- mathilide
- 23 mai 2025
Le soleil de Louxor poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Le soleil de Louxor est comme un motif. Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche
- mathilide
- 04 avril 2025
Tant de temps poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Taher traduit en arabe par Golan Haji Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil. Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il remplit de façon compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous
- mathilide
- 04 avril 2025
- mathilide
- 14 mars 2025
Planètes imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek traduit en arabe par Lina Ayoubi L’imagier des Planètes est dédié à des paysages végétaux et minéraux qui ressemblent à des planètes. Vous connaissez la planète lune, mais avez-vous déjà vu la planète mousse ? la planète miel ? la planète cendre,
- mathilide
- 14 mars 2025
Bêtes imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek traduit en arabe par Lina Ayoubi L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe criarde ? le poisson combattant ? la salamandre acrobate
- mathilide
- 05 mars 2025
Mon cœur cheval poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura traduit en arabe par Lina Ayoubi Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu'allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui
- mathilide
- 05 mars 2025
Printemps rouge poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser traduit en arabe par Miranda Beshara Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ? Rouge colère, rouge sang, rouge règles, rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre, rouge fleurs du printemps ? Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle
- mathilide
- 10 janvier 2025
Les lettres du paradis poèmes d'Iman Mersal * illustrations de Herbéra traduit de l'arabe (Égypte) par Richard Jacquemond Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine
- mathilide
- 05 janvier 2025
Le baume de mon grand-père poèmes d’Alzbeer Suliman et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut traduit en arabe par Golan Haji C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan. C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire. C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et
- mathilide
- 16 septembre 2024
Mousson de jasmin imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent
- mathilide
- 16 septembre 2024
Les lettres arabes abécédaire créé et illustré par Mohieddine Ellabbad adapté en bilingue par Le Port a jauni Les Lettres arabes est un abécédaire qui associe UNE lettre à DEUX mots, et chaque duo de mots à un DESSIN : B comme Baqara (بقرة – vache) et Bourtouqâla (برتقالة – orange), T comme Tiffâha
- mathilide
- 16 septembre 2024
Rien à faire, on s'embourbe poèmes d'Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï traduit en arabe par Golan Haji Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le
- mathilide
- 04 juillet 2024
Poèmes à la c(r)oque poèmes d'Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Poèmes à la coque, poèmes aux carottes, poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer, plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers... ce sont
- mathilide
- 04 juillet 2024
L'homme sans paysage, battre la campagne poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne traduit en arabe par Lina Ayoubi Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet,
- mathilide
- 25 juin 2024
Un chat dans la cafetière poèmes de Raphaële Frier * collages d'Agathe Monnier traduit en arabe par Golan Haji J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère, et l’enfance grandit en moi, jour après jour, et je chéris ma vie, car
- mathilide
- 31 mai 2024
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l'auteur peintures de Thomas Azuelos. Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps
- mathilide
- 30 mars 2024
Les yeux Fayoum poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ? Les yeux Fayoum fait référence aux "portraits du Fayoum". Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits
- mathilide
- 05 mars 2024
Les lettres du vent poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre traduit en arabe par Golan Haji Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine r•oû•H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH,
- mathilide
- 05 mars 2024
Les lettres de l'éphémère poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier traduit en arabe par Golan Haji Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3•b•r nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la
- mathilide
- 12 février 2024
Les Montagnes poèmes et illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre Les Montagnes sont des femmes. Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants. Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés. Les Montagnes
- mathilide
- 16 novembre 2023
Toupie poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle traduit en arabe par Golan Haji TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante toupie tourne, s’envole, voyage toupie matière de bois, pèle la planète plus
- mathilide
- 23 septembre 2023
Abracadabra un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour, traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien ! Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour ! Chahbandour
- mathilide
- 05 septembre 2023
Les lettres du fer poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran traduit de l'arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H•d•d, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend
- mathilide
- 05 septembre 2023
Les lettres de la source poèmes de Mo Abbas * illustrations d'Amélie Jackowski traduit en arabe par Lina Ayoubi Les Lettres de la source est le troisième opus de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique de la langue arabe. Les mots dérivent les uns des autres et se répondent, autour de trois lettres dans le même ordre.
- mathilide
- 05 septembre 2023
Haïkus de la Roya haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan,
- mathilide
- 02 mars 2023
L'heure égyptienne poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient
- mathilide
- 02 mars 2023
Les lettres du rêve poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam traduit en arabe par Nada Issa Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui
- mathilide
- 02 mars 2023
Les lettres du jardin poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois
- mathilide
- 12 janvier 2023
Dictionnaire des ogresses textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier traduit en arabe par Lina Ayoubi L'ogresse, c'est l'équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou
- mathilide
- 06 octobre 2022
Sauvage poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour traduit en arabe par Nada Issa Nouvelle édition augmentée d'un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien ! En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle
- mathilide
- 06 octobre 2022
T-shirt texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad traduit de l'arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano postface de Farouk Mardam-Bey Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec
- mathilide
- 17 novembre 2021
Bois profonds poème de Raphaële Frier * illustration d'Amélie Jackowski traduit en arabe par Nada Issa Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l'on y croit, si l'on se donne la peine d'y croire..., dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur,
- mathilide
- 22 octobre 2021
Poèmes par-dessus les toits poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione traduit en arabe par Nada Issa Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre
- mathilide
- 22 octobre 2021
Ici ou là, et ailleurs aussi poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer traduit en arabe par Golan Haji Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut,
- mathilide
- 18 mai 2021
Terrains vagues poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Nada Issa C’est pas un champs, c’est pas nulle part, c’est pas n’importe où, c’est pas partout, c’est pas permis, c’est pas interdit... Mais c’est quoi ? C’est où ? C’est... Les Terrains vagues, que
- manu
- 20 décembre 2020
Le balayeur de poussière écrit et illustré par Mathilde Chèvre traduit en arabe par Georges Daaboul Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert
- mathilide
- 10 septembre 2020
Pierre d'un jour poèmes d'Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces
- mathilide
- 27 février 2020
Macadam, courir les rues poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière traduit en arabe par Nada Issa Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures
- mathilide
- 27 février 2020
Arbre dont j'ignore le nom poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres,
- mathilide
- 16 janvier 2020
Notre maison texte * illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre Comment est-elle, votre maison ? Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au
- mathilide
- 20 septembre 2019
Petite histoire de la calligraphie arabe texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano Cette Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre une histoire des lettres et de l’écriture arabes, des styles
- mathilide
- 20 septembre 2019
Les herbes folles poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud traduit en arabe par Golan Haji Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du
- mathilide
- 20 septembre 2019
Pomponpompon poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay traduit et adapté en arabe par Golan Haji Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de
- mathilide
- 20 septembre 2019
Chat perché entre amis {Les aventures de Zoë n°6} textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle "Moi, c'est moi,
- mathilide
- 20 septembre 2019
L'arbre {Les aventures de Zoë n°5} textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas
- mathilide
- 15 juin 2019
Roubaiyat de la mer poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche
- mathilide
- 15 juin 2019
L'enfant bleu poèmes de Vincent Calvet * peintures de Zeynep Perinçek traduit en arabe par Aymen Hacen Il est au bord de l'eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l'enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne
- mathilide
- 26 mars 2019
Le train texte et illustrations de Salah Elmour traduit de l'arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour
- mathilide
- 14 mars 2019
Mu'allaqa, un poème suspendu poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte
- mathilide
- 14 mars 2019
Par hasard poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Nada Issa Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se