About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Le soleil de Louxor

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Le soleil de Louxor est comme un motif.
Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche du Nil où le soleil se couche.
Le soleil de Louxor nourrit la dualité de ces lieux : l’ombre et la lumière, les vivants et les morts, le jour et la nuit, Louxor où l’on vit et prie, Gournah où l’on meurt et voyage vers l’au-delà, sur une rive le temple, sur l’autre les tombes.
Ce recueil de poèmes est bâti comme une architecture autour du soleil, qui structure le livre et son langage.

Après L’heure égyptienne consacrée au temps et au rythme des grandes villes du Caire et Alexandrie, après Les yeux Fayoum consacrés au portrait et au regard à travers le temps dans cette oasis proche du Caire, Le soleil de Louxor est le dernier livre de la trilogie consacrée à l’Égypte par le duo Ramona Bădescu et Benoît Guillaume. Ensemble, ils voyagent et s’installent au même endroit au même moment, l’une écrit tandis que l’autre dessine, et ainsi, naissent les livres.

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | mai 2025 | 12 €
isbn : 978-2-494753-29-7

Tant de temps

poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil.
Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il remplit de façon compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous montre à chaque retrouvailles : son carnet sur le temps qui passe était dédié à la fugacité des heures, les visages et les montres, les horloges et les bateaux, les passants dans la rue, les chiffres et les aiguilles, une déclinaison sur l’existence, le collectif et l’éphémère.
Puis le temps du poème de Bernard Friot qui commence comme un jeu de mots homonymes :
••• Tant de pierres. Temps des pierres.
••• Tant, tant de temps. Pour les temps des temps.
On aurait pu en rester là, tant de jeux de mots à faire sur le temps !
Mais la ritournelle se diversifie et le rythme s’intensifie. Le poème devient plus complexe, il explore le temps des hommes, tant de jours et temps des nuits. Il plonge dans les chemins de vies, les cris, les corps, tant de joies et temps des guerres. Il y a quelque chose de dramatique soudain, on sent le temps qui presse, il reste tant à vivre, une tension s’installe, on passe par le temps des hivers glacés et des loups affamés, et du silence qui ouvre ou ferme le poème.
Il y a tant à comprendre dans ces jeux de mots sur le temps.

Les dessins de Walid Taher et le poème de Bernard Friot n’ont pas été faits ensemble, mais pourtant ils étaient faits l’un pour l’autre. Nous n’avons eu qu’à trouver le rythme graphique du livre, en jouant sur la transparence des pages, qui relie le temps et le poème, le dessin et son carnet.

Enfin, il y a eu la traduction : comment rendre ces jeux de mots du français vers l’arabe ? Golan Haji a pris son temps : il y a tant de mots en arabe pour dire le temps ! Zaman, dahr, waqt, kharîf, 3asr, joulba, sabt, sabât, fatra, 3ajoûz… sont autant de nuances d’intensité, de moments de la journée, de saisons. Certains de ces mots sont usités aujourd’hui, d’autres sont anciens et plongent dans les origines de la langue arabe. La traduction de Golan Haji est savante et ludique : il joue avec chacun de ces mots pour retrouver un rythme et un sens pour chaque duo de vers. Il explore un genre poétique arabe ancien nommé jinās qui utilise le principe des racines arabes pour les intervertir et jouer avec les sons, les allitérations. Golan Haji réussit ainsi une composition poétique virtuose en arabe contemporain !

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | avril 2025 | 12 €
isbn : 978-2-494753-24-2

[masterslider id= »183″]

[vc_row][vc_column width= »1/4″][vc_column_text]

[/vc_column_text][vc_single_image image= »5170″][/vc_column][vc_column width= »3/4″][vc_column_text]

L’hoMMe Montagne et autres drôles d’êtres

[/vc_column_text][vc_column_text]poèmes de Carl Norac * dessins de Natali Fortier
traduit en arabe par Walid Soliman[/vc_column_text][vc_column_text]

L’hoMMe Montagne est né un jour de salon du livre, à la Fête de la poésie jeunesse de Tinqueux. Invité de la matinée professionnelle, Carl Norac s’est avancé pour commencer sa présentation consacrée à son écriture poétique pour la jeunesse : il marchait lentement, sa grande silhouette est montée sur scène. Installées côte à côte dans le public, l’illustratrice Natali Fortier et l’éditrice Mathilde Chèvre se sont dit qu’il ressemblait « à un homme montagne ».
« Enfant, j’étais déjà vaguement poète parce que je ne dessinais que des vagues », a commencé Carl Norac.
Et deux heures durant, il a laissé filer sa pensée de poète parlant des matières qu’il a peu à peu incarnées au fil de sa vie, de façon éphémère : vague, rocher, sable, arbre, montagne… Des matières auxquelles il donnait corps sous nos yeux.

Dans son cahier à dessin, qui toujours l’accompagne, Natali Fortier s’est mise à dessiner un enfant vague, un homme montagne, un homme sable, un homme poème… Mathilde Chèvre, alors en pleine préparation de la nouvelle collection Racines au Port a jauni, s’est mise à décliner des mots issus de ceux prononcés par le poète : rocher, Sakhr, désert, SaHara, magie, siHr, ironie, soukhriya, éphémère, 3âbir, passage, ma3bar, larme, 3abra… etc. À la fin de la matinée, un livre était né.

Nous sommes parti.es de cette matière première pour imaginer le recueil que nous vous présentons ici, dédié au corps et aux matières, à la sensation des corps en paysages, à l’énergie que génèrent dans l’humain les matières qui l’entourent :
• Carl Norac a repris scrupuleusement les champs de mots qui lui étaient proposés par son éditrice, et il a joué à les intégrer par thème, dans des poèmes. En parlant de matières, il nous parle de lui et de son cheminement de poète. Il s’adresse directement à l’enfant lecteur, comme une invitation à déambuler avec lui, à devenir poète lui-même.
• Poursuivant son élan premier, Natali Fortier a rempli des cahiers entiers, à l’intérieur desquels nous avons fait une sélection de dessins, qu’elle a ensuite recomposés.

Le livre, peu à peu, s’est affiné et le voilà, la boucle de L’hoMMe Montagne est bouclée !

[/vc_column_text][dt_fancy_separator][vc_column_text]

17 x 22 cm | broché | 32 pages (en longues bandes qui se déroulent)
poèmes | avril 2025 | 12 € | isbn : 978-2-494753-25-9

[/vc_column_text][vc_column_text][masterslider id= »182″][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Planètes

imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’imagier des Planètes est dédié à des paysages végétaux et minéraux qui ressemblent à des planètes. Vous connaissez la planète lune, mais avez-vous déjà vu la planète  mousse ?  la planète  miel ? la planète cendre, sang ou écume ?

Cet imagier permet d’apprendre des noms liés à la nature en français et arabe, et leur prononciation tout en s’amusant à deviner les planètes dans les dessins !

كواكب

تأليف ورسوم: آليس كريشال و زينب برينشاك
ترجمته للعربية: لينا أيوبي

.هذا الألبوم هو ألبوم البيئات النباتية والمعدنية التي تشبه شكل الكواكب
تعرفون جميعاً كوكب القمر، ولكن هل شاهدتم قبل ذلك كوكب الرغاوي؟ أو كوكب الرماد؟ أو كوكب الدم أو كوكب الفولاذ؟ في
..الطبيعة كواكب أخرى نستطيع تخيلها: كوكب اللؤلؤ، أوالمرجان، كوكب اللحاء أو الطحالب

في هذا الألبوم نتعلم معاً الكلمات المتعلقة بالطبيعة بالفرنسية وبالعربية، كذلك سنتعلم نطق هذه الكلمات وسنلعب ونتسلى
! بتخمين أسماء الكواكب التي تصورها الرسوم

_________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | kalimat | mars 2025 | 8 €
isbn : 978-2-494753-27-3

[masterslider id= »181″]

Bêtes

imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe  criarde ?  le poisson  combattant ? la salamandre acrobate ou le gnou savant ?

Cet imagier permet d’apprendre des noms d’animaux et des adjectifs qualificatifs en français et arabe, et leur prononciation tout en s’amusant à deviner les bêtes dans les dessins !

 

حيوانات

ألبوم من إبداع ورسوم: أليس كريشال و زينب ﭘرينشاك
ترجمته للعربية: لينا أيوبي

! ألبوم « حيوانات » هو ألبوم لاستكشاف الحيوانات من منظور جديد، ليس لنرى رسوماً لها فقط ولكن لنكتشف شخصياتها الحقيقية
هل تعرفون مثلا القط الصيّاد أو النُو الحكيم؟ أو هل سمعتم صوت صرخة الهدهد؟ هل رأيتم السمكة المحارِبة؟
هل شاهدتم السَمندر وهو يلعب الأكروبات ؟

في هذا الألبوم نتعلّم أسماءَ حيوانات وصفاتِها باللغتين، الفرنسية والعربية، كما نتعلم كيف ننطقها. نلعب معاً ونخمّن أسماءَ كل
! حيوان في صفحتِه، بينما نشاهد الرسومَ ونفكرُ في الكلمات.. وعندما نحتار، نقلبُ الكتاب رأساً على عقب

_________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | kalimat | mars 2025 | 8 €
isbn : 978-2-494753-26-6

[masterslider id= »180″]

Mon cœur cheval

poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura
traduit en arabe par Lina Ayoubi

Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu’allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui défile au fil du pas de l’animal…
Un pas encore et l’enfant grandit, rempli des souvenirs de ces courses sauvages. La course à cheval convoque le souvenir du jeu, quand on était petit.es. Le cœur cheval continue de battre malgré les chocs de la vie, les tristesses et les deuils. Et nos lectures d’enfance nous portent toute une vie…

L’écriture de Nathalie Mansuy est toute simple, elle convoque les souvenirs et sensations de l’enfance, elle invoque et dynamise ce cœur cheval qui bat en nous, nourri des jeux que l’on a joués, des livres que l’on a lus, des souvenirs joyeux qui nous portent.

Ce poème sauvage est accompagné par les peintures libres de Junko Nakamura : nous sommes allées piocher dans ses carnets à dessins foisonnants, ses paysages au pastels gras pour laisser Mon cœur cheval gambader gaiement ! De temps à autres, le cheval apparaît au trop, au galop, en course folle, mais il laisse aussi la place pour que chaque lecteur et lectrice puisse y voir… son cœur cheval !

قلبي الحصان

أشعار: ناتالي مانسوي- رسوم: جونكو ناكامورا
ترجمة: لينا أيوبي

مع أول كلمة، تأخذنا هذه القصائد إلى أجواء سباق الخيل في: « المعلقّات » ،  شعر الصحراء في عصر ما قبل الإسلام
.السباق المحموم، والفروسية الملحمية، وصور الحياة التي تمر في لمح البصر مع دقات خطوات الفرس الجموح

.خطوة أخرى ويكبر الطفل، ممتلئاً بذكريات تلك السباقات الوحشية. يستحضر سباق الخيل ذكرى اللعب، عندما كنا صغارًا
.يظل « القلب الحصان » ينبض فينا رغم صدمات الحياة، والأحزان والفقد. وقراءات الطفولة تظل تحملنا طوال الحياة

،تستدعي كتابة ناتالي مانسوي، ببساطة ورقّة، ذكريات وأحاسيس الطفولة، وتستحضر وتُحيي ذلك « القلب الحصان » النابض بداخلنا
.الذي تحمسّه الألعاب التي لعبناها زمان، والقصص التي قرأناها، والذكريات السعيدة التي هدهدَتنا

 يصاحب هذا الشعر الوحشي لوحات جونكو ناكامورا المنطلقة : فتشّنا عنها في   دفاتر رسوماتها السخية، ومناظرها الطبيعية
! بألوان الباستيل الزيتية التي تجعل « قلبي الحصان » يركض في انطلاق ومرح

،من صفحةٍ إلى صفحة، يظهر الحصانُ مُهَروِلًا، أو مُسرعًا، أو حتى في سباقٍ جنوني
. « تاركاً مساحةً لكل قارئٍ وقارئة ليرَوا فيه « قلبهم الحصان

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | mars 2025 | 12 €
isbn : 978-2-494753-22-8

[masterslider id= »179″]

Printemps rouge

poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser
traduit en arabe par Miranda Beshara

Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ?
Rouge colère, rouge sang, rouge règles,
rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre,
rouge fleurs du printemps ?

Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle pas, qui l’accueille, Louise Martin Burguier laisse flotter son écriture entre les différentes lectures possibles. Ce poème pourra vous sembler selon les jours, profondément désespéré, légèrement menaçant et inquiétant, voire vraiment joyeux. Le printemps rouge est un poème magnifique écrit par une « jeune fille en fleur », au lendemain des années Covid et au début de son adolescence.

Lors de merveilleux salon du livre jeunesse de Sucé-sur-Erdre à côté de Nantes en 2023, Le Port a jauni était invité à intervenir dans un collège. Les classes avaient particulièrement bien préparé les rencontres, nous gardons un souvenir ému des créations faites par les élèves inspiré.es par nos livres, de leurs questions et de leur enthousiasme.
Louise Martin Burguier était l’une des élèves, elle s’est élancée pour lire son poème, Printemps rouge. Le poème nous a semblé incroyablement mûr et polysémique, nous avons réfléchi longtemps, puis proposé de le publier. Pour la première fois, nous publions le poème d’une adolescente, dont nous pensons qu’il peut parler à tout un monde, dans la tristesse, dans les questionnements existentiels, dans la joie de contempler les saisons…

Et pour l’accompagner, voici les arbres rouges de Chloé Fraser, de grandes peintures réalistes : tout est calme, et pourtant, quelque chose menace…

ربيعٌ أحمر

أشعار: لويز مارتان بورجيه- لوحات: كلويه فرازير
ترجمته للعربية: ميراندا بشارة

ماذا الذي يحدث بالضبط  خلال هذا الربيع الأحمر؟ أحمر غضب، أحمر دم، أحمر الحيض، أحمر جسد يرقد تحت النافذة، أم أحمر زهور الربيع؟

.مُستريحةً، هكذا أفضل، تحت شمس لطيفة لا تحرقها،.. تستقبلها : هكذا تترك لويز مارتن بورجيه كتابتها طافية، تتراوح بين عدة قراءاتٍ ممكنة

.ربما تبدو لكم هذه القصيدة، وبحسب الأيام، يائسةً جداً، أو مُنذِرة وقلقة قليلاً، وأحياناً ربما مبتهجة
.ربيعٌ أحمر « قصيدة رائعة كتبتها » فتاة متفتحة كالزهرة « في أعقاب » سنوات الكوفيد التي تواكبت مع فترة مراهقتها

خلال صالون كتاب الشباب الرائع في سوسيه-سور-إيردر بالقرب من مدينة نانت عام 2023، وُجِهت الدعوة لدار الميناء الأصفر للحديث في
إحدى المدارس الإعدادية. استعد طلاب الفصول جيداً لهذا اللقاء، ونحمل في النفس ذكرى تأثُرِنا لرؤية إبداعات
.الطلاب من وحي كتبنا، وتساؤلاتهم وحماسهم

.لويز مارتن بورجيه كانت واحدة من هؤلاء الطلاب وقد انبرت لتلقي قصيدتها « ربيع أحمر ». بدت لنا القصيدة ناضجة ومتعددة المعاني بشكل لا يُصَدَّق
لقد فكرنا ملياً ثم اقترحنا نشرها. هذه هي المرة الأولى التي ننشر فيها شعراً كتبته فتاة يافعة تخاطب به عالماً بأسره، في حزنه، في
..تساؤلاته الوجودية، وفي بهجة تأمل مجيء الفصول

…وقد اخترنا أشجار كلويه فرازير الحمراء لتصاحب تلك القصيدة بلوحات كبيرة واقعية: كل شيء هاديء، ورغم ذلك، هناك شيءٌ ما مُهدِّد

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2025 | 12 €
isbn : 978-2-494753-23-5

[masterslider id= »178″]

Les lettres du paradis

poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond

Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), jounayna (jardin), djinn (esprit malin), janîne (fœtus), majnoûn (fou). Mais aussi les mots janân (voile, rideau, bouclier), jounna (armure) ou janân (l’âme, le cœur) : cette racine est en fait liée à tout ce qui est enveloppé par la nuit, plongé dans l’obscurité, ce que l’on ne voit pas, qui est dissimulé à la compréhension immédiate… C’est cette dimension qui est explorée par Iman Mersal, grande poétesse contemporaine égyptienne.

Il nous paraît intéressant de publier plusieurs ouvrages autour d’une même racine, pour attester que chaque personne peut s’adonner au jeu, chercher ce qui relie ces mots, et qu’il n’y a pas une seule réponse à la compréhension du lien qui les unit. Iman Mersal propose une interprétation de ce champ de mots très différente de celle de Layla Zarqa dans Les lettres du jardin, laquelle avait choisi de s’adonner à un exercice d’écriture proche de l’oulipo, en inventant un principe narratif ou littéraire qui reliait les mots de la racine entre eux.

La poésie d’Iman Mersal explore le chemin de la vie : du fœtus au monde des esprits, de la naissance à l’au-delà de la mort. Le long de ce chemin, elle questionne la folie des hommes, le moment où tout bascule. Elle interroge le lien entre les mondes et poétiquement, les raisons linguistiques qui placent, en arabe, ces mots dans le même champ.
L’illustration d’Herbera vient sublimer l’écriture d’Iman Mersal : Herbera grave, imprime, peint, laisse couler. Dans la matière même de son image, elle répond au thème de la trace évoquée par la poésie de Mersal. Herbera pose sur ses peintures des personnages en noir et monotypes, mi-réels mi-esprits, mi-hommes mi-animaux, au croisement des mondes.

حروفُ جَنَّة

شعر:إيمان مرسال- رسوم: آيربيرا
ترجمه من العربية (مصر): ريشار جاكمون

هذا هو العنوان السابع في سلسلة « جذور » نتناول فيها المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة تضاف للمجموعة: وهنا نعود
،لجذر كلمة كنا استكشفناه في الكتاب الأول من السلسلة حروف جُنينة » وهو « ج.ن.ن » ، وتتفرع منه كلمات جنّة »
.جنينة » ، « جِنّ » ، « جَنين » ، « مجنون » . هناك أيضاً كلمات « جَنان » أي ستار، حجاب، « جُنَّة » درع، حماية، و »جَنان » القلب، النفس »
.أن هذا الجذر متصل بكل ما هو مستور في الليل، مخفيّ في الظلام، لا نراه، فهو خفي عن إدراكنا اللحظي

وقد استكشفت الشاعرة المصرية الكبيرة إيمان مرسال هذه المعاني. أعجبتنا فكرة نشر أكثر من عمل حول نفس الجذر، فهذا يثبت أن عند
كل شخص إمكانية الانطلاق واللعب، والبحث في المخيلّة عن ما يربط تلك الكلمات بعضها ببعض، ويثبت الأهم، وهو أنه لا توجد
.إجابة واحدة لفهم الروابط التي تجمع عدداً من الكلمات

. « ففي هذا الكتاب، تطرح إيمان مرسال رؤية مختلفة لهذا المجال اللغوي، مغايرة عن ما قدمته ليلى زرقا في « حروف جُنَينة
.اختارت الشاعرة أن تخترع طريقة سردية أدبية تصل من خلالها بين الكلمات من خلال الجذر ذاته

.يستكشف شعر إيمان مرسال مسار الحياة: من الجنين إلى عالم الأرواح، ومن الولادة إلى ما بعد الموت
وعلى طول هذا الطريق، تتساءل عن جنون البشر، واللحظة التي ينقلب فيها كل شيء. إنها تتساءل عن العلاقة بين العوالم، وتتساءل
.شعريًا، عن الأسباب اللغوية التي تضع هذه الكلمات في ذات المجال في اللغة العربية

.أضفَت رسومات آربيرا سحراً على أشعار إيمان مرسال: فهي تنقش وتطبع وترسم ثم تتركها تتدفق على صفحات الكتاب

فيما يتعلق بصورتها ذاتها، تتفاعل الرسامة مع موضوع الأثر الذي صاغته مرسال شعراً. تصور آربيرا شخصيات سوداء وأحادية اللون، نصفها
.حقيقي، ونصفها أرواح، ونصفها رجال، ونصفها حيوانات، عند مفترق طرق بين العوالم المتلامسة

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2025 | 11 €
isbn : 978-2-494753-17-4

[masterslider id= »176″]

Le baume de mon grand-père

poèmes d’Alzbeer Suliman et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui comprend son petit garçon impétueux.
C’est l’histoire d’un petit garçon impétueux qui se souvient, de son enfance, de sa famille, de son grand-père dans un village du Darfour au Soudan, à présent qu’il est exilé en France.

Ce livre est le second volume d’une trilogie issue de la rencontre d’Elsa Valentin avec Assam Mohamed, Alzbeer Suliman et Adam Mahamat dans les Hautes-Alpes.
À leur arrivée en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan pour Assam et Alzbeer et du Tchad pour Adam, ils avaient besoin d’apprendre le français. Tout en leur enseignant à écrire et prononcer les mots de sa langue, Elsa s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi. Ainsi, leur récit d’enfance s’est tissé en deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement. Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue.

Le premier volume, Poème sucré de mon enfance, raconte l’enfance d’Assam Mohamed au Soudan quand il était gardien de chèvres. Dans ce second volume, Alzbeer Suliman rend hommage à son grand-père et se souvient de son enfance espiègle.
Cette trilogie est illustrée par Frédéric Hainaut : pour traduire l’histoire d’Alzbeer, il choisit ici les feutres, il trace, grave, des roches, des grains, du bois, des gens. Il y a plein de détails dans ses images, on peut s’y plonger longuement ! Comme dans des souvenirs d’enfant.

بلسَم جدي

أشعار: الزبير سليمان وإلزا ﭬالانتان– رسوم : فريديريك إينو
ترجمه إلى العربية : جولان حاجي

.هي حكاية من حكايات الطفولة في قرية في دارفور بالسودان. هي حكاية العائلة وتتابع الأجيال، والذاكرة

.حكايةُ جدٍ رائع حكيم يعرف كيف يعتني بالكائنات والنباتات والحيوانات ويحفظ جيداً حفيده المتهور
.هي حكاية ولدٍ نَزِق يتذكر طفولته، عائلته، جده في إحدى قرى دارفور في السودان بينما هو حاليا مغترب في فرنسا
.هذا الكتاب هو الثاني في ثلاثية وُلِدت من لقاءٍ جمع إلزا ﭬالانتان وعصام محمد، الزبير سليمان وآدم مهمات في جبال الألب

،لدى وصولهم إلى فرنسا بعد رحلة طويلة وشاقة كانوا بحاجة لتعلّم اللغة الفرنسية: عاصم والزبير قدما
،من السودان وآدم أتي عن طريق تشاد. وبينما تعلمهم كتابة ونطق كلمات من لغتها
.كونت إلزا قاموساً صغيراً من الكلمات العربية لتتعلم هي الأخرى

 وهكذا، انتسجت قصص طفولتهم باللغتين أثناء رحلة التعلم المتبادلة تلك، حيث يتعلم المرء الكلام
من واقع حاجته لأن يحكي للعالم عن نفسه. ولنعكس هذا التداخل الذي حدث في هذه التجربة
.الإبداعية بين الفرنسية والعربية، احتفظنا في نص هذا الكتاب ببعض الكلمات العربية في وسط الكلمات الفرنسية، والعكس

.كذلك أضفنا وصفاً صوتياً مصاحب للنص يمَكِّن كل القاريء، إن أراد، أن يقرأ النص باللغة الأخرى
. « الجزء الأول من الثلاثية كان « قصيدة طفولتي الحلوة ، ويحكي عن طفولة عصام محمد في السودان عندما كان راعياً للغنم
.في الجزء الثاني من هذه الثلاثية، يُحَيي الزبير لسيمان ذكرى جده ويستعيد ذكريات طفولته المرحة

يرسم هذه الثلاثية فريديريك إينو: في قصة الزبير، يختار الرسام الفلوماستر
.حيث الخطوط صريحة واضحة يرسم بها وينقش صخواًر، بذوراً، أخشاباً وشخصيات
.تعجُّ القصة بالتفاصيل والصور التي سوف تستغرقنا مطولاً، تماماً كما تفعلُ بنا ذكرياتُ الطفولة

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2025 | 12 €
isbn :978-2-494753-16-7

[masterslider id= »177″]

Mousson de jasmin

imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant

Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes, liés aux paysages, végétaux, à la temporalité.
Comme dans le titre, cette association peut inviter notre esprit à dériver : mousson vient de l’arabe موسم – mawsim, qui désigne une saison, une fête qui a lieu à une époque fixe. En français, mousson peut faire penser à la moisson : mawsim al-yâsmîn, saison du jasmin, moisson du jasmin, saison de la fête fleurie… Le temps est venu pour une « mousson de jasmin » !

L’illustration d’Anouk Constant crée de subtiles associations par motifs, formes et couleurs d’une page à l’autre. L’ensemble produit une harmonie graphique, ludique et poétique.
Ici, on apprend tout en s’amusant une série de mots, leur origine, avec leur traduction et prononciation !

موسمُ الياسمين

ألبوم مزدوج اللغة أبدعته ورسمته: آنوك كونستان

،موسمُ الياسمين « هو ألبوم صور للكلمات الجوّالة : كلماتٌ فرنسية » أصلها من اللغة العربية
.أو جاءت من خلالها إلينا، تشهد على نسيجٍ ممتد وتواصلٍ قديم بين لغاتنا جمعناها في ثُنائيات، تكلِّم

.بعضها بعضاً بالمنطوق وبالمعنى، كلمات تتعدد وتتنوع عن كل ما يحيط بنا من أشياء وأسماء ومعانٍ متصلة بالطبيعة أو بالحياة المعاصرة
.نطلقُ لمخزونِنا اللغوي والإبداعي العَنان، ونستوحي من العنوان اشتقاقاتٍ جديدة: فكلمةُ « موسِم » تعني وقتاً معيناً للاحتفال

أما في الفرنسية، فـكلمة « موسون » ، ومعناها موسم الرياح الموسمية، فتجعلنا نتذكر كلمة قريبة في النطق ولكن مع اختلاف
طفيف هي كلمة « مواسون » ، ومعناها الحصاد أو المحصول:  حصاد الياسمين، « موسم الياسمين » ، موسم الاحتفال بالزهور… هيا تعالوا
! « معنا في هذه الرحلة! لقد حان وقت « موسم الياسمين

من صفحة إلى أخرى ونحن نقلّب، نشاهد رسومات آنوك كونستان التي ربطت بين الكلمات بذكاء وظُرف من حيث الرسم والشكل
.والألوان فولّدت تناغماً بصرياً وشعرياً بديعاً

! هيا نتعلم مجموعةً جديدة من الكلمات، ونعرف أصلَها ومعانيها وكيف تُنطَق،بينما نلعبُ ونمرحُ ونتسلّى

________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | poèmes | novembre 2024 | 8 €
isbn : 978-2-494753-20-4

[masterslider id= »173″]

Read More
Go to Top