Planètes

imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’imagier des Planètes est dédié à des paysages végétaux et minéraux qui ressemblent à des planètes. Vous connaissez la planète lune, mais avez-vous déjà vu la planète  mousse ?  la planète  miel ? la planète cendre, sang ou écume ?

Cet imagier permet d’apprendre des noms liés à la nature en français et arabe, et leur prononciation tout en s’amusant à deviner les planètes dans les dessins !

كواكب

تأليف ورسوم: آليس كريشال و زينب برينشاك
ترجمته للعربية: لينا أيوبي

.هذا الألبوم هو ألبوم البيئات النباتية والمعدنية التي تشبه شكل الكواكب
تعرفون جميعاً كوكب القمر، ولكن هل شاهدتم قبل ذلك كوكب الرغاوي؟ أو كوكب الرماد؟ أو كوكب الدم أو كوكب الفولاذ؟ في
..الطبيعة كواكب أخرى نستطيع تخيلها: كوكب اللؤلؤ، أوالمرجان، كوكب اللحاء أو الطحالب

في هذا الألبوم نتعلم معاً الكلمات المتعلقة بالطبيعة بالفرنسية وبالعربية، كذلك سنتعلم نطق هذه الكلمات وسنلعب ونتسلى
! بتخمين أسماء الكواكب التي تصورها الرسوم

_________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | kalimat | mars 2025 | 8 €
isbn : 978-2-494753-27-3

[masterslider id= »181″]

Bêtes

imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe  criarde ?  le poisson  combattant ? la salamandre acrobate ou le gnou savant ?

Cet imagier permet d’apprendre des noms d’animaux et des adjectifs qualificatifs en français et arabe, et leur prononciation tout en s’amusant à deviner les bêtes dans les dessins !

 

حيوانات

ألبوم من إبداع ورسوم: أليس كريشال و زينب ﭘرينشاك
ترجمته للعربية: لينا أيوبي

! ألبوم « حيوانات » هو ألبوم لاستكشاف الحيوانات من منظور جديد، ليس لنرى رسوماً لها فقط ولكن لنكتشف شخصياتها الحقيقية
هل تعرفون مثلا القط الصيّاد أو النُو الحكيم؟ أو هل سمعتم صوت صرخة الهدهد؟ هل رأيتم السمكة المحارِبة؟
هل شاهدتم السَمندر وهو يلعب الأكروبات ؟

في هذا الألبوم نتعلّم أسماءَ حيوانات وصفاتِها باللغتين، الفرنسية والعربية، كما نتعلم كيف ننطقها. نلعب معاً ونخمّن أسماءَ كل
! حيوان في صفحتِه، بينما نشاهد الرسومَ ونفكرُ في الكلمات.. وعندما نحتار، نقلبُ الكتاب رأساً على عقب

_________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | kalimat | mars 2025 | 8 €
isbn : 978-2-494753-26-6

[masterslider id= »180″]

Les lettres du paradis

poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond

Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), jounayna (jardin), djinn (esprit malin), janîne (fœtus), majnoûn (fou). Mais aussi les mots janân (voile, rideau, bouclier), jounna (armure) ou janân (l’âme, le cœur) : cette racine est en fait liée à tout ce qui est enveloppé par la nuit, plongé dans l’obscurité, ce que l’on ne voit pas, qui est dissimulé à la compréhension immédiate… C’est cette dimension qui est explorée par Iman Mersal, grande poétesse contemporaine égyptienne.

Il nous paraît intéressant de publier plusieurs ouvrages autour d’une même racine, pour attester que chaque personne peut s’adonner au jeu, chercher ce qui relie ces mots, et qu’il n’y a pas une seule réponse à la compréhension du lien qui les unit. Iman Mersal propose une interprétation de ce champ de mots très différente de celle de Layla Zarqa dans Les lettres du jardin, laquelle avait choisi de s’adonner à un exercice d’écriture proche de l’oulipo, en inventant un principe narratif ou littéraire qui reliait les mots de la racine entre eux.

La poésie d’Iman Mersal explore le chemin de la vie : du fœtus au monde des esprits, de la naissance à l’au-delà de la mort. Le long de ce chemin, elle questionne la folie des hommes, le moment où tout bascule. Elle interroge le lien entre les mondes et poétiquement, les raisons linguistiques qui placent, en arabe, ces mots dans le même champ.
L’illustration d’Herbera vient sublimer l’écriture d’Iman Mersal : Herbera grave, imprime, peint, laisse couler. Dans la matière même de son image, elle répond au thème de la trace évoquée par la poésie de Mersal. Herbera pose sur ses peintures des personnages en noir et monotypes, mi-réels mi-esprits, mi-hommes mi-animaux, au croisement des mondes.

حروفُ جَنَّة

شعر:إيمان مرسال- رسوم: آيربيرا
ترجمه من العربية (مصر): ريشار جاكمون

هذا هو العنوان السابع في سلسلة « جذور » نتناول فيها المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة تضاف للمجموعة: وهنا نعود
،لجذر كلمة كنا استكشفناه في الكتاب الأول من السلسلة حروف جُنينة » وهو « ج.ن.ن » ، وتتفرع منه كلمات جنّة »
.جنينة » ، « جِنّ » ، « جَنين » ، « مجنون » . هناك أيضاً كلمات « جَنان » أي ستار، حجاب، « جُنَّة » درع، حماية، و »جَنان » القلب، النفس »
.أن هذا الجذر متصل بكل ما هو مستور في الليل، مخفيّ في الظلام، لا نراه، فهو خفي عن إدراكنا اللحظي

وقد استكشفت الشاعرة المصرية الكبيرة إيمان مرسال هذه المعاني. أعجبتنا فكرة نشر أكثر من عمل حول نفس الجذر، فهذا يثبت أن عند
كل شخص إمكانية الانطلاق واللعب، والبحث في المخيلّة عن ما يربط تلك الكلمات بعضها ببعض، ويثبت الأهم، وهو أنه لا توجد
.إجابة واحدة لفهم الروابط التي تجمع عدداً من الكلمات

. « ففي هذا الكتاب، تطرح إيمان مرسال رؤية مختلفة لهذا المجال اللغوي، مغايرة عن ما قدمته ليلى زرقا في « حروف جُنَينة
.اختارت الشاعرة أن تخترع طريقة سردية أدبية تصل من خلالها بين الكلمات من خلال الجذر ذاته

.يستكشف شعر إيمان مرسال مسار الحياة: من الجنين إلى عالم الأرواح، ومن الولادة إلى ما بعد الموت
وعلى طول هذا الطريق، تتساءل عن جنون البشر، واللحظة التي ينقلب فيها كل شيء. إنها تتساءل عن العلاقة بين العوالم، وتتساءل
.شعريًا، عن الأسباب اللغوية التي تضع هذه الكلمات في ذات المجال في اللغة العربية

.أضفَت رسومات آربيرا سحراً على أشعار إيمان مرسال: فهي تنقش وتطبع وترسم ثم تتركها تتدفق على صفحات الكتاب

فيما يتعلق بصورتها ذاتها، تتفاعل الرسامة مع موضوع الأثر الذي صاغته مرسال شعراً. تصور آربيرا شخصيات سوداء وأحادية اللون، نصفها
.حقيقي، ونصفها أرواح، ونصفها رجال، ونصفها حيوانات، عند مفترق طرق بين العوالم المتلامسة

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2025 | 11 €
isbn : 978-2-494753-17-4

[masterslider id= »176″]

Mousson de jasmin

imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant

Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes, liés aux paysages, végétaux, à la temporalité.
Comme dans le titre, cette association peut inviter notre esprit à dériver : mousson vient de l’arabe موسم – mawsim, qui désigne une saison, une fête qui a lieu à une époque fixe. En français, mousson peut faire penser à la moisson : mawsim al-yâsmîn, saison du jasmin, moisson du jasmin, saison de la fête fleurie… Le temps est venu pour une « mousson de jasmin » !

L’illustration d’Anouk Constant crée de subtiles associations par motifs, formes et couleurs d’une page à l’autre. L’ensemble produit une harmonie graphique, ludique et poétique.
Ici, on apprend tout en s’amusant une série de mots, leur origine, avec leur traduction et prononciation !

موسمُ الياسمين

ألبوم مزدوج اللغة أبدعته ورسمته: آنوك كونستان

،موسمُ الياسمين « هو ألبوم صور للكلمات الجوّالة : كلماتٌ فرنسية » أصلها من اللغة العربية
.أو جاءت من خلالها إلينا، تشهد على نسيجٍ ممتد وتواصلٍ قديم بين لغاتنا جمعناها في ثُنائيات، تكلِّم

.بعضها بعضاً بالمنطوق وبالمعنى، كلمات تتعدد وتتنوع عن كل ما يحيط بنا من أشياء وأسماء ومعانٍ متصلة بالطبيعة أو بالحياة المعاصرة
.نطلقُ لمخزونِنا اللغوي والإبداعي العَنان، ونستوحي من العنوان اشتقاقاتٍ جديدة: فكلمةُ « موسِم » تعني وقتاً معيناً للاحتفال

أما في الفرنسية، فـكلمة « موسون » ، ومعناها موسم الرياح الموسمية، فتجعلنا نتذكر كلمة قريبة في النطق ولكن مع اختلاف
طفيف هي كلمة « مواسون » ، ومعناها الحصاد أو المحصول:  حصاد الياسمين، « موسم الياسمين » ، موسم الاحتفال بالزهور… هيا تعالوا
! « معنا في هذه الرحلة! لقد حان وقت « موسم الياسمين

من صفحة إلى أخرى ونحن نقلّب، نشاهد رسومات آنوك كونستان التي ربطت بين الكلمات بذكاء وظُرف من حيث الرسم والشكل
.والألوان فولّدت تناغماً بصرياً وشعرياً بديعاً

! هيا نتعلم مجموعةً جديدة من الكلمات، ونعرف أصلَها ومعانيها وكيف تُنطَق،بينما نلعبُ ونمرحُ ونتسلّى

________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | poèmes | novembre 2024 | 8 €
isbn : 978-2-494753-20-4

[masterslider id= »173″]

Les lettres arabes

abécédaire créé et illustré par Mohieddine Ellabbad
adapté en bilingue par Le Port a jauni

Les Lettres arabes est un abécédaire qui associe UNE lettre à DEUX mots, et chaque duo de mots à un DESSIN : B comme Baqara (بقرة – vache) et Bourtouqâla (برتقالة – orange), T comme Tiffâha (تفّاحة – pomme) et Timsâh (تمساح – crocodile)… Ainsi, de lettre en lettre, l’enfant acquiert du vocabulaire dans les deux langues, tout en découvrant l’alphabet arabe. {Si l’on est arabophone, on découvre même d’autres mots commençant par la même lettre, cachés dans ce dessin… !}

En face du grand dessin en couleurs, plusieurs autres à la ligne et au trait illustrent une série de mots utilisant la même lettre, qui change d’écriture selon son emplacement dans le mot. Car en effet… en arabe, les lettres changent de forme en fonction de leur place dans le mot et des lettres qui les entourent. Ici, on apprend tout en s’amusant les formes des lettres dans les mots, leur traduction et leur prononciation !

Nous avons choisi Les Lettres arabes pour ouvrir notre nouvelle collection KALIMAT, qui signifie MOTS en arabe. Cet abécédaire a initialement été publié en 1985 au Caire par la maison Dar el-fata el-arabi.
Nous l’avons choisi car il est plus qu’un simple abécédaire : ses dessins sont magnifiques, l’association des mots est fine et remplie d’humour, il est l’œuvre de Mohieddine Ellabbad, grand illustrateur, grand éditeur et penseur de l’image, auquel nous rendons hommage depuis plusieurs années en traduisant ses ouvrages qui sont autant de pierres angulaires dans l’histoire de la littérature jeunesse du monde arabe.

Déjà paru au Port a jauni : Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), Le dictionnaire des monstres (2021), T-Shirts (2022).

الحروف العربية

أبجدية كتبها ورسمها: محيي الدين اللبّاد
.تم الإعداد والنشر في كتاب مزدوج اللغة،عربي/فرنسي، في دار الميناء الأصفر

.في هذه الأبجدية نجد لكل حرف كلمتان ولكل كلمة رسم
مثلاً حرف الباء « ب » : بقرة – برتقالة *، وحرف التاء « ت » : تفاحة – تمساح. وهكذا يكتسب الطفل مفردات باللغتين أثناء تعلّم الحروف
! العربية. وفي حالة معرفة القاريء باللغة العربية، سيكتشف كلماتٍ أخرى بنفس الحرف ستكون مختبئةً أحياناً داخل الرسم

تجدون أمام كل رسم ملون سطراً من الرسوم الأخرى التي يُستعمل فيها نفس الحرف ولكن في مواضع متغيرة من الكلمات
.ففي العربية، يتغير شكل الحروف بحسب موقعها داخل الكلمة وبحسب الحروف المجاورة لها

.في هذا الكتاب، نتعلم بينما نلعب، ونحن نلاحظ شكل الحروف وهو يتغيّر من كلمةٍ إلى أخرى، ونلاحظ معاني الكلمات وكيف ننطقُها
.لقد اخترنا « الحروف العربية » لنفتتح بها سلسلتنا « كلمات »، وهي الأبجدية التي نُشرت عام 1985 في دار الفتى العربي بالقاهرة

.وقد قمنا بإعدادها في طبعة مزدوجة اللغة أضفنا لها نطق الكلمات بالحروف اللاتينية ومعاني الكلمات باللغة الفرنسية

،وقع اختيارنا على هذا العمل لأنه ليس مجرد أبجدية: فالرسوم رائعة واختيار الكلمات يعبر عن ذائقة رفيعة فيها من الثقافة كما فيها من
.اللماحية والمرح.  اخترنا هذا العمل كذلك لأنه واحد من أعمال الفنان الراحل محيي الدين اللباد

الذي نحاول أن نكرمه بإعادة نشر أعماله مترجمة إلى الفرنسية، وهو الفنان الكبير والمفكر البصري الذي تمثل مجمَلُ أعمالِه حجرَ
.زاوية في تاريخ الكتاب الموجه للأطفال والشباب في العالم العربي

، 2018 « وقد سبق أن نشرنا له في دار الميناء الأصفر: « كشكول الرسام
، حواديت الخطاطين » 2019، « قاموس الكائنات الخرافية » 2021″
.تي شيرت » 2022″

_________________
11 x 16 cm | broché | 64 pages | poèmes | novembre 2024 | 8 €
isbn : 978-2-494753-18-1

 

[masterslider id= »172″]

Go to Top