T-shirt

texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
postface de Farouk Mardam-Bey

Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec nos chanteurs, acteurs et joueurs de football à même le cœur !
Des décennies avant le développement du prêt-à-porter imprimé sur internet, Mohieddine Ellabbad invente le T-shirt personnalisé et culturellement identifié et ancré ! Ainsi, de T-shirt en T-shirt, il nous offre un grand voyage visuel et culturel dans le monde arabe.

Après avoir traduit et publié en bilingue Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphique arabe (2019) et Dictionnaire des monstres (2021), Le port a jauni poursuit son hommage au travail de Mohieddine Ellabbad, auteur, illustrateur, penseur majeur du monde arabe !

Le livre, initialement publié par les éditions Shorouk au Caire, est proposé ici dans une version bilingue français-arabe, enrichi de notes rédigées par le traducteur pour éclaircir certaines références culturelles et accompagné d’un bel hommage de Farouk Mardam-Bey – directeur de Sindbad-Actes Sud, à Mohieddine Ellabbad dont il fut le compagnon de travail et l’ami.

تي-شيرت!

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
نقله من العربية للفرنسية: إيف جونزاليس كيخيانو* مقدمة : فاروق مردم بك

ماذا لو ارتدينا تيشيرتات تشبهنا؟ يتصدرها أبطال الرسوم المتحركة أو الأفلام اللذين نعشقهم ؟
أو مطبوع عليها نجومنا المحبوبين من الممثلين أو المغنيين أو لاعبي الكرة القدم؟ أو عليها رسوم وشعارات القضايا التي ننحاز لها ؟

كان محيي الدين اللباد قد سبق الطفرة الكبيرة التي حدثت في عالم الملابس الجاهزة بسنوات عندما رصد فكرة التيشيرت المطبوع بشخصية وثقافة صاحبه وتناولها في مقالات نشرت تباعاً في مجلة « ماجد » الإماراتية. ولاحقاً في عام 1994، جمع المقالات في كتاب واحد يعدُ رحلةً بصرية ممتعة وغنية في ثقافة بلدان العالم العربي من خلال ما يرتديه الشباب من تيشيرتات!

وبإصدارنا لهذا الألبوم بالعربية والفرنسية معاً، نواصل في دار الميناء الأصفر التعبير عن تقديرنا لأعمال
محيي الدين اللباد، كاتباً ورساماً ومفكراً عربياً كبيراً. وكنا قد نشرنا له من قبل كشكول الرسام (2018)،
حواديت الخطاطين (2019)، وقاموس الكائنات الخرافية (2021) في إصدارات مزدوجة اللغة أيضاً.

ألبوم « تيشيرت »، نشرته في الأصل دار الشروق في القاهرة، ونقدمه هنا في طبعة بالإضافة لكونها مزودة بترجمتنا
الفرنسية إلى جانب النص العربي، فإنها مزيدة بملاحظات المترجم وشروحاته لبعض المرجعيات الثقافية، ومصحوباً بتحية بليغة
كتبها فاروق مردم بك، مدير دار نشر سندباد أكت
سود، لمحيي الدين اللباد الذي كان صديقاً له ورفيقاً في العمل.

________
20 x 34 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | octobre 2022 | 25 €
isbn : 978-2-919511-83-9

[masterslider id= »152″]

Dictionnaire des monstres

textes de Chawqi Abdel Hakim * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Passionné tout à la fois par l’illustration et par les cultures dites « populaires » – on pourrait aussi dire, cultures ancrées dans leur territoire et nourries par les paysages et les formes qui les entourent–, Mohieddine Ellabbad vivait au milieu d’un merveilleux bestiaire imaginaire issu du monde entier !
Ce Dictionnaire des monstres témoigne des deux passions de son illustrateur : on y retrouve  le sphinx bien sûr, ainsi qu’Anubis et la ghoula, l’ogresse qui hante les rêves de tous les enfants arabes ! Mais aussi Damavykas, le coq de feu de Lituanie, le Kappa japonais ou le Catoplenas d’Éthiopie. Si vous ne les connaissez pas, vous allez les adorer !
Après que Mohieddine Ellabbad les a dessinés avec malice, Chawqi Abdel Hakim a écrit leur portrait, à la fois précis, documenté, rempli d’humour et d’anecdotes sociologiques. Ce Dictionnaire des monstres est à la fois un magnifique livre d’artiste et une source de documentation.

Suite à notre publication bilingue du Carnet du dessinateur (2019) et de Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), voici un nouveau chef d’œuvre de Mohieddine Ellabbad, grand auteur et illustrateur égyptien, qui poursuit ici sa réflexion sur l’image dans le monde arabe et sur son patrimoine visuel et populaire.

 

قاموس الكائنات الخرافية

نصوص : شوقي عبد الحكيم*  رسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمه من العربية (مصر): إيڨ جونزاليس كيخيانو

العالم كله. وكما كان شغوفاً بالرسم، عاش رسام هذا الكتاب، محيي الدين اللبّاد، وسط فضاء خيالي مسحور بِكر باتساع
.في أرضها تتغذى من كل ما يحيط بها من مشاهد وحياة كان لديه ولعٌ بما نسميه الثقافات الشعبية ال

 في هذا العمل « قاموس الكائنات الخرافية »، اجتمع شغف اللبّاد بالرسم مع افتتان
بالثقافات الشعبية معا، فنجد بطبيعة الحال أبا الهول، أنوبيس، والغولة التي تسكن

، كوابيس الأطفال العرب.  ولكن ليس فقط، بل نجد أيضا دامايكاس  ديك النار من ليتوانيا
 !الكاپّا الياباني أو كاتوپليناس من إثيوبيا. لو لم تعرفوهم من قبل، ستغرمون بهم

بعد ما رسم محيي الدين اللبّأد تلك الكائنات الخرافية بريشة ماكرة، كتب لكل منها شوقي
عبد الحكيم بورتريهات دقيقة وموثّقة، لكن لا يخلو من فكاهة ولفتات سويسيولوجية، بحيث
.يعد  « قاموس الكائنات الخرافية » ليس فقط كتابا رائعا للفنان  لكن كذلك مصدرا للتوثيق

 بعد نشرنا « كشكول الرسام » (2019) و « حواديت الخطاطين » (2019) في طبعات مزدوجة اللغة، ها هي تحفة جديدة من أعمال محيي
.الدين اللبّاد، الكاتب والرسام المصري الكبير الذي يواصل هنا تأملاته الثاقبة في التراث البصري والشعبي للعالم العربي

________
15 x 22 cm | relié | 40 pages | dictionnaires imaginaires | février 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-73-0

[masterslider id= »140″]

 

Petite histoire de la calligraphie arabe

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Cette Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre une histoire des lettres et de l’écriture arabes, des styles de calligraphies, du rapport à l’écrit dans le monde arabo-musulman depuis la poésie du désert jusqu’à l’époque contemporaine. D’une érudition vertigineuse, ce recueil est rempli d’anecdotes et d’humour. On devine, au fil des pages, le collectionneur passionné et génial que fut Mohieddine Ellabbad.
Après Le carnet du dessinateur, ce grand auteur et illustrateur égyptien poursuit ici sa réflexion sur l’image dans le monde arabe et sur son patrimoine visuel.

حواديت الخطاطين

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
نقله للعربية (مصر) إيڨ جونزاليس كيخيانو

في صحبة هذا الكتاب الغني، « حواديت الخطاطين »، ندخل عالم الكتابة العربية من أوسع
الأبواب، فنتتبع تاريخ الحروف وتطورها وأنواع الخط العربي التي أنتج بها كل المكتوب في
العالم العربي- الإسلامي بدءاً من الشعر الجاهلي حتى وقتنا المعاصر. كان هذا الكتاب
.آخر أعمال محيي الدين اللبّاد وقد نشر بعد رحيله

بينما نقلب صفحات هذا الكتاب الذي لا يخلو من روح الدعابة، يتكشف لنا اتساع وعمق
معرفة وشغف هذا العلّامة المبهر، الكاتب والرسام المصري محيي الدين اللبّاد الذي واصل
.في هذا العمل ، بعد « كشكول الرسام »، تأملاته الثاقبة في التراث البصري للثقافة العربية

________
20 x 34 cm | cartonné | 72 pages | albums arabes | septembre 2019 | 29 €
isbn : 978-2-919511-56-3

[masterslider id= »118″]

Le carnet du dessinateur

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Le grand Mohieddine Ellabbad (1940-2010) était surnommé Monsieur Millimètre par ses pairs tant son sens de l’image et de la mise en page était précis. Illustrateur majeur et penseur de l’image dans le monde arabe, il nous livre ici une autobiographie graphique au fil de laquelle il nous présente ses sources d’inspirations et explore son patrimoine visuel, des maisons peintes de la vallée du Nil aux miniatures arabes, des gravures d’Alice aux loups de Kalila et Dimna. Écrit dans une langue adaptée pour les enfants, Le carnet du dessinateur est aussi un grand voyage pour tous les âges.

كشكول الرسام

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمة من العربية(مصر): إيف جونزاليس كيخيانو

كان زملاء الفنان الكبير محيي الدين اللبّاد (1940-2010) يطلقون عليه « مستر ميللمتر » من
فرط حساسيته البصرية ودقته البالغة في تنفيذ التصميمات. ترك لنا اللبّاد، الرسام والمصمم
المُعلم والمفكر البصري الموسوعي على مستوى العالم العربي في هذا العمل سيرة ذاتية
بصرية عرض خلالها منابع إلهامه واستكشف على صفحات هذا الكتاب تراثه البصري، بدءاً
من الجداريات الملونة على البيوت بطول ضفاف النيل حتى المنمنمات العربية مرورا بلوحات
الحفر لرسوم أليس، وأشكال ذئاب كليلة ودمنة. وبالرغم من كون هذا العمل مكتوباً بلغة
.تناسب القراء الأطفال إلا أن كشكول الرسام » هو رحلة فاتنة للقراء من كل الأعمار »

________
20 x 34 cm | cartonné | 32 pages | albums arabes | septembre 2018 | 20 €
isbn : 978-2-919511-42-6

[masterslider id= »105″]

Read More

Katkout couvertureKatkout

texte de Garennabi Elhalou * illustrations de Hilmi Touni
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

En égyptien, cet album a pour titre Le poussin n’est pas un chien. Le poussin de cette histoire est petit, doux et rond, il vit dans un monde intérieur fait de caresses et de siestes. Le chien en revanche est grand, droit et nocturne, il vit dehors et défie les chiens, les enfants, les méchants. Le héros et narrateur est un jeune garçon, entre poussin et chien, qui quitte l’univers tendre du giron maternel pour le monde extérieur et agressif. Katkout est l’histoire d’une enfance qui touche à sa fin.

كتكوت

 تأليف:جار النبي الحلو– رسوم: حلمي التوني
ترجمته من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

بالعربي، عنوان هذه الحكاية  « الكتكوت ليس كلباً » . وكتكوت هذه الحكاية صغير، ناعم
ومدوّر، يعيش في عالمه الطري الدافيء. أما الكلبُ، فكبير وقوي،  يخرج بالليل يتحدى أقرانه
من الكلاب أو من الأطفال أو الأشرار. أما بطلُ الحكاية وراويها هو ولد صغير، فيه من
.صفات الكتكوت والكلب، يترك عالمَ الطفولة الآمن الناعم إلى العالم الخارجي الخشن.
.كتكوت حكاية الطفولة عندما تقترب من نهايتها

________
24 x 32 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | 2016 | 18 €
isbn : 978-2-919511-18-1

[masterslider id= »65″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent | saxophone : Pierre Azuelos
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Catherine Estrade
chanson : Mohamad Alarashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret

Passants habiles

texte de Nabiha Moheidly * gravures de Hassan Zahreddin

Passants habiles est une histoire courte de quotidien : jour après jour, les passants habiles s’appliquent et traversent les routes. Rassemblés un court instant dans l’attente d’un feu, ils guettent et finalement s’élancent. Chacun suit son chemin, qui sait d’où chacun vient, qui sait où chacun va ? De sa fenêtre, une enfant les observe et se questionne sur nos chemins de vie. En fin d’album, la fillette est devenue dame et se questionne toujours, en se voyant enfant regarder les passants. Qui sait s’ils la voient ? pense-t-elle.

 

 مشاة ماهرون

 تأليف: نبيهة محيدلي– رسوم: حسّان زهر الدين

مشاة ماهرون » هي قصة قصيرة من الحياة اليومية: يسير المارة في الشوارع ويعبرون »
الطرق كل يوم. يتجمعون للحظات في انتظار إشارة المرور، يلمحونها وينطلقون. كل منهم
يسير في طريق. من يدري من أين يأتي الآخرون؟ ومن يدري إلى أين هم ذاهبون؟ ترقبهم
الفتاة الصغيرة من النافذة، وتتساءل عن مسارات الحياة. بنهاية الحكاية، تكون الفتاة قد
أصبحت امرأة ومازالت تتساءل، وترى نفسها صغيرة تراقب المارة العابرين من النافذة. من
.يدري؟ هل رأَوها؟ تحدث نفسها

______________

17 x 23 cm | broché | 24 pages | albums arabes | 2015 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-16-7

Extrait :

Sur les trottoirs,
les passants habiles se rassemblent (…)
Leur regard fixe le feu
qui s’allume et ils s’apprêtent,
à gauche et à droite, ils guettent,
ils vérifient pour en avoir le cœur net.
Puis, résolument,
les passants habiles s’avancent sur les bandes zébrées.
Et moi, de mon balcon
je les épie, je les espère (…)

..مقتطف: مشاةٌ ماهرون
(…) .على الرصيف يجتمعون
عينهم على الإشارة
..تضاء لهم فيتهيؤون
..يمنةً ويسرة يلتفتون
..يتأكدون
ثم بثباتٍ على الخطوط
.المقلّمة يعبرون
وأنا
..من على شُرفتي
..أُراقبهم
(…) ..أتأملهم

 

[masterslider id= »54″]

abracadabra-couve-off Abracadabra

un tour de magie écrit et illustré par Salah al-Murr,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Abracadabra est l’histoire d’un magicien peu commun. Pas un lapin ne sort de son chapeau, pas une colombe de sa manche. Le magicien Chahbandour n’a pas de chapeau mais sait des tours qu’aucun autre ne connaît : d’une boîte d’allumettes, il fait surgir une palmeraie qui aussitôt se met à pousser, d’un mouchoir une autruche gigantesque ou un serpent à tête d’humain. Jamais il ne fait deux fois le même tour, toujours sa magie est renouvelée, alors une grande clameur s’élève pour le magicien Chahbandour… Les illustrations de Salah al-Murr sont riches en motifs colorées et sont inspirées de l’art mural soudanais.

  شخارم بخارم

لعبة سحرية كتبها ورسمها: صلاح المُرّ
نقلتها من العربية(السودان): ماتيلد شاڨر

شخارم بخارم هي حكاية ساحر لا مثيل له. ليس هناك أرنب يخرج من قبعته، ولا حمامة
: تطير من كم سترته. الساحر شهبندور ليس عنده قبعة لكنه يجيد ألعاباً سحرية لا يعرفها غيره
علبة كبريت يخرج منها شتلة نخلة تكبر وتعلو، منديل يخرج منه نعامة عملاقة أو ثعبان
برأس إنسان. لا يكرر اللعبة مرتين، دائماً ألعابه جديدة ومبهرة، لذلك ذاع صيت الساحر
.شهبندور… رسوم الفنان صلاح المرّ غنية بالنقوش الملونة المستوحاة من فن الجداريات السودانية

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages couleur | albums arabes | 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-05-1

Extrait :

Une grande clameur s’élève pour le magicien Chahbandour.
Le magicien Chahbandour sait surprendre et séduire son public… Avant chacun de ses tours, il lance : Abracadabra !

: مقتطف

.تصفيق حاد إعجاباً بألعاب الحاوي شهبندور

كان شهبندور يؤدي العابه الشيقة وهو يكرر جملته الشهيرة التي كثيراً ما أعجبت
! جمهوره: جلا جلا! شخارم بخارم

 

[masterslider id= »44″]

ellecouveElle et les autres

histoire de Nahla Ghandour * illustrations de Jana Traboulsi
traduit de l’arabe (Liban) par Mathilde Chèvre

Elle et les autres est un livre à plusieurs voix : deux narratrices, deux chapitres pour la découverte d’un univers scolaire, métaphore du monde. C’est une histoire sur l’image de l’autre et la délicate appréhension d’autrui, sur la différence avec en filigrane, le handicap physique.

 هي وهنّ

تأليف : نهلة غندور– رسوم : جنى طرابلسي
الترجمة من العربية(لبنان): ماتيلد شاڨر

هي وهن » هو كتاب متعدد الأصوات: راويتان، فصلان لاكتشاف العالم المدرسي، النموذج »
المصغر من العالم الحقيقي. هذا حكاية عن صورة الآخر، ومخاوفنا تجاه المغايرين، المختلفين
.عنّا، خاصة بإعاقة جسدية ما

______________
14 x 20 cm | relié | 48 pages | albums arabes | 2012 | 10 €
ISBN : 978-2-919511-02-0

Extrait :

Puis un jour, Nadia m’a vue en train de la regarder et elle s’est approchée de moi :
– Salut, a dit Nadia
– Salut, j’ai répondu
– Elle est belle ta robe, qui te l’a achetée ? (…)
Depuis ce jour, je ne la regarde plus de loin.

مقتطف:

: في أحد الأيام، رأتني نادية وأنا أنظر لها فاقتربت مني
مرحباً، قالت نادية –
.مرحباً، رددت عليها –
(…) فستانك جميل. من اشتراه لكِ ؟ –
.لا أنظر لها أبدا من بعيد

[masterslider id= »59″]
Go to Top