Rien à faire, on s’embourbe

poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji

Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici le projet à l’œuvre ici.
L’écriture d’Edith Azam est magnifique et politique, dramatique et humoristique. Elle se lit et s’entend à tous les âges. Elle s’oralise et s’amplifie à chaque nouvelle lecture.
En écho à ces mots, Pauline Barzilaï a peint un cycle. Celui d’une lune. Ou d’un soleil. Ou d’une vie.
Et nous le mettons en page dans un livre qui s’ouvre et se déroule, jusqu’à ce que la courbe de la lune, ou du soleil, ou de la vie, soit entièrement déroulée, ouverte, écrite, dessinée.

Finalement ce livre devient une longue bande de poèmes qui se lèvent et se couchent. Rien à faire, on s’embourbe…

ما باليد حيلة، نحن عالقون في الوحل

قصائد بقلم آديث أزام – رسوم : ﭘولين برزيلاي
ترجمها إلى العربية: جولان حاجي

،الكتابة عن الكتابة، الكتابة عن الجسد، الكتابة عن الجسد الذي يكتب، أن يصير الصوتُ مسموعاً في النص، أن تُسمَع صرخةُ الحياة الصعبة
.أن يُسمَع الجسدُ الذي يتكلم بالكتابة: هذا هو المشروع الذي يشغلنا هنا

. تكتب آديث أزّام بأسلوب رائع وسياسي، فيه من الحس الدرامي بقدر ما فيه من الدُعابة والمَرح. يقرؤها ويتذوقها كلُ الأعمار
.تُسمع وتتجدد أصداؤها مع كل قراءة

. وتفاعلاً مع أصداء هذه القصائد، رسمت ﭘولين برزيلاي دورة مكتملة : دورة القمر، أو الشمس، أو دورة الحياة
،وقد نسّقنا هذه الرسوم في الكتاب بحيث ينفتح ثم يتكشّف، الصورة تلو الصورة، حتى يظهر لنا منحنى القمر أو الشمس بالكامل
هكذا تتكشّف الدورة كاملة على صفحات الكتاب، ونراها مكتوبةً ومرسومة  ليصبح هذا الكتاب شريطاً مصوراً من الأشعار التي تُشرق
.وتَغرب على صفحاتِه

 … « !ما باليد حيلة، نحنُ عالقونَ في الوَحل »

_________________

SÉLECTION PÉPITES 2024 dans la catégorie Fiction Ados
17 x 22 cm | broché | 24 pages (en longues bandes qui se déroulent)
poèmes | novembre 2024 | 12 € | isbn : 978-2-494753-13-6

 

[masterslider id= »175″]

tous les poèmes en français…

tous les poèmes en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Édith Azam | lecture en arabe : Hala Omran

Un chat dans la cafetière

poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji

J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme de ma mère
•••••••
(à ma mère, extrait de La terre nous est étroite et autres poèmes, Mahmoud Darwich traduit de l’arabe – Palestine – par Elias Sanbar)

Un chat dans la cafetière a pour point de départ ce poème de Mahmoud Darwich, ainsi que le thème du café et celui de l’enfance. Raphaële Frier et Agathe Monnier ont composé un recueil de mémoires sensorielles et d’anecdotes croustillantes en listant leurs propres souvenirs d’enfants, ceux de leurs proches, ceux qu’elles ont lus.

Pour un enfant, le café, c’est tout à la fois :
une boisson interdite dans laquelle on a le droit de tremper un canard •
• un lieu fascinant réservé aux grands mais où l’on est toléré, sur le zinc •
 un jeu de dînette, un geste d’adulte, le moment du réveil où l’odeur emplit la maison, le moment après le déjeuner quand les adultes s’enflamment et se disputent, le moment dans la nuit où mon grand-père se lève et me réveille pour manger ensemble en cachette des gâteaux et de la fouace…

Posez-vous la question, souvenez-vous… Le café, pour vous, quand vous étiez petit.e ?
Un chat dans la cafetière est un recueil de poèmes illustrés, particulièrement destinés aux enfants qui n’ont pas le droit de boire du café. Et aux grands que le café fait rêver.

 

قطة في الركوة

أشعار: رافاييل فريار– كولاج : أجات مونييه
 نقلها إلى اللغة العربية: جولان حاجي

أحن إلى خبز أمي وقهوة أمي ولمسةِ أمي..وتكبرُ فيّ الطفولةُ يوماً على صدرِ يومٍ وأعشق عمري لأني »
. « إذا مِتُّ..أخجل من دمع أمي

كتاب « قطة في الركوة » ينطلق من تلك الأبيات لمحمود درويش، كذلك من موضوع القهوة وموضوع
الطفولة.  لقد أبدعت رافاييل فريار وأجات مونييه ديواناً للذكريات الحسّية وللذائذ الطريفة التي
.نتذكرها ونحن نقرأ ذكريات الطفولة مع أقربائنا مراراً

عند الطفل، القهوة هي كل تلك الأشياء معاً: هي المشروب الممنوع الذي يغرينا أن نغطس فيه مكعب
السكر! هي ذلك المكان المخصص للكبار فقط والذي يصطحبنا إليه بابا أو جدو لنجلس على الطاولة
! العالية بالقرب من ماكينة القهوة المدهشة

القهوة عندما نلعب لعبة المائدة نقدم في الأطباق والفناجين كأننا كبار، وكأن القهوة ساخنة.  تعبِّئ
رائحتها البيت في ساعات الصباح أو بعد الظهر عندما يتكلم الكبار ويحتدم بينهم الحديث أو عندما
! يوقظني جدي في وسط الليل لنأكل سراً سوياً الكعك بالسكر

وأنتم يا أصدقائي، هل تتذكرون ماذا كانت القهوة بالنسبة لكم وأنتم صغار؟
.قطة في الركوة » هو ديوان شعر مصوّر، موجه خصّيصاً للأطفال اللذين يُمنع عليهم شرب القهوة »
.وإلى الكبار اللذين تجعلهم رائحةُ القهوة يهيمون مع الذكريات

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-11-2

[masterslider id= »169″]

C’est qui qu’à fait le café • français

C’est qui qu’à fait le café • arabe

Dînette • français

Dînette • arabe

Histoires de café • français

Histoires de café • arabe

Soudain, l’air de la maison • français

Soudain, l’air de la maison • arabe

Mon canard • français

Mon canard • arabe

Le chat dans la cafetière • français

Le chat dans la cafetière • arabe

Sur le zinc • français

Sur le zinc • arabe

Quand je serai grande • français

Quand je serai grande • arabe

Géante • français

Géante • arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier et Richard Gérard | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi et Catherine Estrade

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine

poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance. Pour que les corps ne se dispersent pas en Débris. Pour que l’humanité demeure.

Lorsque nous entendons ces deux poèmes pour la première fois, ils résonnent avec les périodes sombres de l’espèce humaine. Ils font leur chemin dans nos corps, comme un cri pour l’humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil.

Les peintures de Thomas Azuelos explorent ce chemin et ce cri, elles donnent à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.

 

« رفضت أمي أن يكتب على جسدنا أحد »
وأخبار أخرى من فلسطين 

قصيدة لحنين أمين نقلها من اللغة العربية (فلسطين) إلى الفرنسية لطفي نيّة
شظايا » كتبها مصطفى بن فُضيل باللغتين العربية والفرنسية »
رسوم  : توما أزوليوس

.أمي رفضت أن يكتب أحد على أجسادنا فكتبت هي :الإسم، اللقب، الأب، الأم، المكان، تاريخ الميلاد
.حتى لا تتبعثر الأجساد في شظايا.حتى تبقى الإنسانية
.عندما استمعنا إلى هاتين القصيدتين لأول مرة، ذكرتنا بأكثر الحقب ظلمة في تاريخ البشرية. ورنّت الكلما
.في أجسادنا، كصرخة من أجل الإنسانية، قادمةً من فلسطين عبر صوت حنين أمين ومصطفى بن فُضيل

وقد عبر توما أزوليوس في رسومه عن ذلك المسار وتلك الصرخة التي تجعلنا نرى الأجساد بين التمزق
.والتئام الإنسانية، بين الفزع والسمو

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | août 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-15-0

[masterslider id= »168″]

  شظايا • باللغة الفرنسية – Débris • français

رفضت‭ ‬أمي‭ ‬أن‭ ‬يكتب‭ ‬على‭ ‬جسدنا‭ ‬أحد‭ • ‬باللغة العربية‭ ‬و‭ ‬الفرنسية
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps • arabe et français

شظايا • باللغة العربية – Débris • français

© Le port a jauni / Farid Belayat, 2024
Lecture en français et en arabe, création musicale, enregistrement et mixage : Farid Belayat

Les yeux Fayoum

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des défunts. Ces portraits laissent la trace d’un visage éternellement beau à travers les âges. Aujourd’hui, ils sont reproduits sur les murs de maisons du Fayoum par leurs habitants, qui leur rendent hommage et se situent dans une filiation, tout en regardant passer les passants. Les passants croisent ces regards de temporalités croisées, puis reprennent la route et regardent des paysages que tant d’autres ont traversés, avant.
Est-ce qu’on traverse le temps comme les paysages ?
Voyager en explorant ce lien entre les lieux et le temps, étirer le temps et l’espace, cela permet-il d’éloigner l’exotisme ?

Les poèmes de Ramona Bădescu et les illustrations de Benoît Guillaume témoignent de temporalités et paysages traversés. Non pas en isolant uniquement les précieux portraits marquants pour l’humanité, mais en articulant la question des regards, des visages, de la dignité d’être soi, face à la vie, face à la mort, en résonance avec différentes époques.

Après L’heure égyptienne, Les yeux Fayoum est le second livre de notre trilogie consacrée à l’Égypte, le temps qui passe, le voyage, le regard.

 

عيون الفيوم

 أشعار: رامونا بوديشكو– رسوم : بونوا جيّيوم
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

من ينظر لمن؟ الأمس أم اليوم؟

عيون الفيوم » عنوان مستوحى من « وجوه الفيوم » وهي بورتريهات قديمة رُسِمت في واحة الفيوم قرب »
القاهرة في الفترة بين الحقبة الرومانية ومصر القديمة، وكانت تلك الرسوم تُثّبَت بشرائط على توابيت
.المتوفين. تركت تلك الرسوم بصمات وملامح وجه لها جمالٌ خالد عابر للأزمان

واليوم، وجدنا أن سكان الفيوم المعاصرين يرسمون وجوه الفيوم القديمة على جدران بيوتهم مانحين
ذلك التاريخ امتداداً وحياةً جديدة، وهم جالسين يرقبون المارة. الزوار العابرون يلتقون هنا بتقاطع
.المسارات بين زمان والآن، ويلتفتون فيجدون المزارع الخضراء الممتدة من قديم الزمان وحتى اليوم

فهل نعبر الزمن كما نعبر المزارع ؟

نتنزّه مستكشفين هذه العلاقة بين تلك الأماكن والزمن، ونشدّ خيوط الأزمنة على المساحات، فهل يزيل ذلك الغرابة؟

أشعار رامونا بوديشكو ورسوم بونواه جيّيوم تضيء اللحظة الراهنة والأزمان الغابرة. ليس فقط بالنظر
لتلك الوجوه الثمينة للإنسانية، ولكن بنطق السؤال عن تلك النظرات والوجوه، وجدارة أن نكون أنفسنا
.في مواجهة الحياة وفي مواجهة الموت على اختلاف الأزمان

بعد « الساعة المصرية »، « عيون الفيوم » هو كتابنا الثاني في الثلاثية التي نخصصها لمصر، الزمن
.الذي يمر، الرحلة والرؤية

_________________
17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | 17 mai 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-10-5

[masterslider id= »167″]

Au vent de la route

في‭ ‬ريح‭ ‬الطريق

Depuis

مذّاك

Le tarbouch

الطربوش

Les yeux vifs

العيون‭ ‬المتوقّدة

Les mains usées

الأيادي‭ ‬المنهَكة

Le jour/la nuit

النهار‭/‬الليل

Vivre

العيش

Donc

إذًا

Le geste

الإيماءة

Matin Fayoum

صباح‭ ‬الفيُّوم

Musée rose

المتحف‭ ‬الورديّ

Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024©
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres du vent

poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine rH, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous conduit à l’exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l’éventail, le ventilateur, ainsi qu’à râ’iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l’air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions rouH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive !

Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ?

Nous l’avons confiée à « la-poétesse-aux-mots-puissants », Fabienne Swiatly. Qui a lu son magnifique roman Saïd, devine le lien intime qu’elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l’absence. Pour l’illustration, nous avons choisi « la-peintresse-aux-gestes-libres », Pascale Lefebvre. Ses peintures sont libres comme le vent, le souffle de vie, l’âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

« حروف « ريح

أشعار:فابيان سويالتي– رسوم : باسكال لوفاڨر
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

كتاب جديد في سلسلة « جذور » يتناول المجال اللغوي والصوتي لكلمة « روح » التي تولّد كلمات
ريح » أي هواء، « روح » بمعنى ما فيه الحياة، النفس، « ياروحي » يعني يا حبيبي ! « مِروحة » الأداة »
التي نستخدمها لتحريك الهواء ، « رائحة » بمعنى ما نشمه بالأنف وتعني العطر أيضاً ، « مُريح » سهل
وهيّن، « مُرتاح » « ومستريح » وهما من كلمة « راحة » والتي تعني راحة اليد و الهدوء والسكينة، وأيضا
! هناك كلمة « راح » التي تعني الخمر في اللغة القديمة، كذلك نتذكر فعل الأمر: « رُوح » بمعنى إذهب من هنا

أرأيتم كيف أن هذا الجذر مليء بالإلهام والاكتشافات والهواء والروائح الهفهافة؟

تولت أمر هذه الكلمة الشاعرة « صاحبة الكلمات القوية » فابيان سويالتي. ومن قرأ روايتها الرائعة
سعيد » يمكن أن يعرف الصلة العميقة التي تربطها بالعالم العربي واللغة العربية، وعطر الماضي »
.
وروائح الفقد على شاطيء البحر

أما الرسوم، فقد اخترنا لها « الرسامة ذات الفرشاة الحرّة » باسكال لوفاڨر. فرسومها حرّة مثل الرياح
.المسرعة والأرواح المنطلقة وهي تدخلنا معها إلى مشاعر الراحة ونحن نتأملها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-07-5

[masterslider id= »165″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME du vent • en français

POÈME du vent • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Judy Alarashi, Mohamad Alarashi

Les lettres de l’éphémère

poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3br nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la phrase, la façon d’exprimer quelque chose, la formulation ; i3tibâr, la considération, le respect.

Dans ce champ de mots, Georgia Makhlouf élabore deux poèmes qui se font écho :
un poème dédié à l’exil intemporel de celle qui marchait, depuis très longtemps.
Il fallait traverser encore des plaines, encore des couloirs rocheux,
un long défilé de montagnes.
Et surtout ne pas s’arrêter, ne pas se retourner, ne pas verser de larmes.
et un poème dédié à nos sens, à nos vies, c’est éphémère, mais c’est si beau !
Les peintures sur bois de Laurent Corvaisier lui répondent, leurs couleurs suivent la veine du bois, elles traversent des paysages naturellement écrits par la matière, conduisent le sens sans le maîtriser.

« حروف « عابر

أشعار: جورجيا مخلوف– رسوم على الخشب: لوران كورفيزييه
الترجمة إلى اللغة العربية: جولان حاجي

عنوان جديد في سلسلة « جذور » يدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة « عبر » التي يتفرع
،منها كلمات « عابر » أي سريع المرور، و « عبور » من ضفة إلى ضفة، « عَبرة » دمعة العين، « عِبري » اللغة
.العبارة » الجملة، وأيضا كلمة « الاعتبار » بمعنى الاحترام والتقدير »

: في هذا المجال من المعاني والكلمات، أبدعت جورجيا مخلوف قصيدتين تتبادلان الصوت والصدى
.قصيدة مهداة للمنفى المتواصل.. لمن أتعبها السير لزمن طويل جدا

تعبر البراري والممرات وتتسلق الصخور..وتمر على مشاهد من الجبال الممتدة.. دون أن تتوقف ولا أن
! تلتفت ودون أن تذرف العَبَرات. والقصيدة الأخرى مهداة لحواسِنا وحيواتنا العابرة بكل جمال

وقد تفاعلت لوحات لوران كورفيزيه إبداعياً مع القصيدتين، فتتبعت الألوان خطوط الخشب التي
.رُسِمت عليها، وعَبَرت في مناظرالطبيعة، فوجّهت حواسّنا لتأمل المادة دون أن تحد من انطلاقنا

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-05-1

[masterslider id= »164″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME • elle marchait • en français

POÈME • elle marchait • en arabe

POÈME • un goût de pomme • en français

POÈME • un goût de pomme • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Mohamad Alarashi

Les Montagnes

poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et menace mélangées.
Les Montagnes sont des contes, les Montagnes sont vraies, les Montagnes sont le monde entier.
Nées de l’imagination d’un fils du Nil et du désert, qui de sa vie n’a vu que peu de montagnes, celles  de ce livre sont purement fantasques et imaginaires.
Les poèmes et le principe du livre relie cette œuvre à la grande tradition de la poésie arabe du désert : évoquer le monde et la puissance des éléments / raconter l’homme comme un élément parmi les autres / écrire ensemble les rêves et la vie observée, les contes et légendes, enchâsser les récits.

Comme pour d’autres livres publiés au Port a jauni (Mes idées folles, Sept vies, Balad), Walid Taher est parti d’une série de dessins réalisés sans intention narrative. Puis il a choisi un fil pour relier ces montagnes entre elles et avec les chants qui les ont précédées.

 

الجبال

أشعار ورسوم : وليد طاهر
ترجمته من اللغة العربية (مصر) : ماتيلد شاڨر

.الجبال.. نساء. الجبال.. رجال، عمالقة، وحوش، إيقاعات، أصوات وأغنيات
.الجبال حجر وبحر وسحب وسماوات في آن واحد
.الجبال حُلم وفكرة، قسوة ونعومة، أمومة وخوف في آن معاً
.الجبال حكايات. الجبال حقائق. الجبال تحمل العالم كله
ولد هذا الكتاب السحري المدهش من مخيلة طفل من أبناء النيل والصحراء في مصر، لم يرَ في حياته
! سوى القليل من الجبال، فنقل لنا روعة اندهاشه

تعود بنا الأشعار في هذا الكتاب لتقاليد الشعر العربي القديم في الصحراء والذي كانت موضوعاته
تستحضر العالم وتصف قوى الطبيعة/ تحكي الإنسان كأحد عناصر هذا العالم/ تكتب الأحلام
.والحياة والحكايات والأساطير وتضمنها القصص

وكما في مؤلفاته الأخرى لدار الميناء الأصفر(أفكاري المجنونة، سبع أرواح، بلد)، بدأ وليد طاهر من
.مجموعة رسوم بلا فكرة حكاية محددة، ثم بدأت خيوط الحكاية تظهر رويداً رويداً من وراء الجبال العالية

_________________

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | 19 avril 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-06-8

[masterslider id= »166″]

Les Montagnes en arabe…

Les Montagnes en français…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et mixage :Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omran | lecture en français : Catherine Estrade

Toupie

poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji

TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.

La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !

 

لعبة البلبل

أشعار: فرانسواز ليزون لوروي– رسوم: كاميي نيكول
ترجمة للغة العربية: جولان حاجي

هذه لعبة يعرفها كل أطفال العالم! وهي المستوحاة من الحركة الطبيعية التي يتعلم فيها الطفل منذ
.الصغر أن يلف حول نفسه. فهي لعبة قديمة قدم الإنسان وحركته
بالفرنسية. وبالعربية لها أسماء عدة بحسب البلدان فهي Toupie هي
: لعبة « البلبل » (سوريا) أو « النحلة » (مصر) أو الـ « الترومبيا » في المغرب

يلف ويدور الولد مثل « البلبل » ويسافر حول العالم
تلف وتدور البنت مثل الحلزون أو فستان الأميرة أو الشهاب
يدور الجزء العلوي من اللعبة، ويطير بعيدًا، ويسافر
.قمعٌ دوّار مصنوع من الخشب، يجعل الكوكب أكثر استدارة من التفاحة !
قمة مثل الكمثرى، نقطة، تدور كالحلزون في الرسم التوضيحي
، اللعبة الدوارة كالبلبل أو كالنحلة أو الترومبيا بكل أشكالها ! مع الكثير من الفكاهة والخيال لجميع الأعمار، تأخذنا فرانسواز ليسون لوروي في رحلة
تسترشد بالرسوم التوضيحية البارعة والمشرقة والمرحة لكاميل نيكول. ويحلو لنا أن نشارك معكم حكاية  ترجمة هذه القصائد التي جعلتنا نلف
! وندور معها  حتى دُخنا ! ولكنها كانت رحلة جميلة لففنا فيها حول أنفسنا وعدنا لنفس النقطة

 فتلك اللعبة الدوارة اسمها باللهجة السورية  « بلبل »، وهو ما يعني « العندليب » في اللغة العربي الفصحى ! وفي الثقافة الشعبية المصرية
تسمى تلك اللعبة هو « نحلة »، وهي اسم الحشرة التي تعرف بإنتاجها للعسل. أما عندما نتجه غرباً في شمال إفريقيا، فيُطلق على
.تلك اللعبة الدوارة اسم « ترومبيا » باللغة المغربية، والتي ربما تستمد أصلها من الإسبانية، وتذكرنا بـ كلمة « ترومبا » أو « الترومبيت » أي « البوق » بالإيطالية

وعندما لجأنا للقاموس، وجدنا أن لعبتنا تسمى باللغة الفصحى: « خذروف » و « دوّامة »، وهي كلمات تستحضر صناعة القوالب الخشب وألعاب
الأطفال والحركة الدوّارة. 
وأنتم يا أصدقائي ماذا تسمون تلك اللعبة في بلدكم ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-02-0

[masterslider id= »163″]

Toupie en français…

Toupie en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Abracadabra

un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour !
Chahbandour s’élance agile et joue un nouveau tour qui toujours séduit son audience et commence par ABRACADABRA ! Ouvrez les yeux, faites un cœur ! Jala, jala ! Abracadabra !
Ce magicien n’a pas de chapeau rond d’où sortent des lapins, mais il a un mouchoir d’où surgissent mouches et papillons, et une boîte d’allumettes qui se transforment en forêt : son public est fasciné…
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour.
Le livre recommence dans l’autre sens de lecture et les tours s’enchaînent dans un ordre différent. Peu nous importe que la perruche transformée en autruche apparaisse avant ou après les branches de palmiers, puisque le magicien Chahbandour ne fait jamais deux fois le même tour !
Ce recueil poétique est un palindrome magique, porté par les illustrations de Salah Elmour, riches en motifs colorés et inspirées de l’art mural soudanais.

 

شخارم بخارم

لعبة سحرية كتبها ورسمها: صلاح المُرّ
نقلتها من العربية(السودان): ماتيلد شاڨر

! طبعة جديدة مَزيدة لكتاب تم نشره مسبقًا وأعدنا صياغته ليدخل في سلسلة « قصائد » التي تناسبه تمامًا
! تصفيق حارّ لخدع الساحر شهبندور
! يقفز شهبندور برشاقة ويعرض خدعة جديدة تبهر جمهوره دائماً وهو يبدأ بـشخارم بخارم
! فتّح عينك، تاكل ملبن! جالا جالا!  شخارم بخارم

هذا الساحر ليس لديه قبعة مستديرة تخرج منها الأرانب، ولكن لديه منديل يخرج منه الذباب
…!والفراشات، وعلبة أعواد ثقاب تتحول إلى غابة: ينبهر الجمهور
!تصفيق بحماس! برا ڨو شهبندور

يعاود الكتاب البدء في اتجاه القراءة المعاكس وتتواصل الألعاب السحرية  بترتيب مختلف. ولا يهمنا
! أن يظهر الببغاء الذي تحّول إلى نعامة قبل سعف النخل أم بعده، فالساحر شهبندور لا يكرر نفس الحيلة مرتين

هذا الديوان الشعري يشبه معزوفةً سحرية، يحلّق بها صلاح المُرّ، برسومه الغنية بالزخارف الملونة
.والمستوحاة من الفن الجداري السوداني

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | novembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-03-7

[masterslider id= »162″]

Abracadabra, en arabe

Abracadabra, en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Omar Aljbaai | lecture en français : Vincent Commaret
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

L’heure égyptienne

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient le Caire à Alexandrie, les corniches de ces deux grandes villes et leurs rues, étonnamment pleines de vie.

Ramona Bădescu s’est intéressée à la lenteur du rythme, à la voix de la chanteuse, aux passants bras dessus bras dessous, de long en long, de long en large, sur ce bord de Méditerranée, sur ce bord de Nil… Benoît Guillaume s’est intéressé aux antennes de télévision, aux marchés et aux gens qui marchent, aux enfants qui se baignent, aux passants charrettes voitures ânes cafés et vitrines entremêlés, entassés…
L’heure égyptienne est le premier livre d’une trilogie.

 

الساعة المصرية

رامونا باديشكو  بونوا جيّوم *
الترجمة إلى العربية : جولان حاجي

في أكتوبر 2020، ضبط بونوا جيّوم ورامونا باديشكو ساعتهما على « الساعة المصرية » في الوقت الذي كان العالم يدخل حظراً صحياً جديداً. هو يكتب وهي ترسم، وهما يجوبان شوارع القاهرة .والإسكندرية، يتنزهان على الكورنيش، ويلتقطان مظاهر الحياة التي تنبض بها المدينتان

التفتت رامونا بوديشكو لبطء الإيقاع، وصوت المغنية، وحركات المارة وهم يقطعون الشوارع طولاً وعرضاً على ضفاف المتوسط، وعلى ضفاف النيل… أما بونوا جيّوم فقد أعجبته لاقطات إرسال التلفزيون والأسواق والأولاد اللذين يسبحون، والمشاة اللذين تتقاطع خطاهم مع عربات الحنطور..الحمير..المقاهي.. فترينات المحال.. حيث يتداخل كل شئ مع كل شيء
. »الساعة المصرية « هو الكتاب الأول في ثلاثية

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | avril 2023 | 12 €
isbn : 978-2-919511-96-9

[masterslider id= »158″]

Et

و

Quatre voies

أربع‭ ‬طرقات

Cette voix

هذا‭ ‬الصوت

El Cornich’

الكورنيش

La pluie à Alexandrie

المطر‭ ‬في‭ ‬الإسكندرية

La route

الطريق

Café Halawa

مقهى‭ ‬حلاوة

La rue

الشارع‭

Si

إذا

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

 

 

Go to Top