Les lettres du rêve

poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du rêve explorent la racine HLM qui rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, patience, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma.
Raphaële Frier a exploré le sens de ces mots mis ensemble, creusé le lien qui les unit dans la sensation du corps de l’enfant qui tête, dans le souvenir éveillé du rêve.
Kam a choisi de relier le thème du rêve au surréalisme dont on retrouve l’inspiration dans son graphisme. Dans cette série de mots, il a cherché le frottement entre sensation de l’enfance et monde des adultes, entre nature et culture, ville et campagne. Autour de ces thèmes, il a dessiné une série d’images dont les motifs, les gestes, les couleurs se répondent et se transforment.

حروف حُلم

أشعار : رافاييل فريار– رسوم : كام
الترجمة إلى العربية : ندى عيسى

،حلم » هو الكتاب الثاني في سلسلة « جذور » المستلهمة من التراكيب اللغوية للغات السامية »
ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي واحد عدةُ طرقٍ
.للنطق وبالتالي لها عدة معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلماتٌ على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة كلمة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى
.متباعدة

في هذا الكتاب تنويعات لاستكشاف معاني كلمة « حلم » وجذرها الحاء واللام والميم، حيث
« تجمع في عائلة واحدة معاني الـ « حُلم » والـ « حِلم » والـ « حُلُم » والـ « احتلام » ، الـ « حليم » والـ « حَلَمة
والتنوعات في معاني كل تلك التفريعات النابعة من نفس الجذر، مع وضع المقابل لها باللغة
..الفرنسية
غاصت الشاعرة رافاييل فريّار في مجمل معاني تلك الكلمات ذات الجذر الواحد، ونقبت عن
.ما يربط بين أحاسيس جسم الطفل الرضيع بحلمة ثدي أمه وبين أضغاث الأحلام

.أما الرسام كام فقد اختار أن يربط الحلم بالسيريالية حيث نجد عالماً مرسوماً أخذنا إليه إلهامه
وفي تلك المجموعة من الكلمات، انطلق كام برسومه بحثاً في مناطق التماس بين حواس الطفل
وعالم الكبار، بين الطبيعة والثقافة، بين الريف والمدينة فبنا عالماً مليئاً بالنقوش والإشارات
.والألوان التي تتفاعل وتتحاور

في بداية ونهاية كل نسخة من الكتاب تجدون مطوية بها خريطة لنطق الحروف العربية
،ومايقابلها بالفرنسية..وأيضاً خريطة للكلمات التي يتناولها الكتاب. أما في منتصف الكتاب
! فيوجد ملصقٌ ملون يمكنكم تعليقه على الحائط في غرفتكم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-94-5

[masterslider id= »157″]

RÊVE • En rythme avec son cœur, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

RÊVE • La pluie monte au ciel, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine JNN qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ : كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

،حروف « جُنَينة » هو العنوان الأول من سلسلة « جذور »، المستلهمة من التركيبة اللُغَويّة للغات السامية
.في العربية كما في العبرية، التي يتكون أصلُ كلماتها من ثلاثة حروف نجدها في كل تفريعات الكلمة ومعانيها

من هذا الجذر الأصل تتشكل كلماتٌ جديدة حسب أوزانٍ متنوعة، بإضافة حروف قبل، أوحروف بعد
.الكلمة أو في الوسط. تماماً كجملةٍ موسيقية نرتجل حولها، أومثل صيغة تتضاعف وتتفرع منها كلمات

أحياناً يكون جذر الكلمة شديدَ البساطة والوضوح. بينما في أحيانٍ أخرى، ننظر فلا نعرف كيف تنبت
! هذه الكلمات في نفس الحقل، في نفس العائلة ومن نفس الجذر رغم أن معانيها تبدو متباعدة

! في كتاب حروف « جُنينة » نستكشف جذر كلمة جنن التي رأينا أنه خير استهلال لهذه السلسلة

 « إنه يَجمع في نفس العائلة كلمات : « جُنَينة » بمعنى حديقة، « جَنّة » النعيم ، « مجنون » مخبول، « جِنّ
. « أو روح شريرة، والطفل في بطن أمه هو الـ « جنين

تمكنت ليلى زرقاء من الكلمات وأنطقتها المعاني المرحة، صنّفت الكلمات تحت خانات، ثم قامت
بتجميعها، وتحريكها حتى رنّ صوتُ القصيدة. أما كلوتيلد ستاس  فقد أبدعت ختّامات بأشكال
متنوعة كأنها في مطبخ للحفراليدوي. وسارت ستاس على نهج زرقاء مع الكلمات، فراحت تلعب، باحثةً
.عن معانى للكلمات في صور وتشكيلات تفرعت هي الأخرى بين يديها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

[masterslider id= »156″]

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Thoulathiyat d’automne

haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont des calligraphies arabes réalisées par Walid Taher à partir des haïkus, des mots gravés dans la feuille comme une épitaphe, entourée de corbeaux, d’hirondelles et… de lapins.

Les thoulathiyat sont nées d’une envie de croiser les roubaiyat (quatrains dont le nom est issu du chiffre arbaa, quatre en arabe) et les haïkus, dans un grand tissage des genres poétiques. Les thoulathiyat sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois en arabe. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

ثلاثيات الخريف

أشعار كريستيان تورتيل* رسوم وليد طاهر
ترجمة إلى العربية جولان حاجي

بعد إصدارنا « ثلاثيات : قصائد هايكو عربية » عام 2021، ها هو « ثلاثيات الخريف: قصائد هايكو » لكريستيان تورتيل يلمس فيها بكتابته المُصَفّاه انعكاسات الضوء على صفحة الماء، حائط المقبرة، الليل وارتعاشات البرد الأولى في عالم يعجُّ بالغربان والنوارس والحلزون.

الرسوم في هذا الكتاب هي عبارة عن كتابة بالعربية لمقاطع « هايكو » مكتوبة بخط عربي حُرّ أبدعه وليد طاهر بطريقة تبدو للعين على الورق بارزة حيناً وغائرة أحياناً، في دعابة بصرية تضيف حيرةً شعرية لمرثيات تلهو حولها الطيور والأرانب.

نبعت فكرة « الثلاثيات » من رغبتنا في محاكاة « الرباعيات » في الشعر العربي و« الهايكو » الياباني في لعبة مزجٍ بين الأنواع الشعرية. فتغدو « الثلاثيات » هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر العالمَ العربي بآسيا، فرنسا بالعالم العربي واللغاتِ بعضُها ببعض. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-91-4

[masterslider id= »154″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Sauvage

poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa

Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !

En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la “solitude” se dit waHcha et “tu me manques” se dit waHHachteni (en parler égyptien) ou itwaHachtek (en parler maghrébin) littéralement “tu me renvoies à ma solitude, tu me rends sauvage”.

En pensant à cette association de sens et à partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a écrit un poème de fauve, gourmet et sauvage… Son poème est comme un jeu à plusieurs ressorts : il explore la polysémie de cette racine arabe ; il associe des verbes culinaires goûter, se remplir sentir, apprécier, battre, savourer… à des mouvements, des sentiments et des sensations physiques ; il maintient l’ambiguïté d’une peur et d’un désir entremêlés.

وحــش

شعر: ليلى زرقا* رسوم: صلاح المر
ترجمة : ندى عيسى

هذه طبعة مزيدة من كتاب سبق وصدر من دار الميناء الأصفر، أعيد العمل عليه ليدخل ضمن سلسلة « أشعار » التي تليق عليه أكثر!

« وَحش » بالعربية هو كائن مخيف والجمع « وحوش ». ويُقال بالعربية الفصحى: « شَعَرَ لهُ بوَحشَة »، أي افتقده. ولنفس المعنى تقال « وَحَشتِنِي » بالعامية المصرية. وفي المغرب « اتوحشتك ». ومن نفس الجذر بالفصحى، نجد « وَحشَة » وهي الخوف من الخلوة والوحدة.

انطلاقا من المصدر « وَ ح شَ » وما يحيل إليه من صور وخيالات، عبر صلاح المُرّ برسومه عن كل تلك المعاني التي تجمع في توليفة عجيبة بين الوحدة والافتقاد والتوحش. أما ليلى زرقا فقد ذهبت في رحلة استكشاف، شعراً، لتنويعات تلك الكلمة ووجوهها، فجمعت بين كلمات التذوق والتنفس والاستطعام والحركات والمشاعر الوجدانية والحسية في مزيج سحري آخاذ بين الولع والخوف.

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-90-7

[masterslider id= »153″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Et aussi… la vidéo de Sauvage !

Juste le ciel et nous

poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji

Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique. C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans. Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.

وحدها السماء ونحن

شعر: آني أجوبيان* رسوم: كارول شيكس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

السماء تنبسطُ كخريطة العالم.. فترتسم عليها مسارات الرحالة والمنفيين.
السماء مبسوطة بلا نهاية دليلاً وحيداً للتائهين.
ننظر لأعلى ونستغرق في النظر للسماء، متسائلين عن وجودنا ومن نحن. ننظر للسماء بينما نفكر في الأرض، حيث ستنتهي حياتنا يوما ما.

« وحدها السماء ونحن » هي قصيدة طويلة تُقرأ من أولها لآخرها وبالعكس،
تتداخل فيها الخرائط السياسية بالتأملات الفلسفية
.

بخطوطها، أمسكت كارول شيكس بمفاتيح الكلمات راسمةً الخريطة، البدو الرحل، العذاب، قسوة البشر، مسارات الحياة، من أعلى لأسفل، ومن السماء للأرض.
« وحدها السماء ونحن » تحولت رسومه، الخط بجوار الآخر، لخريطة شاسعة، تصبح إذا ما أمعنّا النظر فيه قطعاً من صفحات دفتر حميم.

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | avril 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-86-0

[masterslider id= »151″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Judi Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Poème sucré de mon enfance

poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre. Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement. Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.

 

قصيدة طفولتي الحلوة 

شعر:عصام محمد و إلزا فالنتان* رسوم: فريديريك هينو
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

هذه قصيدةٌ بطعم السُكَّر. حكايةُ طفلٍ يرعى الغنم، معه خرفانه وعنزاته النزقة، في قرية تبدو خالية، وماضٍ قد انمحى من الصورة. هذه قصيدةُ رجلٍ يتعلم الكلامَ من جديد بلغةٍ جديدة. عندما وصل عاصم محمد إلى فرنسا بعد رحلةٍ طويلة قادماً من السودان، لم يكن يتحدث الفرنسية لكنه انكب على التعلم. وكانت إلزا ڨالانتان إحدى معلماته. أثناء التفاعل بينهما، كونت هي الأخرى معجماً صغيراً لها من الكلمات العربية. وبهذه الطريقة، كُتبت قصةُ طفولةِ عصام محمد باللغتين في آن واحد. وشهدت تلك القصيدة واحدة من حكايات تعلم الكلام حيث ينبع من حاجة المرء للحكي عن نفسه وعن عالمه. أردنا أن نلفت الانتباه إلى هذا النسيج الذي تولّد بين الفرنسية والعربية داخل العمل الشعري، فاحتفظنا بكلمات عربية داخل النص الفرنسي وبالعكس. ونسخنا صوتيات الكلمات داخل النصوص ليتمكن القاريء من نطقها بلغتها أثناء القراءة. شارك فريديريك هينو في اللعبة مترجماً هذه الكلمات بالرسوم، كأنها أنفاسُ طفلٍ يلهو منطلقاً بألوانه بعفوية وعنفوان!

_________________

17 x 22 cm | broché | 20 pages | poèmes | mars 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-85-3

[masterslider id= »149″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Claire Terral

Bois profonds

poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa

Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. Tous les éléments sont là, le chemin, l’épaisse forêt, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et à chaque détour de vers, on s’attend à voir surgir le loup, qui gît au fond de nous…
Bois profonds est un récit philosophique, jusqu’au moment où, jusqu’à l’endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est… On sent que la quête parle de soi, et qu’être lecteur, c’est entrer dans cette exploration de soi.
Bois profonds est un jeu et en le parcourant, on dirait qu’on tire les cartes de sa vie.
Est-ce que Bois profonds est un précis de méditation pour enfants ? On se le demande encore… Une chose est certaine, Bois profonds est un poème et chacun.e le lit comme il a envie.
Amélie Jackowski est entrée graphiquement dans ces Bois profonds par le conte, la magie, la cartomancie (pour laquelle elle est si douée !), la philosophie ou la psychologie. Elle nous propose une marche graphique dans les Bois profonds avec jeu et avec joie !

أعماق الغابة

شعر: رافاييل فريير* رسوم: أميلي جاكوڨسكي
ترجمة إلى العربية: ندى عيسى

« أعماق الغابة » هي حكاية كان ومازال، شرط أن نصدق، أن نصدق بكل جوارحنا، تستكشف فيها رافاييل فريير لعبة أن نخيف أنفسنا بمنطق أننا « لن نخسر شيئاً ». كل العناصر حاضرة هنا ليتحقق المشهد: الديكور هو الطريق والغابة الكثيفة، فروع الأشجار والمؤثرات الصوتية: أصوات الخشخشة والهمهمة والصرخات. ولدى كل منعطف، نتوقع ظهور الذئب، القابع في أعماقنا

« أعماق الغابة » هي حكاية فلسفية تأخذنا إلى حين ما..إلى حيثُ ما.. ومن حيث لا ندري..نكون قد وصلناإلى طريقِ بحثٍ عن الذات، ونحن بدورنا كقراء نشتبك في هذا الاستكشاف الحميم الذي يدخلنا فيه الكتاب. فنجد أنفسنا فعلا في « أعماق الغابة » نجري ونلعب، مسحورين بالخفي والغامض فينا.

هل يمكن القول إن « أعماق الغابة » هو كتاب تأمل موجه للأطفال؟ نحن أيضا نتساءل.. الشيء المؤكد هو أن « أعماق الغابة » قصيدة يمكن لكل قاريء أن يراها كما يحلو له.

وبدورها، اشتبكت آميلي چاكوڨسكي جرافيكياً مع « أعماق الغابة »، مع سحرها وأغوارها، وتصحبنا بخطوطها وألوانها في نزهة تأمل واكتشاف.

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-81-5

[masterslider id= »148″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Poèmes par-dessus les toits

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa

Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la maison comme personnage, avec une attention portée aux matières qui la constituent, autant d’essences d’elle-même. La maison comme une structure, ce que je vois par la fenêtre, le dedans, le dehors, l’intime et le public, les traversées… par-dessus les toits.

 

 

أشعار من فوق السطوح

أشعار: پيير سوليتّي* رسوم: جابرييللا كورسيوني
ترجمة إلى العربية: ندى عيس

لهذا الكتاب قصةٌ طريفة فقد بدأ بالرسوم: مجموعة سكتشات بيوت لجابرييللا كورسيوني ، نماذج ورسومات، ملامح المنزل، الداخل، الخارج، ظلال البيت، سكانه. ثم دخل پيير سوليتّي على الخط وكتب قصيدة عن البيت كشخصية، وأعطى اهتماما لمواد البناء كما اهتم بروح البيت ذاته. تناول كل شي في البيت تكوينه، ما نراه من نوافذه، داخله وخارجه، الحجرات المغلقة والمساحات المشتركة،
الممرات و…  من فوق السطوح

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-67-9

[masterslider id= »147″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement de la voix arabe : Vincent Commaret
enregistrement de la voix française et mixage : L’écrit du son
création musicale : Rémy Peray
lecture en français : Patricia Audo | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Ici ou là, et ailleurs aussi

poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji

Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici change tout le temps.
C’est même un peu agaçant.
Ici, c’est là où je suis : au WC, quand je lis des BD ; sur le canapé, d’où je regarde un dessin animé ; c’est le ruisseau glacé où je trempe les pieds, et c’est aussi mon lit
ici, quand je rêve d’ailleurs et d’autre part
loin, oh loin, d’ici.
Treize poèmes comme une promenade avec échos. Et pour les illustrer, la marche de Jérémie Fischer et ses papiers collés. Face aux poèmes de Bernard Friot, ses collages nous parlent d’espace.

هنا وهناك وهنالك

أشعار: برنار فريو* رسوم: چيريمي فيشر
نقلته للغة العربية: جولان حاج.

 ..ثلاث عشرة قصيدة كأنها لعبة لاستكشاف المكان مقدمة للأطفال من صغار السن قام بها برنار فريو وأدوات اللعب هي ظروف المكان: أين؟ على، خلف، تحت، أعلى، أسفل، داخلفي كل مكان ؟
!هنا 
مذهل هنا يتغير طوال الوقت 
.
وهذا مرهق قليلاً
:
هنا،هو ذا حيث أنا
في التواليت عنما أقرأ الكتب المصورة
على الأريكة حيث أشاهد رسوما متحركة
هو الجدول المتجمد حيث أغطّس قدميّ
.
وهو سريري أيضاً
هنا حين أحلم بأمكنةٍ أخرى، وبمكان آخر
بعيد، آه بعيد
.
عن هنا
،
ثلاث عشرة قصيدة أبدعها برنار فريو وجسدتها چيريمي فيشر بصرياً باستخدام القص واللصق (الكولاچ)
! فأصبحت قصاصات الورق الملون أماكن مفككة يعيد خيال القاريء تركيبها خلال تلك النزهة الشعرية التي يتردد صداها في الفضاء

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-80-8

[masterslider id= »146″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français :Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Poèmes en peluches

poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart
traduit en arabe par Golan Haji

Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles parfois, ses jeux, ses instants de folie, ses gros mots… Les gros mots de celui qui apprend à parler.
Car c’est bien cela, le parti pris d’Edith Azam : le parti pris de l’enfance, replonger en enfance, retrouver les sensations crues et les émotions nues, sans censure du gros mot ni de la peur enfouie.
Car c’est bien cela le parti pris de l’illustration, croquée par Gaëtan Dorémus et mise en gravures par Gaëlle Allart : une course folle de monstres drôles et effrayants, entre les peintures de Jérôme Bosh et l’illustration de Maurice Sendak.

La première fois que nous avons entendu Edith Azam, c’était au Marché de la Poésie jeunesse de Tinqueux en Champagne. Elle déclamait ses Poèmes en peluches : les adultes qui la connaissaient la regardaient avec tendresse ; ceux qui la découvraient avaient un air affligé, inquiet ou médusé ; les enfants – qui constituaient l’essentiel du public – explosaient de rire, ne pouvaient plus s’arrêter de rire, mais pour autant restaient concentrés sur la suite du… récital ? spectacle ? performance poétique contemporaine ? Qui est-elle finalement, Edith Azam, une poétesse novatrice et hypersensible ? une clowne ? une pédagogue douée ? Nous avons adoré ses Poèmes en peluche, avons cherché leur illustration.
L’année suivante, le décors du Marché de la poésie jeunesse avait été confié à Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart : l’un croque une idée, l’autre la met en gravure, le Marché de la Poésie était rempli de monstres… L’illustration était trouvée !
C’est peu dire que les Poèmes en peluches doivent leur naissance au Centre de Créations pour l’Enfance de Tinqueux, à la merveilleuse Mateja Bizjak-Petit qui le dirige, et à son acolyte de poète, Pierre Soletti : dans une grande fraternité de création, nous les remercions !

قصائدُ كَدُمَى الحيوانات

أشعار: إيديت آزام* رسوم : جايتان دوريموس و جايل آلار
نقلها إلى العربية : جولان حاج

 « قصائد كدمى الحيوانات »  هي إبحار في عالم الأطفال ودوشتهم ، مخاوفهم، المزعجة
أحياناً، ألعابهم ولحظات جنونهم وكلماتهم البذيئة
..البذاءة على طريقة مَن مازال يتعلم الكلام.

كان هذا هو انحياز إديت أزام: الانحياز للطفولة بالمزيد من الغوص في الطفولة، إعادة
اكتشاف المشاعر الحسية الخام، دون رقابة ولا كلمات بذيئة ولا كتم للخوف
.

وشاركت رسوم الكتاب في نفس الانحياز، فالتهمت جايتان دوريموس الرسومات وحولتها جايل آلار للحفر، فصارت عملية صنع الكتاب سباقاً محموماً لاختراع وحوش هزلية مرعبة، دخله أيضا برسومهما چيروم بوش وموريس سنداك.

وللقائنا بإديت ازام قصةٌ طريفةُ تُروَى: كان ذلك في خلال فعاليات « سوق شعر الناشئين/الشباب » في تانكو ان شامپانيي
عندما كانت تلقي
« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات ». من يعرفونها كانوا ينظرون لها نظرة حانية، ومن كانوا يتعرفون عليها كانت
نظرتهم لها مزيجاً من الزعل والقلق والاندهاش
. أما الأطفال اللذين كانوا يشكلون غالبية الحضور، فكانوا يصرخون من
الضحك منطلقين يتابعون بعيونٍ لامعة
.. هل كانت هذه أمسية شعرية؟ أم مسرحية؟ أم أنه عرضٌ للحكي؟ ومن هي
إديت ازام هل هي فقط شاعرة مجددة ومرهفة؟ أم أنها أيضا مهرجة؟ أم كذلك مُعلِمة موهوبة؟ أم كل ذلك معاً ؟
!
لقد أعجبتنا قصائدها « كدمى الحيوانات » وشرعنا على الفور في البحث عن رسامين للكتاب الذي ولدت فكرته.

في العالم التالي، وبعد إصدارنا للكتاب، تم تكليف جايتان دوريموس وجايل آلار بتصميم ديكورات
« سوق أشعار الناشئين » ، فامتلأت حوائط السوق بوحوش هزلية ومرعبة وجدت طريقها للجمهور مرة أخرى!

« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات » مدينٌ في صدوره لـمركز إبداعات الطفولة في تانكو، خاصة الرائعة ماتيچا بيزچاكبوتي
والصديق الشاعر پيير سوليتّي اللذين نوجه لهما كل الشكر والتحية
!

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2021 |12 €
isbn : 978-2-919511-76-1

[masterslider id= »142″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Go to Top