Thoulathiyat, haïkus arabes

poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie.
Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

 

ثلاثيات: هايكو عربية

أشعار: كريستيان تورتيل* رسوم: وليد طاهر
نقله إلى العربية: كريستيان تورتيل و جولان حاجي.

طرقنا كثيراً هذين الطريقين المتوازيين، الرباعيات والهايكو بالعربية، حتى بدا لنا المزج بينهما شيئاً بديهياً، فولدت « الثلاثيات » من هذا المزج الذي أصبح نسيجاً. « الثلاثيات » إذن هي هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر ثقافة العالمَ العربي بآسيا، وفرنسا بالثقافة العربية واللغات بعضُها ببعض، وطارحةً تصورات لروابط ممكنة عن طريق الشعر. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-77-8

[masterslider id= »141″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Christian Tortel | lecture en arabe : Hala Omran

Pierre d’un jour

poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps. Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix. Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.

 

 

حجر ذات يوم

أشعار: أوديل فيكس* لوحات حفر: كلوتيلد ستاياس
نقلته للعربية: جولان حاج.

كتابة جافة مثل طبيعة الأحجار البركانية في إقليم « كانتال » حيث تعيش أوديل فيكس، ورسوم مضاءة مثل أراضي « آرديش » حيث تعيش كلوتيلد ستاياس. احتضن « دار الميناء الأصفر » لقاءا بين العالمين: فشرعت أوديل فيكس في استكشاف موضوع جغرافية الأرض، العناصر، الاحتكاك بين المواد المختلفة، الأحجار والزمن. أما كلوتيلد ستاياس فراحت إلى مساحات الضوء الناعمة المبسوطة في تضاد مع كتابة أوديل فيكس المقتضبة.
من شرارة هذا التضاد بين الناعم والجاف، تولدت قصيدة هذا الـ « حجر، ذات يوم » …

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES
SÉLECTION PÉPITES du SLPJ, catégorie Livre illustré 2020
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-68-6

[masterslider id= »139″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Cécile Manzo | lecture en arabe : Hala Omran

BUS 83

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, l’un dessinant, l’autre écrivant.
Le BUS 83 va du Vieux-Port à la mer, de jour comme de nuit, on en descend à tout moment, le long de la Corniche. On est dedans, on est dehors, en ville et à la plage, seul et entouré, la ville de Marseille est là !

 

 

الباص ٨٣

أشعار: رامونا باديشكو* رسوم: بونوا جييوم
نقلته للعربية: جولان حاجي

بعد « بالصدفة » (دار الميناء الأصفر، 2019)، جددت رامونا باديشكو وبونوا جييوم تجربة إقامة فنية مشتركة قطعا خلالها معاً مسارَ الباص 83 في مارسيليا وتوقفا معاً في نفس الأماكن، هو يرسم وهي تكتب !
يذهب « الباص83  » للميناء القديم ليلَ نهار، لا يكف الناس عن النزول منه والصعود إليه، على طول الكورنيش. داخل الباص أو خارجه، في المدينة أو على الشاطيء، بمفردنا أو بصحبة آخرين، أهلا بكم في مارسيليا !

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 36 pages | poèmes | août 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-66-2

[masterslider id= »137″]

مترو الميناء القديم – métro Vieux-Port

شاطئ الكاتالان – plage des Catalans

خليج لافُوْس مُونِه – anse de la Fausse-Monnaie

هيّا تعالَ – allez viens !

شاطئ مالدورمِه – plage de Maldormé

في الباص – dans le bus

كورنيش أوديو – corniche Audéoud

حديقة  بورلي – parc Borély

السَّير – rouler

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Hala Omrane

Macadam, courir les rues

poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière
traduit en arabe par Nada Issa

Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures de snacks, les cris des gabians, les cris des mamans, les bruits, les voix, les sons, les têtes, les bêtes… Julien Martinière a mis en scène un bestiaire et un ours dans les rues de la ville. Un ours avec un chapeau, des lunettes, une moto, des oiseaux, des lézards et des hommes, tout cela est-il bien urbain ?
Découvrez les poèmes écrits, filmés, mis en musique et chantés par Mo Abbas, ici Le lampadaire, là La gare, Jardin public, Métropolis , là encore, L’orage, L’horloge du port, Par la fenêtre, Taxinomie d’un lieu de séjour, et courez les rues ! MACADAM !

 

ماكادام، نتسكع في الشوارع

أشعار: محمد عباس*  رسوم: جوليان مارتينيار
ترجمته إلى العربية: ندى عيسى

: تعالوا واكتشفوا معنا الأشعار التي كتبها وصورها وعزفها وغناها محمد عباس
عامود الإنارة، المحطة، الحديقة العامة، ميتروبوليس، العاصفة، ساعة الميناء، من النافذة
! وتصنيفات مقام وانطلقوا وامرحوا في الشوارع ! ماكادام

 

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2020| 12 €
isbn : 978-2-919511-59-4

[masterslider id= »122″]

 

Le lampadaire

La gare

Jardin public

Petits poèmes

L’orage

L’horloge du port

Par la fenêtre

Feu vert, feu rouge

Taxinomie

© Le port a jauni, 2020
création musicale : Mo Abbas et Richard Gérard
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
lecture-chant en français : Mo Abbas | lecture-chant en arabe : Mohamad Alarashi

Read More

Arbre dont j’ignore le nom

poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres, ils montent et descendent comme le hoquet d’un nourrisson dans le brouillard d’une autre langue”. L’exil et le souvenir d’histoires familiales qui permettent d’évoquer ce que l’on fut, là d’où l’on vient. L’exil et la violence subie, “l’épouvante devant la vengeance des serpents blessés”. L’exil et son attente, l’exil est son silence, au point que la peur est devenue tristesse. Arbre dont j’ignore le nom est aussi l’écho graphique donné par la peintre Pascale Lefebvre au thème de l’arbre, la racine, les racines, la chevelure, les cheveux blancs.
Le port a jauni poursuit ainsi son exploration du champ poétique arabe, de la poésie du désert anté-islamique (Mu’allaqa, un poème suspendu) à la poésie moderne dialectale égyptienne (avec la série des Roubaiyat),  jusqu’à la poésie contemporaine syrienne et la voix de Golan Haji dont nous avons publié un premier recueil en 2018, Les Tireurs sportifs.

 

شجرةٌ لا أعرف اسمها

أشعار: جولان حاجي*  رسوم: پاسكال لوفِڨر
ترمته من العربية(سوريا): ناتالي بونتان

 شجرةٌ لا اعرف اسمها » هي تأملات الشاعر حول المنفى والنسيان. المنفى والعجز عن  »
. « ..التعبير بلغة أخرى: « فقيرةٌ كلماتي ، تعلو وتهبط كفواقِ رضيع، في ضباب لغةٍ أخرى
المنفى وذكرى الحكايات العائلية التي تذكرنا بما كُنّا عليه ومن أين أتينا. المنفى والعنف
الذي نتجرعه،  » شمس أجدادي اللذين شابوا، في طفولاتهم لما عبرو الرعب، وأفزعهم
انتقام الثعابين الجريحة ». المنفى والانتظار، المنفى هو الصمت لدرجة أن يصبح الخوف
حزناً. « شجرةٌ لا أعرف اسمها » هو أيضا الصدى الجرافيكي الذي أعطته الرسامة
.پاسكال لوفِڨر لموضوع الشجرة، الجذر والجذور، والرؤوس التي شاب شَعرُها

هكذا يواصل الميناء الأصفر استكشافه للساحة الشعرية العربية، بدءاً من الشعر العربي
القديم (المُعلّقة)، مروراً بالشعر المعاصر بالعامية المصرية (سلسلة الرباعيات)، وصولاً
،للشعر السوري المعاصر وصوت جولان حاجي الشعري الذي كنا نشرنا له ديواناً من قبل
. « عام 2018، هو « الرماة الرياضيون

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2020 | 9 €
isbn : 978-2-919511-65-5

Extrait :
Mon grand-père a vieilli dans sa jeunesse,
une balle perdue l’a paralysé, on l’a soigné par la douleur :
ils l’ont allongé nu et immobile
sur un tapis en poil de chèvre,
dans sa chambre de terre, ils ont fermé porte et fenêtres,
et ont lâché sur lui les bourdons.
Dans sa maison, blanc sous le soleil d’avril,
il attend que les pas reviennent à ses pieds.

Comme lui, comme toi, dure mon attente,
le temps mort est pour moi le plus fécond.
Sont-ils heureux, les vieillards de ce pays où je suis venu en hôte ?

[masterslider id= »121″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Vincent Commaret

 

Notre maison

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Comment est-elle, votre maison ?
Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, on monte, on descend, sans autre but que de descendre et monter. Pleine de meubles anciens magnifiques qui sentent la maison de grand-mère…
Notre maison est pleine d’humour et de joie, avec lesquels Walid Taher poursuit sa réflexion sur la manière d’évoquer l’intérieur des êtres en images et en mots, après Sept vies, Mes idées folles, Les danseurs et Balad – Voyage sans bagage.

البيت الكامل

تأليف ورسم: وليد طاهر*
ترجمه من العربية (مصر) : ماتيلد شاڨر

ما شكل بيتك ؟

بيتنا مليء بالصناديق السحرية المخبأة داخل صناديق سحرية تحت سرير غرفة النوم. بيتنا مليء بالسلالم نطلع وننزل، وننزل ونطلع طوال اليوم دون هدف سوى الطلوع والنزول! بيتنا مليء بالأثاث الرائع الذي يذكرنا بجدتي.. بيتنا « البيت الكامل » مليء بالفكاهة والبهجة التي يواصل بها وليد طاهر تأملاته حول استكشاف باطن الكائنات بالكلمة والصورة، بعد أعماله « بسبع ارواح« ، « بنات أفكاري« ، « الراقصون » و« بلدرحلة بلا متاع ».

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | janvier 2020 | 13 €
isbn : 978-2-919511-58-7

[masterslider id= »120″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade | voix en arabe : Hala Omran

Pomponpompon

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay
traduit et adapté en arabe par Golan Haji

Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de leur imaginaire un monde à la fois magique et ludique, surprenant et émouvant. Elles nous entraînent dans le monde inédit des mariés du fourbi, où l’on peut arroser son petit frère, devenir méchantante et s’enmourêver, jouer à la marelle jusqu’au ciel, compter les pompons et ron et ron petit fripon de pompon… Un autre monde existe. Pomponpompon ! Comment le chantez-vous ?

 

 

أشعار القلنسوات

أشعار: رافاييل فريار*  رسوم: كاترين شاردوناي
نقله إلى العربية: جولان حاجي

! أشعار القلنسوات » هو ديوان شعر قصصي لصغار السن. الفكرة هي اللعب »
اللعب بالكلمات، اللعب في حد ذاته، حكايات اليوم تلعب مع حكايات زمان. تطلق صانعات
الكتاب لخيالهن العنان وتخرجن منه عالما سحرياً، مرحاً ومدهشاً، وتصحبننا إلى عالمٍ
..! فريد، تاهت فيه نملة في غرفة طفلة، ندخل معها فنجد أنفسنا في قلب حفلة عرس
عالمٌ نسقي فيه أخينا الصغير كالزرع ليزهر قبل الصيف، وتغلق قرون البازلاء بالخس
والكرفس وتفتح الفاصولياء!  القدمان في التراب ونلعب الحجلة ونحن سارحون في
! السماء.. عالم نلف فيه خيط القطن أو الصوف حول بكرة الورق ونعد القلنسوات المشاكسة اللذيذة

كتب « أشعار القلنسوات » مصحوب بكتب صوتية مسلية على موقعنا الإلكتروني فيها غناء
وموسيقى. وأنتم..كيف ستغنونها ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-57-0

Chat perché entre amis

{Les aventures de Zoë n°6}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle « Moi, c’est moi, je suis Zoë, Zoë, Zoë ». Mais alors… Le livre change de sens de lecture et visite l’esprit de Zoë, moins parfaite que ses amis, comment pourraient-ils l’aimer ? « Zoë, Zoë, Zoë! » Ce sont ses amis qui la cherchent pour jouer à Chat perché entre amis !
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

لعبة تيك على العالي مع الأصدقاء

مغامرات زويه العدد 6- كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع أصدقاء كارمن عيدة

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة السادسة، زويه تشعر بالضيق، مزاجها
عكر ووجهها عابس. تحاول أن تؤكد لنفسها: « أنا زويه. أنا اسمي زويه. زويه! ». أثناء
القراء ستلاحظون أن اتجاه القراءة يتغير، هذا يعبر تماماً عن ما يحدث داخل رأس زويه
التي تشكو من أنها ليست شطورة ولا قوية وعلى الموضة مثل أصدقائها، فكيف سيحبونها
! إذن! تستفيق زويه من انزعاجها بنداءات الأصدقاء يبحثون عنها لتشاركهم اللعب: « زويه
! « زويه! » أين كنتِ يا زويه! تعالي نلعب معاً « تيك على العالي 

! حسناً هل أنتم جاهزون

ويمكنكم أيضاً مشاهدة « مغامرات زويه »- الحلقة السادسة « تيك على العالي » هنا على
.موقعنا في فيلم رسوم متحركة قصير

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-55-6

[masterslider id= »116″]

ET AUSSI, Les aventures de Zoë – CHAT PERCHÉ ENTRE AMIS en FILM ANIMÉ, ici !

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

L’arbre

{Les aventures de Zoë n°5}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas une mince affaire ! Mais alors… L’histoire bascule et le livre change de sens de lecture, Zoë plonge dans un monde d’eau et d’arbres, une sorte de forêt où on lui demande quel genre d’arbre elle est ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

الشجرة

.مغامرات زويه العدد 5-

كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع شخصيات نور أزيلوس

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة الخامسة، والد زويه يزرع شجرة. لا ليست
مسألة بسيطة كما تظنون.. فالأمور تتشقلب والكتاب يغير اتجاه قراءته، بينما تغوص زويه في
! عالم الشجر والماء، تلعب في غابة غريبة حيث يسألها أحدهم : أي نوع من الشجر أنتِ؟
تلك الألبومات الصغيرة بحجم مَسكة اليد تتقلّب وتتشقلب كما يحلو لكم وأنتم تطالعون
! مغامرات زويه

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-54-9

[masterslider id= »115″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Le train

texte et illustrations de Salah Elmour
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n’a jamais rencontré sa grand-mère Jidda de la ville de Halfa, au Soudan. Le voyage commencera demain, il faut aller se coucher. Le voyage débute, merveilleux, peuplé d’oiseaux étranges et d’être magnifiques. Au petit matin, maman Bakhita éveille son garçon car il faut partir à la gare ! De beaux rêves l’attendent par la fenêtre du train…
Les scènes du rêve de Mansour sont profondément inspirées par la vie quotidienne des bords du Nil, lorsqu’on le remonte vers le Soudan. L’illustration de Salah Elmour est marquée par ses sources d’inspiration : la photographie et la peinture murale du Soudan, l’art d’Afrique de l’Est plus généralement.

القطـار

تأليف ورسوم: صلاح المُرّ
ترجمته إلى العربية (السودان): ماتيلد شيڨر

هذا الكتاب هو حكاية رحلة، قطار، ليلة وحُلم. لا أحد يعلم أين تبدأ وأين تنتهي..الحكاية
ترويها ماما بخيتة التي تخبر منصور بقيامهما برحلة بالقطار لزيارة الجدة في مدينة حلفا
في السودان. الرحلة غدا إذن يجب أن يخلد منصور للنوم. تبدأ الرحلة الرائعة التي تمتليء
بالعصافير العجيبة والكائنات السحرية. والصباح الباكر، تأتي ماما بخيتة لتوقظ منصور
…ليذهبا إلى محطة القطار! وتكون بانتظاره أحلام جميلة ستمر أمامه من نافذة القطار
ضفافُ النيل المتجه في مجراه إلى السودان هو موطن الإلهام لكل مشاهد أحلام منصور
في هذه الحكاية، كما استوحى صلاح المرّ رسومه في هذا الكتاب من نفس المنابع التي
.تتمثل في الصور والرسوم الجدارية في السودان وشرق إفريقيا بوجه عام

______________

22 x 22 cm | broché | 24 pages | à double sens | avril 2019 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-50-1

[masterslider id= »109″]

 © Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Reem el-Hossamy | lecture en français : Cécile Manzo

Go to Top