Mu’allaqa, un poème suspendu

poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier

Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues à la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralité qui entoure ces textes, strictement versifiés, où forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions érudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont été d’un précieux soutien à l’élaboration du texte français qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de littérature classique à l’Institut français du Proche-Orient de Damas, pour l’éclairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle était son élève. L’adaptation française proposée ici est de type ludique. Elle cherche à offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant à l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus délicate. Il n’est pas chose aisée de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait à l’intérieur même de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine symétrique au texte français, concentrée sur l’aspect visuel et perdant la musicalité. Il n’est pas chose aisée de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des générations, de l’époque préislamique à nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poétiques : la nuit vue comme une étoffe, l’étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l’aube efface les étoiles dans le ciel, l’humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines… La vie nomade englobe nature et créatures, d’un seul tenant.

 

المُعَـلّقَـة

أشعار: ناتالي بونتان وجولان حاجي*  رسوم: فيليپين ماركييه

هذا الكتاب يحمل بين دفتيه صياغة بالعربية المعاصرة وترجمة بالفرنسية لمُعَلّقة امريء
القيس، تقرّب هذه الدرة من درر الشعر في التراث العربي إلى الأجيال الجديدة من قراء
.ومتحدثي ودارسي اللغة العربية من الناطقين بالفرنسية وغيرهم

معلقة امرؤ القيس هي واحدة من سبع قصائد في الشعر الجاهلي قيل إنها– لكمالها- كانت تعُلق
على جدران الكعبة في مكة فأضيفت لهذه القصائد هالة من القداسة إضافة لروعتها وبلاغتها
.التي لا نعرف فيها حدودا بين الشكل والمضمون

كانت الترجمات البديعة السابقة لتلك المعلقة كترجمات چاك بيرك، هيدي تويل وپيير لارشيه
سنداً ومرجعاً مهماً لإنجاز الترجمة الفرنسية الحديثة التي نقدمها لقرائنا في هذا الكتاب والتي
.قامت بها ناتالي بونتان

وتتوجه بونتان بالشكر والامتنان لوليد المصري أستاذ الأدب الكلاسيكي سابقا على الشروحات
الوافية والدقيقة التي قدمها لهذا النص العربي عندما درّس لها في المعهد الفرنسي للشرق
.الأوسط بدمشق

تتميز الصياغة الفرنسية التي نقدمها لمعلقة امريء القيس بروحٍ مرحة ولغةٍ سهلة تقرّب
.النصَ للقاريء محتفظةً بأبرزِ الصورِ والمجازات الموجودة في النص الأصلي

أما الصياغة العربية التي استهدفت تبسيط وشرح المعلقة، فكانت تحدياً حقيقيا اجتازه ببراعة
جولان حاجي: فـ »اللعب » مع نصٍ تراثيٍ من عيونِ الشعر العربي القديم تحفظُه أجيالٌ متتالية
عن ظهرِ قلب لم يكن مهمةً سهلة، خاصةً بمفرداتِ نفس اللغة، لإبداع نصٍ معاصر، يكون
.موازياً للنص الفرنسي، محافظاً على الخيال البصري في النص، ولكن دون وزنٍ أو قافية

 فالنصُ الأصليُ لمُعّلَقةِ امريء القيس كنزٌ من الصور الشعرية البديعة: الليلُ يصورُه الشاعر
كقماشِ ثوب، والقماشُ يمحو الآثار من الرمال كما يمحو الفجرُ النجومَ في السماء.. ويشبه
الإنسان في القصيدة  الحيوان والنبات في سمات تتشارك فيها كل الكائنات في رحاب حياة
.الصحراء

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-45-7

[masterslider id= »108″]

Pleurs sur les ruines (thème n°1)

Amours (thème n°2)

Nuit (thème n°3)

Course à cheval (thème n°4)

Orage (thème n°5)

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Par hasard

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se sont arrêtés ensemble, l’une écrivant, l’autre dessinant ce qui se déroulait devant eux. Un concert de musique où chante Oum Kalsoum pa dim da da da daaaa,  un cortège funéraire passe devant la terrasse du café Touristes, l’orage menace, un chat dort près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

 

 

بالصدفة

أشعار: رامونا باديشكو * رسوم : بونوا جيّوم
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هذا الديوان هو نتاج ورشة إقامة فنية في دار بن جلّون في تطوان بالمغرب في مايو 2018
بالصدفة » اختارت رامونا باديشكو و بونوا جيّوم الأماكن واللحظات التي توقفا فيها معا »
ليكتب واحد ويرسم الآخر ما يحدث أمامهما. حفل موسيقى تغني فيه أم كلثوم  ياااااااحبيبي
..موكب جنازة يمر من أمام مقهى السائحين، نذر عاصفة، قطة نائمة بجوار فرن الخبز ،
.. « القصائد ترد على الرسوموالرسوم تحاور بدورها الأشعار..هكذا يعني.. « بالصدفة

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-44-0

Poèmes de roches et de brumes

poèmes de Carl Norac * illustrations de Arno Célérier
traduit en arabe par Nada Issa

“En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu’il faut seulement savoir les écouter.” Ainsi commencent les Poèmes de roches et de brumes où matières brutes et volutes se frottent, se frôlent et se mêlent dans les poèmes de Carl Norac et les illustrations d’Arno Célérier, entre masses de papiers découpés et brumes de dentelles ajourées.

 

 

أشعار الصخور والضباب

أشعار: كارل نوراك
رسوم: أرنو سليرييه
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

 » صافيةٌ كماء الصخر، مالحةٌ كهواء الضباب، تنهض قصيدة معك، عند خط الأفق.  » هكذا
تتداخل المواد الملموسة والطيارة في « أشعار الصخور والضباب » حيث تتجاور وتختلط في
كلمات كارل نوراك ورسوم أرنو سيليرييه  تكوينات الورق المقصوص مع الغيوم من رقائق
.الدانتيل الموشحة بالنقوش

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-41-9

[masterslider id= »104″]

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en arabe

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en français
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Farah Alimi et Mohamed al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade et Vincent Commaret

Les chaises

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Et à son tour, Clothilde Staës grave de ses belles gravures réhaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.

 

الكراسي 

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلها إلى العربية: ندى عيسى

كل الكراسي التي جلستُ عليها، كل الكراسي التي اعتمدت عليها، كل كراسي حياتي.. هذا هو
الموضوع الذي تحكي من خلاله رافاييل فريار عن أولِ كرسيٍ صعدت عليه لترى العالم: عن
كرسي الانتظار، عن الكراسي العالية وهي ترمق الكراسي القصيرة، عن كرسي المطبخ الذي
يجاور الدقيق وروائح الطبخ، عن الكراسي الحزينة مثل كرسي الغائب أو الكراسي الفرحانة
مثل كرسي الأرجوحة الطائر. وبدورها،  انطلقت كلوتيلد ستاس في إبداع لوحاتٍ باستخدام
.تقنية الحفر الغائر والطباعة تستعيد فيها أشكال وألوان الكراسي التي تعتز بها

جائزة بولونيا لكتب الشباب 2022
« تقدير خاص في فئة سلاسل كتب « الشعر

منشورات دار الميناء الأصفر لنفس المؤلفة ونفس الرسامة: « أشعار القلنصوات »، »رايحين
. « مشوار بين الأشجار »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل »، و « خيط شعر

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | juin 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-38-9
des mêmes autrices au Port a jauni :Pomponpompon, Poèmes en paysages,
Nous irons au bois, Poèmes pour affronter le beau temps, Poèmes sur un fil

Les tireurs sportifs

poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans un monde en lutte, un monde en guerre. L’écriture n’est jamais sinistre, jamais obscène, elle donne seulement à voir et à entendre par le truchement d’une magnifique langue poétique. Ici, il n’est pas question de voyeurisme, mais d’un constat réhumanisé par la poésie. Ce long poème peut être lu dès les dernières années de l’enfance et, dès l’adolescence, il permettra de ressentir ce qui nous est souvent inaccessible, sans morale ni injonction. Les illustrations de Thomas Azuélos ont été réalisées indépendamment du poème, mais réalisés en deux temps distincts et des contextes différents, poème et illustrations semblent issus d’une même argile.

 الرماة الرياضيون

أشعار: جولان حاجي– رسوم: توما أزوليوس
نقله من العربية (سوريا): ناتالي بونتان

الرماةُ الرياضيون » قصيدةٌ طويلة كتبها جولان حاجي في السنوات الأولى للثورة السورية »
.التالية ل ـ2011

هنا تتولّد أبياتُ الشعر كحبّاتِ سِبحة من الملاحظات الدقيقة للحياة اليومية، تصفُ بحساسية
.القُرب مشاهدَ، صوراً ولحظاتٍ مُعاشة ترسم ملامحَ عالمٍ يناضل وهو في حالة حرب

 لكن رغم هذه الأجواء الداكنة، تصفُ القصيدة كلَ مايحدث من صوتٍ وصورة بلغةٍ شعرية
.ناعمة، ليس من منظور التلصص بل من منظورٍ يؤنسن فيه الشعرُ الواقع

للأولاد في سنوات الطفولة المتأخرة أو في عمر المراهقة أن يقرأوا هذه القصيدة التي ستسمح
.لهم- بلا وصاية ولا إملاءات- بالاطلاع على مشاعر يتعذر الوصول إليها

أما عن رسوم هذا الكتاب، فرغم كون توماس أزوليوس قد أبدعها في وقت مختلف وسياق
.مغاير عن القصيدة إلا أنهما صُنعتا، على مايبدو، من نفس العجينة

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-33-4

Extrait :
Les passagers des microbus ont acheté leur mort ce matin pour dix livres
l’armoire a enterré les dormeurs,
les éclats de verre ont déchiré les rideaux et ont atteint les cous comme des guillotines
pour laisser une petite flaque de sang muette sur l’asphalte
et un grand tumulte rôdant autour d’elle.

Et puis ils sont venus. Ils ont annulé leurs rendez-vous
ils se sont curé les dents pour jeter aux fourmis les restes de nos cœurs
ils ont crié : « Il n’y a pas d’accusés. Ils sont tous condamnés ! »

مقتطف:
ركاب السارفيس اشتروا موتهم في الصباح بعشر ليرات »
،الخزانة دفنت النائمين
وألواح الزجاج شقت الستائر وقّت الأعناق كالمقاصل
لتبقى بركةُ دمٍ خرساء على الأسفلت
.يحومُ فوقَها لغطٌ كثير
ثم جاؤوا. ألغوا مواعيدهم
ونكشوا أسنانهم ليرموا بقايا قلوبنا إلى النمل
. « !وصاحوا: « ما من متهمين.كلهم محكومون

[masterslider id= »97″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade

Poèmes sur un fil

poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Ces Poèmes sur un fil  sont dédiés au monde du cirque. Poèmes à l’équilibre, à la déambulation, au nomadisme, aux instants de magie éphémère, à la solitude du filambule, à celui qui balaie la piste avant le spectacle, à celui qui éteint les lumières, à la gitane qui traverse la piste, à toutes nos chaussures, aux danseuses qui réveillent la terre, au chant…
Chaque poème comprend le mot fil, tendu de page en page par Géraldine Hérédia (autres livres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes du soir, Terrains vagues).
Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes par Clothilde Staës (autres parutions au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes pour affronter le beau temps, Pierre d’un jour). Laissez-vous porter par ce fil magique !

 

خيط شعر

أشعار: چيرالدين هيريديا – رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلتها للغة العربية: ندى عيسى

خيط شعر » هي قصائد مهداة إلى عالم السيرك ، للتوازن، للتراقص، للترحال، للحظات »
السحر العابرة وللحبل الممتد بمفرده يقطع الساحة.. إلى من يطفيء الأنوار، إلى الغجرية التي
..تعبر الحلبة، إلى كل أحذيتنا، إلى الراقصات اللاتي توقظن الأرض، لهن وللغناء

في كل قصيدة « خيطٌ » تمدّه چيرالدين هيريديا من صفحةٍ إلى صفحة. وهي صاحبة كتاباتٍ
. « أخرى نشرها دار الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « أشعار المساء » و »مساحات حَرّة

رسوم الكتاب عبارة عن حفر مطبوع بالحبر أبدعته كلوتيلد ستاس التي أصدرنا من رسومها
. « أيضاً « أشعار الحقول »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل » و »حجر ذات يوم

! اتبعوا هذا الخيط السحري واذهبوا معه بعيداً

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-31-0

La nuit

{Les aventures de Zoë n°4}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des dragons de Laszlo Lounis

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa quatrième aventure, Zoë est fâchée, elle part sur son rocher. Là-haut, tout est beau. Elle peut respirer. Mais alors… Les dragons arrivent,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Dragons chanteurs, dragons fleurs ou feu, dragons tortues, sur le dos de son chien Morille, Zoë leur échappe, les observe, les admire dans une course effrénée. Est-ce un rêve fait sur son rocher ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

 الليل

مغامرات زوية – رقم 4
نص ورسوم: ماتيلد شاڨر– مع وحوش:لازلو لونيس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الرابعة، زوية غضبانة، تذهب إلى
صخرتها. وهناك، تجد كل شيء جميلاً. وبينما تشم الهواء، يصل الوحوش، وتنقلب الحكاية
رأساً على عقب ويتغير اتجاه القراءة! الوحوش تغني، تنين الورود وتنين النار، تنين
السلحفاة.. تحاول زوية أن تهرب منهم على ظهر كلبها عشعوش في سباق محموم! تستفيق
فتجد نفسها على الصخرة..فهل كان حلماً؟

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-27-3

[masterslider id= »95″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

La pluie

{Les aventures de Zoë n°3}
textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuélos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa troisième aventure, Zoë obéit à sa maman et sort se promener un peu, même s’il pleut. Quand Zoë se promène sous la pluie,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne, ils dansent, il chantent, puis la pluie s’inverse, alors il est temps de rentrer.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

المطر

مغامرات زوية- رقم 3
كتابة ورسوم: ماتيلد شاڨر، مع كائنات خرافية من نور أزوليوس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم: في مغامرتها الثالثة، زويه تسمع كلام أمها وتخرج للتنزه
.قليلاً رغم المطر

لكن فجأة وبينما تتنزه زوية تحت المطر، تنقلب القصة رأساً على عقب، ويتغير اتجاه القراءة
إلى الاتجاه العكسي. تظهر كائنات خرافية وترافق زوية وهي تجري في البراري، رقصاً
.وغناءاً، ثم تنقلب زخّاتُ المطر ويحين وقت العودة

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور على هوى مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-26-6

[masterslider id= »94″]

création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Balad, voyage sans bagage

texte et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien.
Toute l’histoire tourne autour de cette première phrase “J’ai voyagé loin, très loin d’ici, aveugle…” où la cécité est, pour Walid Taher, une métaphore de l’exil. “Après plusieurs années hors d’Égypte, je ne parviens toujours pas à parler la langue des pays que je traverse et où je vis, je me sens comme aveugle”, dit-il. Mais il garde à l’esprit le conseil de son cousin : “Travel light ya Loulou !
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

! البلد، تراڨيل لايت يا لولو

تأليف ورسوم: وليد طاهر– الترجمة من العربية(مصر): ماتيلد شاڨر

البلد، تراڨيل لايت يا لولو! » كتاب يجمع رسوم أبدعها الفنان المصري وليد طاهر خلال »
..رحلاته من القاهرة إلى مارسيليا، من برثلونة إلى تطوان، ومن أثينا إلى كليرمون فيران
ومن خلال تلك الرسوم، كتب طاهر مغامرة مرحة بين المدن اعتنى فيها بأدق تفاصيل الأشياء
.التي تبدو تافهة لكنها تصنع حياتنا اليومية

« تدور الحكاية حول جملة البداية تلك: « سافرت إلى هناك، سافرتُ بعيداً..أعمى وأشعر بالريح
وهي عبارة وليد طاهر التي تجسد عنده معنى المنفى. « بعد سنوات عديدة خارج مصر، لم
أتمكن تحدث لغات البلاد التي عشتُ فيها، وأشعر أنني أعمى » . لكنه مع ذلك يحمل في ذاكرته
. « !نصيحة ابن خالته عندما أوصاه: » تراڨيل لايت يا لولو

يمكن لكم أن تستمعتوا بتلوين رسوم هذا الألبوم الكبير، فهو رحلة بطعم نزهة، ونزهة بطعم
أغنية. لاحظوا معنى كلمة « بلد » بالعربية والتشابه الذي تحمله الكلمة مع حروف كلمة
! أي نزهة. انطلقو ballade

________

PRIX MAHMOUD KAHIL, prix de l’illustration arabe, Beyrouth, 2018
24 x 32 cm | relié | 64 pages | à double sens | 2017 | 18 €
isbn : 978-2-919511-30-3

[masterslider id= »85″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création musicale et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Alberta Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

 

 

Poèmes pour affronter le beau temps

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Georges Daaboul

Ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot tunnel devient-il graphique grâce à deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s’écrit en gouttes de pluie. Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes à partir des poèmes par Clothilde Staës (autres titres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes sur un fil, Les chaises)
Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de sept ans.

 

 

 أشعار لمواجهة الطقس الجميل

أشعار:پيير سوليتّي– رسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية:
جورج دعبول

أشعار لمواجهة الطقس الجميل والتلذذ بالطقس السيء » هي ملاحظات ساخرة حول مرور »
.الزمن وتتابع الفصول

 لننظر إلى كلمة Tunnel : هنا الشكل والمضمون يتحاوران
أو نفق والتي تتحول إلى صورة
بسبب تكبير حرفَيها nn كأنها ترجمة بصرية للمعنى. أما الطقس السيء، فيتحول بدوره إلى
.صورة عندما يُكتب بقطرات المطر

الرسوم والحفر المعزز بالحبر نبعت من أشعار كلوتيلد ستاس(التي صدر لها أيضاً في دار
.( « الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « خيط شعر » و »الكراسي

.هذه الأشعار يمكن أن نقرأها في كل الأوقات والفصول، ولكل الأعمار بدءا من عمر السابعة

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes |  2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-24-2

[masterslider id= »81″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Mohammad al-Rashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret et Judi al-Rashi

Go to Top