Dictionnaire des ogresses

textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’ogresse, c’est l’équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou Baba Yaga dans l’Europe de l’est. Par exemple, l’ogresse dotée de sept paires de seins, qu’un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s’étaient fait dévorer en tentant de l’affronter. Ou encore, Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle !
L’ogresse, c’est la mère et l’amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté… Toutes les peurs en elle sont rassemblées.

Mo Abbas est parti à la recherche des ogresses dans le monde entier et, à notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce dictionnaire rassemble celles qu’il a préférées celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l’Alaska au désert des Mojaves celles qui ont parfois réellement existé, comme l’ogresse de la Goutte d’Or celles tout droit sorties de son imaginaire fantasque de poète qui s’est interrogé, d’une part, sur la vie quotidienne des ogresses  – que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? – et d’autre part, sur l’ogresse comme figure transgressive et féministe. Ce dictionnaire nous permet enfin d’avoir accès à certains dictons d’ogresses, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine…
Alors, à son tour, Lucile Gautier s’est emparée des ogresses choisies pour leur donner corps, sensualité et un brin d’espièglerie !

قاموس الغولات

تأليف: محمد عباس* رسوم : لوسيل جوتييه
نقلته إلى العربية لينا أيوبي

الغولة في الثقافة العربية هي المقابل للساحرة الشريرة في الثقافة الأوروبية. وتتجاوز شهرةُ بعضِ
الغولات شهرة الساحرة الشريرة في قصة بياض الثلج في غرب أوروبا، أو بابا ياجا في التراث
السلاڨي بشرق أوروبا
. نذكر مثلاً الغولة ذات الأربعة عشر ثدياً التي نجح ولدٌ صغيرٌ في
النجاة بمداهنتها عندما رضع منها
. أما إخوتُه الأكبر والأكثر قوة، فقد تعرضوا للالتهام عندما
حاولوا محاربتها
. وهناك أيضاً عيشة قنديشة، الغولة الشهيرة في التراث المغربي، تلك التي
تسكن الليالي والطرقات لتغوي عشاقها، يالها من غولةٍ فاتنة
! تجتمع في الغولة كلُ الوجوه وكلُ
المخاوف، فهي الأم والعاشقة، هي الطبيعة الحية والميتة، هي الأنثى بجمالها وحيوانيتها، وهي
القبحُ والجمال في آن
. ووسط هذه التشابكات، خاض مؤلفُ الكتاب محمد عباس رحلةَ بحثٍ
،عن الغولات في العالم، ويالمفاجأتِنا الكبيرة فقد وجد الكثيرَ منهن
وجمع في هذا القاموس أكثرَ الغولات اللاتي أحبهن، وأكثر من انتسجت حولَهن
الحكاياتُ والأساطير من مشارق الأرض ومغاربها، فمن المغرب إلى المكسيك، ومن
ألاسكا إلى صحراء موهافي
. ومن غولات هذا القاموس من يحتمل أن وُجِدن
بالفعل مثل غولة نقطة الذهب
. ومنهن من كُنَّ من بناتِ أفكارِ شاعرٍ انشغل خيالُه
بالحياة اليومية للغولات وتساءل
.. ماذا تأكل الغولاتُ يا ترى؟ ما شكلُ المدرسة اللاتي
.تذهبن إليها؟ وكيف تتزينن؟ ومِن تلك الغولات مَن اختارهن الكاتب كوجهٍ لشخصية نسوية ومتمردة

! إن هذا القاموس يدخلنا إلى أدبيات عالم الغولات، يسجل أشعاراً، ويوافينا بوصفاتِ طعامٍ لا مثيل لها

________
15 x 22 cm | relié | 64 pages | dictionnaire imaginaire | janvier 2023 | 17 €
isbn : 978-2-919511-95-2

cet ouvrage poursuit la série commencée avec Le dictionnaire des monstres, il en reprend les grands principes : même maquette, même parti pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier, avec une petite pointe de fantaisie en plus !

[masterslider id= »155″]

 

COUVERTURELe balayeur de poussière

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son travail est sans fin, mais il lui plaît bien. Car dans les tas de poussière, le balayeur découvre des secrets de papier. Le soir, sur son toit, il les lit sans savoir lire et les relit toute la nuit. Jusqu’au jour où apparaît la petite Louisa, dont il devient le conteur. Pastels gras et mine de plomb mêlés

 الكناّس

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة للعربية: چورچ دعبول

كل يوم، يمسك الكنّاس بمقشته في ملل، نازلاً السلالم بالإيقاع الروتيني: يحيي المارة وبياعي
الحي، ثم يذهب ليكنس التراب الذي ينثره جبل المقطم على مدينة القاهرة. يقوم بنفس الشيء
كلَ يوم، بنفسٍ راضية. ففي تلال التراب، يكتشف الكنّاس أسراراً وأوراقاً. وفي المساء، يجلس
.في بيته، يقرأ دون أن يعرف القراءة والكتابة، ويظل يحدق في تلك الأوراق طوال الليل
ويبقى الحال هكذا، حتى تظهر البنت لويزا التي يحكي لها الحكاية. الرسوم بألوان الباستيل
.الزيتية الممزوجة بخطوط أقلام الرصاص

______________

17 x 17 cm | broché | 32 pages | à double sens | nouvelle édition bilingue 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-07-5

Extrait :

Sur les toits du Caire rêve un balayeur de poussière. Sa maison est toute petite mais très jolie, perchée au milieu des antennes de télévision et des bruits de klaxons.

[masterslider id= »45″]

Notre maison

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Comment est-elle, votre maison ?
Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, on monte, on descend, sans autre but que de descendre et monter. Pleine de meubles anciens magnifiques qui sentent la maison de grand-mère…
Notre maison est pleine d’humour et de joie, avec lesquels Walid Taher poursuit sa réflexion sur la manière d’évoquer l’intérieur des êtres en images et en mots, après Sept vies, Mes idées folles, Les danseurs et Balad – Voyage sans bagage.

البيت الكامل

تأليف ورسم: وليد طاهر*
ترجمه من العربية (مصر) : ماتيلد شاڨر

ما شكل بيتك ؟

بيتنا مليء بالصناديق السحرية المخبأة داخل صناديق سحرية تحت سرير غرفة النوم. بيتنا مليء بالسلالم نطلع وننزل، وننزل ونطلع طوال اليوم دون هدف سوى الطلوع والنزول! بيتنا مليء بالأثاث الرائع الذي يذكرنا بجدتي.. بيتنا « البيت الكامل » مليء بالفكاهة والبهجة التي يواصل بها وليد طاهر تأملاته حول استكشاف باطن الكائنات بالكلمة والصورة، بعد أعماله « بسبع ارواح« ، « بنات أفكاري« ، « الراقصون » و« بلدرحلة بلا متاع ».

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | janvier 2020 | 13 €
isbn : 978-2-919511-58-7

[masterslider id= »120″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade | voix en arabe : Hala Omran

Chat perché entre amis

{Les aventures de Zoë n°6}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle « Moi, c’est moi, je suis Zoë, Zoë, Zoë ». Mais alors… Le livre change de sens de lecture et visite l’esprit de Zoë, moins parfaite que ses amis, comment pourraient-ils l’aimer ? « Zoë, Zoë, Zoë! » Ce sont ses amis qui la cherchent pour jouer à Chat perché entre amis !
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

لعبة تيك على العالي مع الأصدقاء

مغامرات زويه العدد 6- كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع أصدقاء كارمن عيدة

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة السادسة، زويه تشعر بالضيق، مزاجها
عكر ووجهها عابس. تحاول أن تؤكد لنفسها: « أنا زويه. أنا اسمي زويه. زويه! ». أثناء
القراء ستلاحظون أن اتجاه القراءة يتغير، هذا يعبر تماماً عن ما يحدث داخل رأس زويه
التي تشكو من أنها ليست شطورة ولا قوية وعلى الموضة مثل أصدقائها، فكيف سيحبونها
! إذن! تستفيق زويه من انزعاجها بنداءات الأصدقاء يبحثون عنها لتشاركهم اللعب: « زويه
! « زويه! » أين كنتِ يا زويه! تعالي نلعب معاً « تيك على العالي 

! حسناً هل أنتم جاهزون

ويمكنكم أيضاً مشاهدة « مغامرات زويه »- الحلقة السادسة « تيك على العالي » هنا على
.موقعنا في فيلم رسوم متحركة قصير

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-55-6

[masterslider id= »116″]

ET AUSSI, Les aventures de Zoë – CHAT PERCHÉ ENTRE AMIS en FILM ANIMÉ, ici !

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

L’arbre

{Les aventures de Zoë n°5}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas une mince affaire ! Mais alors… L’histoire bascule et le livre change de sens de lecture, Zoë plonge dans un monde d’eau et d’arbres, une sorte de forêt où on lui demande quel genre d’arbre elle est ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

الشجرة

.مغامرات زويه العدد 5-

كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع شخصيات نور أزيلوس

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة الخامسة، والد زويه يزرع شجرة. لا ليست
مسألة بسيطة كما تظنون.. فالأمور تتشقلب والكتاب يغير اتجاه قراءته، بينما تغوص زويه في
! عالم الشجر والماء، تلعب في غابة غريبة حيث يسألها أحدهم : أي نوع من الشجر أنتِ؟
تلك الألبومات الصغيرة بحجم مَسكة اليد تتقلّب وتتشقلب كما يحلو لكم وأنتم تطالعون
! مغامرات زويه

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-54-9

[masterslider id= »115″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Le train

texte et illustrations de Salah Elmour
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n’a jamais rencontré sa grand-mère Jidda de la ville de Halfa, au Soudan. Le voyage commencera demain, il faut aller se coucher. Le voyage débute, merveilleux, peuplé d’oiseaux étranges et d’être magnifiques. Au petit matin, maman Bakhita éveille son garçon car il faut partir à la gare ! De beaux rêves l’attendent par la fenêtre du train…
Les scènes du rêve de Mansour sont profondément inspirées par la vie quotidienne des bords du Nil, lorsqu’on le remonte vers le Soudan. L’illustration de Salah Elmour est marquée par ses sources d’inspiration : la photographie et la peinture murale du Soudan, l’art d’Afrique de l’Est plus généralement.

القطـار

تأليف ورسوم: صلاح المُرّ
ترجمته إلى العربية (السودان): ماتيلد شيڨر

هذا الكتاب هو حكاية رحلة، قطار، ليلة وحُلم. لا أحد يعلم أين تبدأ وأين تنتهي..الحكاية
ترويها ماما بخيتة التي تخبر منصور بقيامهما برحلة بالقطار لزيارة الجدة في مدينة حلفا
في السودان. الرحلة غدا إذن يجب أن يخلد منصور للنوم. تبدأ الرحلة الرائعة التي تمتليء
بالعصافير العجيبة والكائنات السحرية. والصباح الباكر، تأتي ماما بخيتة لتوقظ منصور
…ليذهبا إلى محطة القطار! وتكون بانتظاره أحلام جميلة ستمر أمامه من نافذة القطار
ضفافُ النيل المتجه في مجراه إلى السودان هو موطن الإلهام لكل مشاهد أحلام منصور
في هذه الحكاية، كما استوحى صلاح المرّ رسومه في هذا الكتاب من نفس المنابع التي
.تتمثل في الصور والرسوم الجدارية في السودان وشرق إفريقيا بوجه عام

______________

22 x 22 cm | broché | 24 pages | à double sens | avril 2019 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-50-1

[masterslider id= »109″]

 © Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Reem el-Hossamy | lecture en français : Cécile Manzo

Read More

Les danseurs

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.

Les danseurs est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la filiation du travail des calligraphes arabes. La narration, quant à elle, cherche une réponse à la question “Qu’est-ce que la danse ? Qui danse ? Pourquoi est-ce que l’on danse”. Je danse parce que je voyage. Je danse même si je suis pieds et points liés. Je danse comme j’aime respirer, écrit Walid Taher, poursuivant ainsi sa réflexion artistique et ludique autour de ce qui anime notre existence.

الراقصون

تأليف ورسوم : وليد طاهر
 ترجمة من العربية : ماتيلد شافر

ولم يكن هناك
إلا راقص وحيد سعيد
هو ذلك الفجر الوَردي

هذا الكتاب هو أنشودة بصرية للحركة للإيقاع، لتقاطع الخطوط للكتل وللألوان. أراد وليد
،طاهر أن يعطي للحركة شكلاً جرافيكياً ملموساً في مقاربةٍ حديثة للخط العربي. أما في النص
فقد حاول الكاتب فيه أن يجيب على أسئلة: » ما هو الرقص؟ من يرقص؟ ولماذا نرقص ؟ »

أرقص لأنني أسافر. أرقص حتى وذراعي وساقي متشابكتان! أرقص كما أتنفس..هكذا
.يواصل وليد طاهر تأملاته الفنية اللطيفة والمدهشة التي تدور حول ما يحرك وجودنا

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | 2018 | 13 €
isbn : 978-2-919511-43-3

[masterslider id= »106″]

Le café

{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°2}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et des seaux, comme une chambre d’enfant avec un vaste horizon.
Dans leur deuxième aventure Le café, Gabal n’aime RIEN ! Ni boire un café entre amis, ni creuser un trou pour construire des châteaux de sable, ni chanter… “Mais alors, demande Baar, si tu n’aimes rien de ce que j’aime, comment fait-on pour être amis ?” Ces petits albums tiennent dans la main, ils se lisent de droite à gauche au gré des aventures de Baar&Gabal.

القهوة

بحر وجبل- كلام أصحاب- العدد الثان
نص ورسوم: وليد طاهر – ترجمة: أبو جلمب

بحر وجبل عصفوران ظريفان يعيشان على شاطيء البحر. هما مشغولان بالتأمل في معاني
الصداقة والحياة. عالمهما مليء بالشخصيات: أبو جلمبو، الرمل، المراكب والجرادل، تماما
.مثل غرفة طفل لها أفق واسع منثور عليه الألعاب<

في مغامرتهما الثانية « القهوة » ، جبل لا يحب شيئاً على الإطلااااااق ! ولا شرب القهوة، ولا
عمل حفرة لبناء قصر من الرمال، ولا الغناء … « لكن ماذا بعد، يتساءل بحر، إذا لم تكن تحب
« شيئا مما أحب، كيف يمكننا أن نصير أصدقاء؟

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تُقرَأ من اليمين لليسار بحسب مسار مغامرات بحر وجبل

________
10 x 10 cm | broché | 24 pages | à double sens | juin 2018 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-40-2

[masterslider id= »103″]

Le mixeur

{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°1}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et des seaux, comme une chambre d’enfant avec un vaste horizon.
Dans leur première aventure Le mixeur, Baar a peur de TOUT ! De la nuit, des coquillages, des ballons qui explosent, des crabes, des mobylettes et, bien sûr, du bruit du mixeur. “Mais alors, demande Gabal, qu’est-ce qui te rassure ?” Ces petits albums tiennent dans la main, ils se lisent de droite à gauche au gré des aventures de Baar&gabal.

الخلّاط

بحر وجبل- كلام أصحاب- العدد الأول
نص ورسوم: وليد طاهر– ترجمة: أبو جلمبو

.بحر وجبل عصفوران ظريفان يعيشان عى شاطيء البحر
،هما مشغولان بالتأمل في معاني الصداقة والحياة. عالمهما مليء بالشخصيات: أبو جلمبو
.الرمل، المراكب والجرادل، تماما مثل غرفة طفل لها أفق واسع منثور عليه الألعاب

في مغامرتهما الأولى « الخلّاط »، بحر خااااااااائف من كل شيء! من الليل، من القواقع، من
! البالون الذي يفرقع، من أبو جلمبو، من الموتوسيكلات وبالتأكيد خائف من ضوضاء الخلّاط
. « ولكن، ما الذي يمكن أن يطمئنه؟ يتساءل جبل »

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تُقرَأ من اليمين لليسار بحسب مزاج بحر وجبل في كل مغامرة

________
10 x 10 cm | broché | 24 pages | à double sens | juin 2018 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-39-6

[masterslider id= »102″]

Sauvage

texte de Layla Zarqa et illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa

Dans cette histoire, le tigre est sauvagement gourmand, il savoure une bonne compagnie, goûte l’air des hauteurs et se remplit de force, mais où s’arrête son appétit ? Le texte joue avec les mots et les illustrations de Salah Elmour entretiennent une tension humoristique. En arabe, “sauvage” se dit wahch et “tu me manques” se dit wahhachtni, littéralement “tu me rends sauvage”, comme si les sentiments nous domptaient. L’album est une réflexion sur notre part sauvage et sur le frottement entre nature et culture.

 الوحش

نص: ليلى زرقا– رسوم: صلاح المرّ
ترجمته للعربية: ندى عيسى

في هذه الحكاية، كان النمر جوعان بجنون، كان يتشمم صحبته اللذيذة ونسيم الأعالي ويمتليء
بالقوة، ولكن أين يا ترى ستتوقف شهيته؟

بين كلمات ليلى زرقا ورسوم صلاح المرّ، تمتد خيوط الحكاية على حبال مشدودة: فكلمة
وحش » باللغة العربية تتفرع منها أيضاً « وحشتني » أي أفتقدك، وحرفياً يكون المعنى »
! أنت تجعلني وحشاً »  كما لو أن مشاعرنا تروضنا »

.هذا الكتاب هو تأملات في الجانب الوحشي منا، في براحٍ تتماس فيه الثقافة مع الطبيعة

______________

22 x 22 cm | relié | 24 pages | à double sens | mai 2018 | 9 €
ISBN : 978-2-919511-37-2

[masterslider id= »100″]

Go to Top