La nuit

{Les aventures de Zoë n°4}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des dragons de Laszlo Lounis

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa quatrième aventure, Zoë est fâchée, elle part sur son rocher. Là-haut, tout est beau. Elle peut respirer. Mais alors… Les dragons arrivent,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Dragons chanteurs, dragons fleurs ou feu, dragons tortues, sur le dos de son chien Morille, Zoë leur échappe, les observe, les admire dans une course effrénée. Est-ce un rêve fait sur son rocher ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

 الليل

مغامرات زوية – رقم 4
نص ورسوم: ماتيلد شاڨر– مع وحوش:لازلو لونيس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الرابعة، زوية غضبانة، تذهب إلى
صخرتها. وهناك، تجد كل شيء جميلاً. وبينما تشم الهواء، يصل الوحوش، وتنقلب الحكاية
رأساً على عقب ويتغير اتجاه القراءة! الوحوش تغني، تنين الورود وتنين النار، تنين
السلحفاة.. تحاول زوية أن تهرب منهم على ظهر كلبها عشعوش في سباق محموم! تستفيق
فتجد نفسها على الصخرة..فهل كان حلماً؟

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-27-3

[masterslider id= »95″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

La pluie

{Les aventures de Zoë n°3}
textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuélos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa troisième aventure, Zoë obéit à sa maman et sort se promener un peu, même s’il pleut. Quand Zoë se promène sous la pluie,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne, ils dansent, il chantent, puis la pluie s’inverse, alors il est temps de rentrer.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

المطر

مغامرات زوية- رقم 3
كتابة ورسوم: ماتيلد شاڨر، مع كائنات خرافية من نور أزوليوس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم: في مغامرتها الثالثة، زويه تسمع كلام أمها وتخرج للتنزه
.قليلاً رغم المطر

لكن فجأة وبينما تتنزه زوية تحت المطر، تنقلب القصة رأساً على عقب، ويتغير اتجاه القراءة
إلى الاتجاه العكسي. تظهر كائنات خرافية وترافق زوية وهي تجري في البراري، رقصاً
.وغناءاً، ثم تنقلب زخّاتُ المطر ويحين وقت العودة

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور على هوى مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-26-6

[masterslider id= »94″]

création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Balad, voyage sans bagage

texte et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien.
Toute l’histoire tourne autour de cette première phrase “J’ai voyagé loin, très loin d’ici, aveugle…” où la cécité est, pour Walid Taher, une métaphore de l’exil. “Après plusieurs années hors d’Égypte, je ne parviens toujours pas à parler la langue des pays que je traverse et où je vis, je me sens comme aveugle”, dit-il. Mais il garde à l’esprit le conseil de son cousin : “Travel light ya Loulou !
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

! البلد، تراڨيل لايت يا لولو

تأليف ورسوم: وليد طاهر– الترجمة من العربية(مصر): ماتيلد شاڨر

البلد، تراڨيل لايت يا لولو! » كتاب يجمع رسوم أبدعها الفنان المصري وليد طاهر خلال »
..رحلاته من القاهرة إلى مارسيليا، من برثلونة إلى تطوان، ومن أثينا إلى كليرمون فيران
ومن خلال تلك الرسوم، كتب طاهر مغامرة مرحة بين المدن اعتنى فيها بأدق تفاصيل الأشياء
.التي تبدو تافهة لكنها تصنع حياتنا اليومية

« تدور الحكاية حول جملة البداية تلك: « سافرت إلى هناك، سافرتُ بعيداً..أعمى وأشعر بالريح
وهي عبارة وليد طاهر التي تجسد عنده معنى المنفى. « بعد سنوات عديدة خارج مصر، لم
أتمكن تحدث لغات البلاد التي عشتُ فيها، وأشعر أنني أعمى » . لكنه مع ذلك يحمل في ذاكرته
. « !نصيحة ابن خالته عندما أوصاه: » تراڨيل لايت يا لولو

يمكن لكم أن تستمعتوا بتلوين رسوم هذا الألبوم الكبير، فهو رحلة بطعم نزهة، ونزهة بطعم
أغنية. لاحظوا معنى كلمة « بلد » بالعربية والتشابه الذي تحمله الكلمة مع حروف كلمة
! أي نزهة. انطلقو ballade

________

PRIX MAHMOUD KAHIL, prix de l’illustration arabe, Beyrouth, 2018
24 x 32 cm | relié | 64 pages | à double sens | 2017 | 18 €
isbn : 978-2-919511-30-3

[masterslider id= »85″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création musicale et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Alberta Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

 

 

couvertureMes idées folles

texte de Ramona Badescu * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Georges Daaboul

mais quel bazar toutes ces idées !
à peine la nuit tombée
elles entrent une à une
se bousculent, dansent, se suivent
s’installent sur l’accoudoir du canapé
couinent, meuglent
et hop, c’est parti !
bienvenue au grand cirque des idées !

À partir de créatures imaginaires dessinées par l’illustrateur égyptien Walid Taher, Ramona Badescu a inventé un grand cirque des idées, la rouge, la simple, celle perdue sur la dernière marche de l’escalier, l’idée neuve et même… oh la merveilleuse idée !

بنات أفكاري

تأليف: رامونا بوديشكو– رسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

« !ما كل هذه الفوضى ! ما كل هذه الأفكار »
تنتظر دخول الليل
لتتسلل الواحدة تلو الاخرى
تتدافع، تتراقص، وتتتابع
تستقر على مسند الكنبة
تصيح، تزمجر
! وهوپ ! تنطلق
!مرحباً بكم في سيرك الأفكار

ابتكر الرسام المصري وليد طاهر كائناتٍ صغيرة ملونة تجسد الأفكار، ألهمت الكاتبة رامونا
بوديشكو أن تبتدع لها عالماً يشبه السيرك لتتحرك فيه، فمنها الحمراء ومنها البسيطة ومنها
! التي فُقدت على أولى درجات السلم، ومنها الفكرة الجديدة ومنها الفكرة الرائعة..الرائعة فعلاً

________
22 x 22 cm | relié | 52 pages | à double sens | 2016 | 15 €
isbn : 978-2-919511-23-5

[masterslider id= »75″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Vincent Commaret et Mohamad al-Rashi

00-Couverture-2La soupe

{Les aventures de Zoé n°1}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa première aventure, Zoé n’aime pas La soupe. Alors, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Zoé se fâche ou s’endort et l’aventure abandonne le monde réel pour plonger dans l’imaginaire de la petite fille. Un papier-peint devient un champ où galope une horde qui l’emporte et la cuit. Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

 الشُوربة

مغامرات زوية- المغامرة الأولى

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة إلى العربية:چورچ دعبول

مغامراتُ زوية هي حكاياتُ كل يوم. في مغامرتها الأولى، زوية تكره الشُوربة. ترفض أن
تتناولها، فتنقلب الحكاية رأساً على عقب. تغضب زوية أو يغلبها النعاس، فتطير بالخيال
وتحلق بعيداً عن عالم الواقع حتى تجد نفسها ..هوپ: داخل الحلّة! هذه الألبومات
! الصغيرة بحجم قبضة اليد، تدور وتتشقلب حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-19-8

[masterslider id= »66″]

Le pain

{Les aventures de Zoé n°2}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre * Nour Azuelos
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa deuxième aventure, Zoé va acheter Le pain au village. Quand Zoé enfourche son vélo, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne et dévorent ses baguettes.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

الخبز

مغامرات زوية – المغامرة الثانية
تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر نور أزوليوس
ترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الثانية، تذهب زوية لشراء الخبز من
القرية. عندما اعتلت زوية دراجتها، انقلبت الحكاية رأساً على عقب وتغير اتجاه قراءة
الكتاب. تسير زوية في طريق العودة بصحبة الكائنات الخرافية، بينما تتلذذ بالتهام الخبز
الطازج الشهي.

! تلك الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تدور وتتشقلب حسب الأحداث في مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-20-4

[masterslider id= »64″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, saxophone, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Retrouvez LE PAIN en version animée, ICI !

leaflottait-couve-off Léa flottait

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Léa flottait est l’histoire d’une petite fille puis d’une jeune femme, légèrement différente. Les thèmes du regard des autres, de la conscience et de l’acceptation de soi sont abordés de façon métaphorique et poétique.
Depuis toujours Léa flottait, jusqu’à la rencontre d’un géant amoureux. Depuis lors, Léa flottait un géant à ses côtés. Les dessins aux crayons de couleurs accompagnent le voyage de Léa mais ne l’illustrent pas : des paysages se succèdent, extraits de champs, forêts, fenêtres.

ليلى تطير

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية : چورچ دعبول

ليلى تطير » حكايةُ فتاةٍ صغيرة تصير امرأة شابة، مختلفة قليلاً. الكتاب يتناول موضوعات »
.نظرة الآخرين، والضمير وقبول الذات بأسلوب مجازي وشعري

دائما كانت ليلى تطير حتى التقت بحبيبٍ عملاق. ومنذ ذلك الحين، صارت ليلى تطير عالياً
: جدا بجواره. هذا الكتاب مرسوم بالأقلام الملونة، ورسومه تواكب رحلة ليلى ولكن لا تحاكيها
.كأنها مشاهد تتابع، مقاطع من حقول، غابات أو شبابيك

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-12-9

Extrait :

Depuis toujours Léa flottait, à quelques pas du sol, à quelques pieds de haut.
Léa aimait légèrement oblique à l’extrême rocher s’élancer lentement
les pieds lâchés dans l’air et voir leur reflet dans le miroir des vitres.
Un jour, elle croisa un géant et se cogna à lui. 

مقتطف:

(…) .منذ وقت بعيد، تطير ليلى قليلاً على ارتفاع بضع خطوات عن الارض على علو بضعة أقدام

كانت ليلى تحب بانحناء حفيف من حافة المنحدر أن تقذف بنفسها ببطء. قدماه
(…) .ترتخيان في الهواء ومن ثم تشاهد ظلالهما في مرايا النواف

وفي يوم من الايام، على ارتفاع بضع خطواتٍ عن الارض، على ارتفاع بضعة خطوات
.عن الارض، تلاقت بمارد عظيم واصطدمت به

[masterslider id= »55″]

baiser-longLe baiser

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

De Mane à Marseille, le père Albert se lance dans un long périple. Maintes fois, il croit reconnaître son poisson rouge, mais c’est toujours un leurre. Feuille d’automne, pomme rouge, bonbon cerise ou soleil couchant, le père Albert en perd la boule et son errance dure longtemps, jusqu’à ce qu’il se résolve à entamer le chemin du retour.
Tandis que l’illustration représente ce qui est imaginé par le père Albert, le texte joue sur les mots et se moque de ses hallucinations. Lorsque le père Albert renonce à sa quête chimérique, l’album 
change de sens de lecture : l’aller du voyage se lit dans le sens français et le retour dans le sens arabe, d’autant qu’à l’arrivée une surprise renversante attend Albert.

 القُبلَة

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية: چورچ دعبول

من قريته الصغيرة إلى ميناء مارسيليا، يشرع العم بشير في ترحال طويل. تخايله صورة
سمكته الحمراء مرة بعد مرة، لكن يكتشف أنه مجرد سراب. تتوالى الصور: ورقة شجر
بألوان الخريف، بونبون الكرز، تفاحة حمراء أو شمس الغروب. يفقد العم بشير صوابه
مواصلاً تجواله الطويل حتى يستقر على الشروع في طريق العودة. تحاكي الرسوم خيال العم
بشير بينما يلعب النص على الكلمات ساخراً من تهيوؤاته. وفجأة، وبينما يتخلى العم بشير عن
،مهمته الخيالية، يتحول اتجاه قراءة الكتاب: رحلة الذهاب تُقرأُ في اتجاه الكتابة الفرنسية
! ورحلة العودة في اتجاه القراءة العربية. ويكون في انتظار العم بشير مفاجأة رائعة

______________

17 x 20 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-10-5

Extrait :

Le père Albert se désespère car Gudule a disparu.
Gudule, son poisson rouge s’est fait la malle de son bocal.
Le père Albert soupire et expire, il renifle et respire.
Il pleure, il se plaint, il hésite longtemps. Mais finalement, il part. 

: مقتطف

العم بشير يائس تماماً لأن « جدّولة » اختفت
.جدّولة »، سمكته الحمراء تركت حوضها الصغير »
أطلق العم بشير نفسا عميقا، ثم نفخ  ()
ثم زفر ثم بدأ بالبكاء والشكاء
وبعدها تردد وقتاً طويلاً
.ولكنه في النهاية وافق على الرحيل

[masterslider id= »46″]

septvies-couve Sept vies

écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois… Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un graphisme ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l’illustration.

سبع أرواح

تأليف ورسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

سبع أرواح » يحكي عن أفراح وأفكار ومخاوف وشكوك قطة ذات وجوه كثيرة وصور »
متباينة، وأحياناً متناقضة تماماً، مثل أحوال مزاجها. القطة، وهي كناية عن الطفل، تحاول أن
تفهم نفسها: هي تشبه من؟ وممن ورثت هذه الملامح؟ من تحب؟ من هي في حقيقة الأمر؟

كيف يمكن أن نكون متسقين ومتفردين في آن واحد؟ …تساؤلاتٌ كثيرة ربما يسألها كل إنسان
عن نفسه يطرحها هذا الكتاب بروحٍ مرحة ساخرة تبلورها رسوم ظريفة ومبتكرة. هذه النسخة
.مزدوجة اللغة تُقرأ في اتجاه اللغة العربية من اليمين لليسار لإعطاء ديناميكية للرسوم

______________

22 x 22 cm | relié | 56 pages | à double sens | 2014 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-11-2

Extrait :

Personne ne sait qui je suis… Suis-je comme mon père… Celui qui ne rit jamais ? Ou bien comme mon frère… Content et apaisé ? J’aime être seul. J’aime la compagnie de mes amis malins. Je ne sais pas qui je suis.

مقتطف:

(…) …لا أحد يعرف من أنا..هل أنا مثل أبي…؟ ..أنا …الذي لا أضحك أبداً؟ أم..مثل أخي سعيد…….مرتاح البال

…أحب أن أكون وحيداً… وأحب أن أكون مع أصحابي الملاعين.(…) لا أحد يعرف من أنا

[masterslider id= »61″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omrane | lecture en français : Catherine Estrade

COUVERTURELa roue de Tarek

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Tarek court après sa roue, c’est son jeu préféré. Un jour pourtant, la roue prend la tangente et s’enfuit dans la pente. Tarek parcourt la grande ville à la recherche de sa roue. Maintes fois il croit la voir, suspendue à l’étal d’un vendeur de pneus, transformée en baignoires par deux gamines espiègles, volée par un chauffeur de taxi… Suivant le chemin de la roue et l’orientation des écritures, le lecteur est invité à tourner le livre dans les sens de lecture du français et de l’arabe.

 

 دولاب طارق

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر
الترجمة للعربية: چورچ دعبول

يجري طارق وراء عجلته، لعبته المفضلة. في يومٍ من الأيام، انحرفت العجلة الدوّارة في
حارة مائلة واختفت. صار طارق يجوب طرقات المدينة الكبيرة بحثاً عن عجلته. وهُيئ له أنه
،رآها عدة مرات، مُعلّقة على فَرشة بائع العجلات، أو حوض للاستحمام تمرح فيه بنتان هناك
أو كأن سائق تاكسي سرقها وفرّ بها هارباً… وتبعاً لطريق العجلة ومسار الحكاية، ندعو
.القراء لتغيير اتجاه القراءة بالعربية حيناً وبالفرنسية حيناً آخر

______________
17 x 24 cm | broché | 24 pages | 
à double sens | 2007 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-09-9

Extrait :

Tarek court après sa roue, il quitte le quartier,
de plus en plus inquiet, de plus en plus pressé.
Seul, il dévale les rues et avale les avenues.

مقتطف:

(…) .يركض طارق خلف دولابه الصغير
،وبينما توقف طارق لينتعل حذائه
تابع الدولاب دورانه منحدراً مع الطريق النازلة
.ثم اختفى بسرعة مذهلة
وعندما رفع طارق رأسه صاح مندهشاً
غريب عجيب! أين ذهب دولابي؟ –
! وتجدون كذلك « دولاب طارق » هنا في رسوم متحركة، وفي أغنية هنا

[masterslider id= »51″]

ET AUSSI La roue de Tarek en FILM ANIMÉ, ici, et en CHANSON, ici !

© enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade, Naïla, Odile, Alberta et Vincent Commaret
voix en arabe : Hala Omran, Mariam Rehayel, Judy et Mohamad Alarashi
Écoutez et regardez !

Go to Top