couvertureMes idées folles

texte de Ramona Badescu * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Georges Daaboul

mais quel bazar toutes ces idées !
à peine la nuit tombée
elles entrent une à une
se bousculent, dansent, se suivent
s’installent sur l’accoudoir du canapé
couinent, meuglent
et hop, c’est parti !
bienvenue au grand cirque des idées !

À partir de créatures imaginaires dessinées par l’illustrateur égyptien Walid Taher, Ramona Badescu a inventé un grand cirque des idées, la rouge, la simple, celle perdue sur la dernière marche de l’escalier, l’idée neuve et même… oh la merveilleuse idée !

بنات أفكاري

تأليف: رامونا بوديشكو– رسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

« !ما كل هذه الفوضى ! ما كل هذه الأفكار »
تنتظر دخول الليل
لتتسلل الواحدة تلو الاخرى
تتدافع، تتراقص، وتتتابع
تستقر على مسند الكنبة
تصيح، تزمجر
! وهوپ ! تنطلق
!مرحباً بكم في سيرك الأفكار

ابتكر الرسام المصري وليد طاهر كائناتٍ صغيرة ملونة تجسد الأفكار، ألهمت الكاتبة رامونا
بوديشكو أن تبتدع لها عالماً يشبه السيرك لتتحرك فيه، فمنها الحمراء ومنها البسيطة ومنها
! التي فُقدت على أولى درجات السلم، ومنها الفكرة الجديدة ومنها الفكرة الرائعة..الرائعة فعلاً

________
22 x 22 cm | relié | 52 pages | à double sens | 2016 | 15 €
isbn : 978-2-919511-23-5

[masterslider id= »75″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Vincent Commaret et Mohamad al-Rashi

couverturePoèmes du soir

poèmes de Géraldine Hérédia * dessins et collages de Corinne Dentan
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les Poèmes du soir sont une ritournelle dédiée à ce qui nous fait peur, le minuscule qui grouille sous la terre ou qui farfouille dans le noir… Ce sont des poèmes autour du thème du crépuscule et du mystère, de la nuit, avec pour consigne la comptine, le jeu de mots, les allitérations en –oir et en –uit. Géraldine Hérédia (auteure de Poèmes en paysages) a travaillé à partir d’illustrations déjà réalisées par Corinne Dentan, des collages méticuleux et humoristiques concoctés en hommage à la couleur noire.

 

 

 أشعار المساء

أشعار: چيرالدين إيريديا–  رسوم: كورين دانتان
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

أشعار المساء » هو أغنية ساخرة تضحك على كل ما يخيفنا..الكائنات الصغيرة التي تتلاعب »
تحت قدمينا أو تختبيء جيداً في الظلام… هي أشعار بطعم الأهازيج فيها لعبٌ بالكلمات
والجناس حول الغروب والغموض والمغارات والغصون والطقطقة والزقزقة.. كتبت
چيرالدين إيريديا (وهي مؤلفة « أشعار الحقول » أيضاً) نصوصها مستلهمةً رسوماً كانت
كورين دانتان قد نفذتها سابقاً باستخدام القص واللصق (الكولاچ) بروح ظريفة ودقيقة على
.خلفيات من اللون الأسود، لون الليل وخلفية تلك القصائد واللوحات

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-22-8

COUVERTURENous irons au bois

poème de Raphaële Frier * monotypes de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Georges Daaboul

À partir de monotypes peints par Zeynep Perinçek (Alifbata, Couleurs), Raphaële Frier a composé un poème de tous ces arbres qui comptent et ont compté dans notre vie :
Le premier, je l’ai rencontré dans un parc de mon quartier. Il lisait par dessus mon épaule. (…) C’est derrière le cinquième que l’on s’était cachés pour s’embrasser (…) J’ai mangé les cerises du septième, les poires du huitième, les figues du neuvième (…).
Jusqu’au dernier, qu’elle a planté.

 

 

رايحين مشوار بين الأشجار

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: زينب برينشاك
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

من وحي رسوم زينب برينشاك (التي نشرنا لها أيضاً « ألفباتا » و « ألوان »)، أبدعت رافاييل
فريار هذه القصيدة عن كل الأشجار التي مرت في حياتنا وتركت أثراً: « الأولى،التقيتها في
(…) .حديقة حارتنا…كانت تقرأ فوق كتفي. (…) أما الخامسة، فقد اختبأنا خلفها لنتبادل القبل
« .التهمت كرزات السابعة، وإجاصات الثامنة، وتينات التاسعة. (…) أما الأخيرة فقد زرعتها هاهُنا »

_________________

17 x 22 cm | broché | 40 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-21-1

[masterslider id= »72″]

Nous irons au bois, version français-arabe
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2019
création musicale, enregistrement et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Georges Daaboul

Katkout couvertureKatkout

texte de Garennabi Elhalou * illustrations de Hilmi Touni
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

En égyptien, cet album a pour titre Le poussin n’est pas un chien. Le poussin de cette histoire est petit, doux et rond, il vit dans un monde intérieur fait de caresses et de siestes. Le chien en revanche est grand, droit et nocturne, il vit dehors et défie les chiens, les enfants, les méchants. Le héros et narrateur est un jeune garçon, entre poussin et chien, qui quitte l’univers tendre du giron maternel pour le monde extérieur et agressif. Katkout est l’histoire d’une enfance qui touche à sa fin.

كتكوت

 تأليف:جار النبي الحلو– رسوم: حلمي التوني
ترجمته من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

بالعربي، عنوان هذه الحكاية  « الكتكوت ليس كلباً » . وكتكوت هذه الحكاية صغير، ناعم
ومدوّر، يعيش في عالمه الطري الدافيء. أما الكلبُ، فكبير وقوي،  يخرج بالليل يتحدى أقرانه
من الكلاب أو من الأطفال أو الأشرار. أما بطلُ الحكاية وراويها هو ولد صغير، فيه من
.صفات الكتكوت والكلب، يترك عالمَ الطفولة الآمن الناعم إلى العالم الخارجي الخشن.
.كتكوت حكاية الطفولة عندما تقترب من نهايتها

________
24 x 32 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | 2016 | 18 €
isbn : 978-2-919511-18-1

[masterslider id= »65″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent | saxophone : Pierre Azuelos
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Catherine Estrade
chanson : Mohamad Alarashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret

Le pain

{Les aventures de Zoé n°2}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre * Nour Azuelos
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa deuxième aventure, Zoé va acheter Le pain au village. Quand Zoé enfourche son vélo, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne et dévorent ses baguettes.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

الخبز

مغامرات زوية – المغامرة الثانية
تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر نور أزوليوس
ترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الثانية، تذهب زوية لشراء الخبز من
القرية. عندما اعتلت زوية دراجتها، انقلبت الحكاية رأساً على عقب وتغير اتجاه قراءة
الكتاب. تسير زوية في طريق العودة بصحبة الكائنات الخرافية، بينما تتلذذ بالتهام الخبز
الطازج الشهي.

! تلك الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تدور وتتشقلب حسب الأحداث في مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-20-4

[masterslider id= »64″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, saxophone, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Retrouvez LE PAIN en version animée, ICI !

poemesenpaysages-couve-off

Poèmes en paysages

poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul

Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un élément naturel. Ici, tout est ludique, tout fait écho au monde de l’enfance et à l’attention particulière portée aux détails du monde. Le minuscule et le gigantesque se côtoient, des animaux merveilleux apparaissent, les montagnes, les arbres, l’eau, les bêtes et le corps humain se confondent.

 

 

 أشعار الحقول

أشعار: چيرالدين هيريديارسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

،أشعار الحقول » هو ديوان شعر للأطفال، مكتوب من وحي لوحات حفر. وفي داخل الكتاب »
توجد لوحاتُ حفر مرسومة من وحي قصائد شعر. تتناول تلك الأشعار أحاسيس الجسم في
الطبيعة، ويأتي الجسم في اللوحات كعنصر من الطبيعة. هنا، كل شيء ظريف ومرح ويردد
أصداء الطفولة التي ترى التفاصيل أكثر من أي شيء. الأشياء المنمنمة والأشياء العملاقة
تتجاور، جنباً إلى جنب مع الحيوانات المبهرة والجبال والأشجار والماء وجسم الإنسان. كلُّها
! « في مشهدٍ واحدٍ رائع تغني « أشعار الحقول

 

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-14-3

roubaiyat-couve-offRoubaiyat, quatrains égyptiens

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات صلاح چاهين

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
الترجمة من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة.  »
! « اختار الشاعر هنا أن يُنهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي قصائدُ منسوجة من العامية المصرية ومعانيها الغنية. قصائدُ تتأمل الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن، البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

تتناول هذه المقطوعات الشعرية موضوعات عالمية، تمس كلَ إنسان، إلا أن صياغتها
وصورها تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـكلمة  » معلش »، المعنى الذي
تمتزج فيه القدرية باللا مبالاة. وهكذا، تجمع الرباعيات بين كونها تأملات وجودية ودعوة
.للترحال، للكبار والصغار

هذه هي المرة الاولى التي تترجم فيها هذه الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة
اللغة. صلاح چاهين( 25 ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)،  شاعر وكاتب مصري، رسام
.الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-13-6

Extrait :

Mon coeur est coincé dans un goulot
J’ai bu un verre deux puis vingt
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir bestiaux
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir humains

                              Bizarre, bizarre !

: مقتطف

رقبة قزازة وقلبي فيها انحشر
شربت كاس واتنين وخامس عشر
صاحبت ناس م الخمرة تصبح وحوش
وصاحبت ناس م الخمرة ترجع بشر
عجبي              

[masterslider id= »52″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
création musicale : Catherine Vincent
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
lecture en arabe : Iman Mersal | lecture en français : Odile Commaret

septvies-couve Sept vies

écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois… Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un graphisme ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l’illustration.

سبع أرواح

تأليف ورسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

سبع أرواح » يحكي عن أفراح وأفكار ومخاوف وشكوك قطة ذات وجوه كثيرة وصور »
متباينة، وأحياناً متناقضة تماماً، مثل أحوال مزاجها. القطة، وهي كناية عن الطفل، تحاول أن
تفهم نفسها: هي تشبه من؟ وممن ورثت هذه الملامح؟ من تحب؟ من هي في حقيقة الأمر؟

كيف يمكن أن نكون متسقين ومتفردين في آن واحد؟ …تساؤلاتٌ كثيرة ربما يسألها كل إنسان
عن نفسه يطرحها هذا الكتاب بروحٍ مرحة ساخرة تبلورها رسوم ظريفة ومبتكرة. هذه النسخة
.مزدوجة اللغة تُقرأ في اتجاه اللغة العربية من اليمين لليسار لإعطاء ديناميكية للرسوم

______________

22 x 22 cm | relié | 56 pages | à double sens | 2014 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-11-2

Extrait :

Personne ne sait qui je suis… Suis-je comme mon père… Celui qui ne rit jamais ? Ou bien comme mon frère… Content et apaisé ? J’aime être seul. J’aime la compagnie de mes amis malins. Je ne sais pas qui je suis.

مقتطف:

(…) …لا أحد يعرف من أنا..هل أنا مثل أبي…؟ ..أنا …الذي لا أضحك أبداً؟ أم..مثل أخي سعيد…….مرتاح البال

…أحب أن أكون وحيداً… وأحب أن أكون مع أصحابي الملاعين.(…) لا أحد يعرف من أنا

[masterslider id= »61″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omrane | lecture en français : Catherine Estrade

COUVERTURELa roue de Tarek

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Tarek court après sa roue, c’est son jeu préféré. Un jour pourtant, la roue prend la tangente et s’enfuit dans la pente. Tarek parcourt la grande ville à la recherche de sa roue. Maintes fois il croit la voir, suspendue à l’étal d’un vendeur de pneus, transformée en baignoires par deux gamines espiègles, volée par un chauffeur de taxi… Suivant le chemin de la roue et l’orientation des écritures, le lecteur est invité à tourner le livre dans les sens de lecture du français et de l’arabe.

 

 دولاب طارق

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر
الترجمة للعربية: چورچ دعبول

يجري طارق وراء عجلته، لعبته المفضلة. في يومٍ من الأيام، انحرفت العجلة الدوّارة في
حارة مائلة واختفت. صار طارق يجوب طرقات المدينة الكبيرة بحثاً عن عجلته. وهُيئ له أنه
،رآها عدة مرات، مُعلّقة على فَرشة بائع العجلات، أو حوض للاستحمام تمرح فيه بنتان هناك
أو كأن سائق تاكسي سرقها وفرّ بها هارباً… وتبعاً لطريق العجلة ومسار الحكاية، ندعو
.القراء لتغيير اتجاه القراءة بالعربية حيناً وبالفرنسية حيناً آخر

______________
17 x 24 cm | broché | 24 pages | 
à double sens | 2007 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-09-9

Extrait :

Tarek court après sa roue, il quitte le quartier,
de plus en plus inquiet, de plus en plus pressé.
Seul, il dévale les rues et avale les avenues.

مقتطف:

(…) .يركض طارق خلف دولابه الصغير
،وبينما توقف طارق لينتعل حذائه
تابع الدولاب دورانه منحدراً مع الطريق النازلة
.ثم اختفى بسرعة مذهلة
وعندما رفع طارق رأسه صاح مندهشاً
غريب عجيب! أين ذهب دولابي؟ –
! وتجدون كذلك « دولاب طارق » هنا في رسوم متحركة، وفي أغنية هنا

[masterslider id= »51″]

ET AUSSI La roue de Tarek en FILM ANIMÉ, ici, et en CHANSON, ici !

© enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade, Naïla, Odile, Alberta et Vincent Commaret
voix en arabe : Hala Omran, Mariam Rehayel, Judy et Mohamad Alarashi
Écoutez et regardez !

COUVERTURELe balayeur de poussière

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son travail est sans fin, mais il lui plaît bien. Car dans les tas de poussière, le balayeur découvre des secrets de papier. Le soir, sur son toit, il les lit sans savoir lire et les relit toute la nuit. Jusqu’au jour où apparaît la petite Louisa, dont il devient le conteur. Pastels gras et mine de plomb mêlés

 الكناّس

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة للعربية: چورچ دعبول

كل يوم، يمسك الكنّاس بمقشته في ملل، نازلاً السلالم بالإيقاع الروتيني: يحيي المارة وبياعي
الحي، ثم يذهب ليكنس التراب الذي ينثره جبل المقطم على مدينة القاهرة. يقوم بنفس الشيء
كلَ يوم، بنفسٍ راضية. ففي تلال التراب، يكتشف الكنّاس أسراراً وأوراقاً. وفي المساء، يجلس
.في بيته، يقرأ دون أن يعرف القراءة والكتابة، ويظل يحدق في تلك الأوراق طوال الليل
ويبقى الحال هكذا، حتى تظهر البنت لويزا التي يحكي لها الحكاية. الرسوم بألوان الباستيل
.الزيتية الممزوجة بخطوط أقلام الرصاص

______________

17 x 17 cm | broché | 32 pages | à double sens | nouvelle édition bilingue 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-07-5

Extrait :

Sur les toits du Caire rêve un balayeur de poussière. Sa maison est toute petite mais très jolie, perchée au milieu des antennes de télévision et des bruits de klaxons.

[masterslider id= »45″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret | Oud : Rami Nihawi
lecture en français : Laurent de Richemond, Naïla Commaret, Vincent Commaret, Catherine Estrade
lecture en arabe : Mohamad Alarashi, Judy Alarashi
Cette version sonore contient la lecture en français (8’30), la chanson du balayeur (2’30), puis la lecture en arabe (8’30).

Go to Top