Les lettres du vent

poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine rH, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous conduit à l’exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l’éventail, le ventilateur, ainsi qu’à râ’iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l’air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions rouH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive !

Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ?

Nous l’avons confiée à « la-poétesse-aux-mots-puissants », Fabienne Swiatly. Qui a lu son magnifique roman Saïd, devine le lien intime qu’elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l’absence. Pour l’illustration, nous avons choisi « la-peintresse-aux-gestes-libres », Pascale Lefebvre. Ses peintures sont libres comme le vent, le souffle de vie, l’âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

« حروف « ريح

أشعار:فابيان سويالتي– رسوم : باسكال لوفاڨر
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

كتاب جديد في سلسلة « جذور » يتناول المجال اللغوي والصوتي لكلمة « روح » التي تولّد كلمات
ريح » أي هواء، « روح » بمعنى ما فيه الحياة، النفس، « ياروحي » يعني يا حبيبي ! « مِروحة » الأداة »
التي نستخدمها لتحريك الهواء ، « رائحة » بمعنى ما نشمه بالأنف وتعني العطر أيضاً ، « مُريح » سهل
وهيّن، « مُرتاح » « ومستريح » وهما من كلمة « راحة » والتي تعني راحة اليد و الهدوء والسكينة، وأيضا
! هناك كلمة « راح » التي تعني الخمر في اللغة القديمة، كذلك نتذكر فعل الأمر: « رُوح » بمعنى إذهب من هنا

أرأيتم كيف أن هذا الجذر مليء بالإلهام والاكتشافات والهواء والروائح الهفهافة؟

تولت أمر هذه الكلمة الشاعرة « صاحبة الكلمات القوية » فابيان سويالتي. ومن قرأ روايتها الرائعة
سعيد » يمكن أن يعرف الصلة العميقة التي تربطها بالعالم العربي واللغة العربية، وعطر الماضي »
.
وروائح الفقد على شاطيء البحر

أما الرسوم، فقد اخترنا لها « الرسامة ذات الفرشاة الحرّة » باسكال لوفاڨر. فرسومها حرّة مثل الرياح
.المسرعة والأرواح المنطلقة وهي تدخلنا معها إلى مشاعر الراحة ونحن نتأملها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-07-5

[masterslider id= »165″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME du vent • en français

POÈME du vent • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Judy Alarashi, Mohamad Alarashi

Les lettres de l’éphémère

poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3br nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la phrase, la façon d’exprimer quelque chose, la formulation ; i3tibâr, la considération, le respect.

Dans ce champ de mots, Georgia Makhlouf élabore deux poèmes qui se font écho :
un poème dédié à l’exil intemporel de celle qui marchait, depuis très longtemps.
Il fallait traverser encore des plaines, encore des couloirs rocheux,
un long défilé de montagnes.
Et surtout ne pas s’arrêter, ne pas se retourner, ne pas verser de larmes.
et un poème dédié à nos sens, à nos vies, c’est éphémère, mais c’est si beau !
Les peintures sur bois de Laurent Corvaisier lui répondent, leurs couleurs suivent la veine du bois, elles traversent des paysages naturellement écrits par la matière, conduisent le sens sans le maîtriser.

« حروف « عابر

أشعار: جورجيا مخلوف– رسوم على الخشب: لوران كورفيزييه
الترجمة إلى اللغة العربية: جولان حاجي

عنوان جديد في سلسلة « جذور » يدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة « عبر » التي يتفرع
،منها كلمات « عابر » أي سريع المرور، و « عبور » من ضفة إلى ضفة، « عَبرة » دمعة العين، « عِبري » اللغة
.العبارة » الجملة، وأيضا كلمة « الاعتبار » بمعنى الاحترام والتقدير »

: في هذا المجال من المعاني والكلمات، أبدعت جورجيا مخلوف قصيدتين تتبادلان الصوت والصدى
.قصيدة مهداة للمنفى المتواصل.. لمن أتعبها السير لزمن طويل جدا

تعبر البراري والممرات وتتسلق الصخور..وتمر على مشاهد من الجبال الممتدة.. دون أن تتوقف ولا أن
! تلتفت ودون أن تذرف العَبَرات. والقصيدة الأخرى مهداة لحواسِنا وحيواتنا العابرة بكل جمال

وقد تفاعلت لوحات لوران كورفيزيه إبداعياً مع القصيدتين، فتتبعت الألوان خطوط الخشب التي
.رُسِمت عليها، وعَبَرت في مناظرالطبيعة، فوجّهت حواسّنا لتأمل المادة دون أن تحد من انطلاقنا

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-05-1

[masterslider id= »164″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME • elle marchait • en français

POÈME • elle marchait • en arabe

POÈME • un goût de pomme • en français

POÈME • un goût de pomme • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Mohamad Alarashi

Les lettres du fer

poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine Hdd, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux…

Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète kurde syrien qui vit en France depuis 2012. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique.
L’illustration des Lettres du fer est cadrée dans une peinture de grande taille, réalisée en 2013 à la plume et encre par Mohamad Omran, artiste syrien venu en France pour ses études d’art en 2007 et résidant à Paris depuis. Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette cheval mutilé à tête d’homme. Peints à la verticale, les hommes machines portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l’horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d’un homme mort. D’une page à l’autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine.

« حروف « حَديد

أشعار:جولان حاجي– رسوم:محمد عمران
الترجمة من اللغة العربية(سوريا): ناتالي بونتان

هو رابع عنوان لنا في سلسلة « جذور » والتي تدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة : هنا
،(اخترنا جذر « حدد » الذي يغذي كلمات حديد (المعدن الصلب)، حداد (المهنة)، الحدود (بين الدول
.(حادّ ( حد السكين مثلاً) وحِداد (حُزن الفقد

أوكلنا قائمة هذا الجذر الصعب والقاتم إلى جولان حاجي، وهو شاعر كردي سوري مقيم في فرنسا
،منذ عام 2012 . اهتم حاجي بالرنين بين هذه الكلمات، سواء في صوتيّاتها أو في معانيها العميقة
.وصاغها في لغة عربية معاصرة ورائعة

رسوم كتاب حروف « حَديد » ضمها ملصق كبير رسمه الفنان محمد عمران عام 2013، وهو فنان
سوري قَدِم إلى فرنسا لدراسة الفن في عام 2007 وأقام في باريس منذ ذلك الحين.   كان عمران قد
بسط مجالاً بصرياً واسعاً ومتشابكاً نكتشفه مجزأً بين صفحة وأخرى، ثم نعيد بناءَه ذهنياً مستعملين
معاني جذر « حدد » : الرجال الآلة في مواجهة الرجال النبات. رجال المروحيات الآلية يحملون رؤوسًا
،مقطوعة ويتلاعبون بدمية حصان مشوهة برأس رجل. يرتدي الرجال الآلات، الذين تم رسمهم عموديًا
نظارات سوداء ويظهرون قضبانًا كبيرة. في مواجهتهم، يدافع الرجال والنباتات والأشجار، المرسومة
أفقيًا، عن أنفسهم بأغصانهم وكتلتهم تحمي جسدًا ممدودًا، جسد رجل ميت.  في منتصف الكتاب
.ملصق يمكن للقاريء تعليقه على الحائط لإعادة اكتشاف كلمات وحروف « حديد » كل يوم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-99-0

[masterslider id= »161″]

Les lettres de la source

poèmes de Mo Abbas * illustrations d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Lina Ayoubi

Les Lettres de la source est le troisième opus de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique de la langue arabe. Les mots dérivent les uns des autres et se répondent, autour de trois lettres dans le même ordre. Mais on peut aussi jouer à dériver plus loin et inverser l’ordre de lettres. Ou dériver plus loin encore ! Et changer une des trois lettres par une autre, proche par sa prononciation.
Autour des Lettres de la sourceyn, on trouve les mots ‘ayn (la source), ‘ayn (l’œil), ‘ayn (le mauvais œil), ‘ayn (ce qui est pur, de bonne qualité/une personnalité, un notable), mou‘ayyan (le losange/un instrument de musique très ancien, le rhombe). Et si l’on dérive un peu loin, la racine ‘wn (voisine de ‘yn) s’invite dans le livre avec le verbe yasta‘înou (implorer le secours), comme une réponse au mauvais œil.

Les poèmes sont de Mo Abbas qui explore en poésie l’autre langue qu’il parle, l’arabe d’Algérie, et parcourt ce champ de mot avec humour et nostalgie. Les images sont d’Amélie Jackowski qui, outre ses beaux albums, publie aussi à compte d’autrice des cartes divinatoires très bellement illustrées, et qui disent vraiment l’avenir. C’est pour cette raison que nous lui avons confié de se coller aux Lettres de la source qui portent vraiment chance !

« حروف « عَين

 أشعار: مو عباس – رسوم : آميلي جاكوڨسكي
الترجمة إلى اللغة العربية : لينا أيوبي

حروف « عَين » هي مقطوعتنا الثالثة في سلسلة « جذور » المستوحاة من التركيبة اللغوية للغة
العربية.  تتفرع الكلمات من بعضها البعض وترد بعضها على بعض، وهي تدور حول ثلاثة
حروف. ويمكننا أن نلعب بتوليد كلمات أكثر وربما بشقلبة ترتيب الحروف فتظهر لنا كلمة
جديدة. ولما لا نجرب أن نبدل أحد الحروف الأساسية في الكلمة بحرف آخر، مرة بنقطة، ومرة
! بدون نقطة، أو حرف آخر مختلف فتظهر لنا قائمة لا نهائية من الكلمات والمعاني

،حول حروف كلمة « عَين »، نجد كلمة « عين » بمعنى نبع الماء، « العين » التي نرى بها ، « العين » الحسد
، « عين » مثل عين من الأعيان، « مُعيّن » الشكل الهندسي..وإذا ذهبنا أبعد قليلاً، سنجد أن « عَون »
! شقيقة عين) تظهر في الكتاب في فعل « يستعين » أي يطلب العون (المساعدة)، ربما رداً على العين الحسودة)

يستكشف  مو عباس في أشعاره باللغة العربية التي يتكلمها في الجزائر، بخفة ظل وحنين، مجال
هذه الكلمة. والرسوم لآميلي جاكوڨسكي التي تنشر إضافة لألبوماتها المصورة الجميلة، كروتاً بها
« فوازير محلّاة برسوم مبهجة تنبيء بالمستقبل. ولهذا فقد أوكلنا إليها مهمة إبداع صور لكلمة « عَين
! تجلب الحظ

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-494753-01-3

[masterslider id= »160″]

Les lettres du rêve

poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du rêve explorent la racine HLM qui rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, patience, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma.
Raphaële Frier a exploré le sens de ces mots mis ensemble, creusé le lien qui les unit dans la sensation du corps de l’enfant qui tête, dans le souvenir éveillé du rêve.
Kam a choisi de relier le thème du rêve au surréalisme dont on retrouve l’inspiration dans son graphisme. Dans cette série de mots, il a cherché le frottement entre sensation de l’enfance et monde des adultes, entre nature et culture, ville et campagne. Autour de ces thèmes, il a dessiné une série d’images dont les motifs, les gestes, les couleurs se répondent et se transforment.

حروف حُلم

أشعار : رافاييل فريار– رسوم : كام
الترجمة إلى العربية : ندى عيسى

،حلم » هو الكتاب الثاني في سلسلة « جذور » المستلهمة من التراكيب اللغوية للغات السامية »
ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي واحد عدةُ طرقٍ
.للنطق وبالتالي لها عدة معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلماتٌ على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة كلمة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى
.متباعدة

في هذا الكتاب تنويعات لاستكشاف معاني كلمة « حلم » وجذرها الحاء واللام والميم، حيث
« تجمع في عائلة واحدة معاني الـ « حُلم » والـ « حِلم » والـ « حُلُم » والـ « احتلام » ، الـ « حليم » والـ « حَلَمة
والتنوعات في معاني كل تلك التفريعات النابعة من نفس الجذر، مع وضع المقابل لها باللغة
..الفرنسية
غاصت الشاعرة رافاييل فريّار في مجمل معاني تلك الكلمات ذات الجذر الواحد، ونقبت عن
.ما يربط بين أحاسيس جسم الطفل الرضيع بحلمة ثدي أمه وبين أضغاث الأحلام

.أما الرسام كام فقد اختار أن يربط الحلم بالسيريالية حيث نجد عالماً مرسوماً أخذنا إليه إلهامه
وفي تلك المجموعة من الكلمات، انطلق كام برسومه بحثاً في مناطق التماس بين حواس الطفل
وعالم الكبار، بين الطبيعة والثقافة، بين الريف والمدينة فبنا عالماً مليئاً بالنقوش والإشارات
.والألوان التي تتفاعل وتتحاور

في بداية ونهاية كل نسخة من الكتاب تجدون مطوية بها خريطة لنطق الحروف العربية
،ومايقابلها بالفرنسية..وأيضاً خريطة للكلمات التي يتناولها الكتاب. أما في منتصف الكتاب
! فيوجد ملصقٌ ملون يمكنكم تعليقه على الحائط في غرفتكم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-94-5

[masterslider id= »157″]

RÊVE • En rythme avec son cœur, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

RÊVE • La pluie monte au ciel, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine JNN qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ : كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

،حروف « جُنَينة » هو العنوان الأول من سلسلة « جذور »، المستلهمة من التركيبة اللُغَويّة للغات السامية
.في العربية كما في العبرية، التي يتكون أصلُ كلماتها من ثلاثة حروف نجدها في كل تفريعات الكلمة ومعانيها

من هذا الجذر الأصل تتشكل كلماتٌ جديدة حسب أوزانٍ متنوعة، بإضافة حروف قبل، أوحروف بعد
.الكلمة أو في الوسط. تماماً كجملةٍ موسيقية نرتجل حولها، أومثل صيغة تتضاعف وتتفرع منها كلمات

أحياناً يكون جذر الكلمة شديدَ البساطة والوضوح. بينما في أحيانٍ أخرى، ننظر فلا نعرف كيف تنبت
! هذه الكلمات في نفس الحقل، في نفس العائلة ومن نفس الجذر رغم أن معانيها تبدو متباعدة

! في كتاب حروف « جُنينة » نستكشف جذر كلمة جنن التي رأينا أنه خير استهلال لهذه السلسلة

 « إنه يَجمع في نفس العائلة كلمات : « جُنَينة » بمعنى حديقة، « جَنّة » النعيم ، « مجنون » مخبول، « جِنّ
. « أو روح شريرة، والطفل في بطن أمه هو الـ « جنين

تمكنت ليلى زرقاء من الكلمات وأنطقتها المعاني المرحة، صنّفت الكلمات تحت خانات، ثم قامت
بتجميعها، وتحريكها حتى رنّ صوتُ القصيدة. أما كلوتيلد ستاس  فقد أبدعت ختّامات بأشكال
متنوعة كأنها في مطبخ للحفراليدوي. وسارت ستاس على نهج زرقاء مع الكلمات، فراحت تلعب، باحثةً
.عن معانى للكلمات في صور وتشكيلات تفرعت هي الأخرى بين يديها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

[masterslider id= »156″]

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Go to Top