Le soleil de Louxor poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Le soleil de Louxor est comme un motif. Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche

Read More

Tant de temps poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Taher traduit en arabe par Golan Haji Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil. Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il remplit de façon compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous

Read More

[vc_row][vc_column width="1/4"][vc_column_text] [/vc_column_text][vc_single_image image="5170"][/vc_column][vc_column width="3/4"][vc_column_text] L'hoMMe Montagne et autres drôles d'êtres [/vc_column_text][vc_column_text]poèmes de Carl Norac * dessins de Natali Fortier traduit en arabe par Walid Soliman[/vc_column_text][vc_column_text] L’hoMMe Montagne est né un jour de salon du livre, à la Fête de la poésie jeunesse de Tinqueux. Invité de la matinée professionnelle, Carl Norac s’est

Read More

Planètes imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek traduit en arabe par Lina Ayoubi L’imagier des Planètes est dédié à des paysages végétaux et minéraux qui ressemblent à des planètes. Vous connaissez la planète lune, mais avez-vous déjà vu la planète  mousse ?  la planète  miel ? la planète cendre,

Read More

Bêtes imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek traduit en arabe par Lina Ayoubi L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe  criarde ?  le poisson  combattant ? la salamandre acrobate

Read More

Mon cœur cheval poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura traduit en arabe par Lina Ayoubi Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu'allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui

Read More

Printemps rouge poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser traduit en arabe par Miranda Beshara Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ? Rouge colère, rouge sang, rouge règles, rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre, rouge fleurs du printemps ? Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle

Read More

Les lettres du paradis poèmes d'Iman Mersal * illustrations de Herbéra traduit de l'arabe (Égypte) par Richard Jacquemond Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine

Read More

Le baume de mon grand-père poèmes d’Alzbeer Suliman et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut traduit en arabe par Golan Haji C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan. C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire. C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et

Read More

Mousson de jasmin imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent

Read More

Les lettres arabes abécédaire créé et illustré par Mohieddine Ellabbad adapté en bilingue par Le Port a jauni Les Lettres arabes est un abécédaire qui associe UNE lettre à DEUX mots, et chaque duo de mots à un DESSIN : B comme Baqara (بقرة – vache) et Bourtouqâla (برتقالة – orange), T comme Tiffâha

Read More

Rien à faire, on s'embourbe poèmes d'Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï traduit en arabe par Golan Haji Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le

Read More

Poèmes à la c(r)oque poèmes d'Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Poèmes à la coque, poèmes aux carottes, poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer, plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers... ce sont

Read More

L'homme sans paysage, battre la campagne poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne traduit en arabe par Lina Ayoubi Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet,

Read More

Un chat dans la cafetière poèmes de Raphaële Frier * collages d'Agathe Monnier traduit en arabe par Golan Haji J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère, et l’enfance grandit en moi, jour après jour, et je chéris ma vie, car

Read More

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l'auteur peintures de Thomas Azuelos. Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps

Read More

Les yeux Fayoum poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ? Les yeux Fayoum fait référence aux "portraits du Fayoum". Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits

Read More

Les lettres du vent poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre traduit en arabe par Golan Haji Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine r•oû•H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH,

Read More

Les lettres de l'éphémère poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier traduit en arabe par Golan Haji Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3•b•r nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la

Read More

Les Montagnes poèmes et illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre Les Montagnes sont des femmes. Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants. Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés. Les Montagnes

Read More

Toupie poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle traduit en arabe par Golan Haji TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante toupie tourne, s’envole, voyage toupie matière de bois, pèle la planète plus

Read More

Abracadabra un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour, traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien ! Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour ! Chahbandour

Read More

Les lettres du fer poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran traduit de l'arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H•d•d, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend

Read More

Les lettres de la source poèmes de Mo Abbas * illustrations d'Amélie Jackowski traduit en arabe par Lina Ayoubi Les Lettres de la source est le troisième opus de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique de la langue arabe. Les mots dérivent les uns des autres et se répondent, autour de trois lettres dans le même ordre.

Read More

Haïkus de la Roya haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan,

Read More

L'heure égyptienne poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Golan Haji Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient

Read More

Les lettres du rêve poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam traduit en arabe par Nada Issa Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui

Read More

Les lettres du jardin poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois

Read More

Dictionnaire des ogresses textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier traduit en arabe par Lina Ayoubi L'ogresse, c'est l'équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou

Read More

Sauvage poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour traduit en arabe par Nada Issa Nouvelle édition augmentée d'un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien ! En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle

Read More

T-shirt texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad traduit de l'arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano postface de Farouk Mardam-Bey Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec

Read More

Bois profonds poème de Raphaële Frier * illustration d'Amélie Jackowski traduit en arabe par Nada Issa Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l'on y croit, si l'on se donne la peine d'y croire..., dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur,

Read More

Poèmes par-dessus les toits poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione traduit en arabe par Nada Issa Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre

Read More

Ici ou là, et ailleurs aussi poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer traduit en arabe par Golan Haji Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut,

Read More

Terrains vagues poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Nada Issa C’est pas un champs, c’est pas nulle part, c’est pas n’importe où, c’est pas partout, c’est pas permis, c’est pas interdit... Mais c’est quoi ? C’est où ? C’est... Les Terrains vagues, que

Read More

  • manu
  • 20 décembre 2020

Le balayeur de poussière écrit et illustré par Mathilde Chèvre traduit en arabe par Georges Daaboul Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert

Read More

Pierre d'un jour poèmes d'Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës traduit en arabe par Golan Haji Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces

Read More

Macadam, courir les rues poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière traduit en arabe par Nada Issa Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures

Read More

Arbre dont j'ignore le nom poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres,

Read More

Notre maison texte * illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre Comment est-elle, votre maison ? Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au

Read More

Petite histoire de la calligraphie arabe texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano Cette Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre une histoire des lettres et de l’écriture arabes, des styles

Read More

Les herbes folles poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud traduit en arabe par Golan Haji Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du

Read More

Pomponpompon poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay traduit et adapté en arabe par Golan Haji Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de

Read More

Chat perché entre amis {Les aventures de Zoë n°6} textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle "Moi, c'est moi,

Read More

L'arbre {Les aventures de Zoë n°5} textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas

Read More

Roubaiyat de la mer poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher traduit de l'arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche

Read More

L'enfant bleu poèmes de Vincent Calvet * peintures de Zeynep Perinçek traduit en arabe par Aymen Hacen Il est au bord de l'eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l'enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne

Read More

Le train texte et illustrations de Salah Elmour traduit de l'arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour

Read More

Mu'allaqa, un poème suspendu poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte

Read More

Par hasard poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume traduit en arabe par Nada Issa Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se

Read More

23 mai 2025

04 avril 2025

04 avril 2025

14 mars 2025

14 mars 2025

05 mars 2025

05 mars 2025

10 janvier 2025

05 janvier 2025

16 septembre 2024
Go to Top