Entre herbe mouillée et café du matin…

Deux livres pour s’enraciner dans l’instant, à découvrir dans la sélection de la Revue des livres pour enfants de 2025.

L’homme sans paysage
Un chat dans la cafetière

 

 

Revue des livres pour enfants, n°339, Janvier 2025.

Les lettres du paradis

poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond

Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), jounayna (jardin), djinn (esprit malin), janîne (fœtus), majnoûn (fou). Mais aussi les mots janân (voile, rideau, bouclier), jounna (armure) ou janân (l’âme, le cœur) : cette racine est en fait liée à tout ce qui est enveloppé par la nuit, plongé dans l’obscurité, ce que l’on ne voit pas, qui est dissimulé à la compréhension immédiate… C’est cette dimension qui est explorée par Iman Mersal, grande poétesse contemporaine égyptienne.

Il nous paraît intéressant de publier plusieurs ouvrages autour d’une même racine, pour attester que chaque personne peut s’adonner au jeu, chercher ce qui relie ces mots, et qu’il n’y a pas une seule réponse à la compréhension du lien qui les unit. Iman Mersal propose une interprétation de ce champ de mots très différente de celle de Layla Zarqa dans Les lettres du jardin, laquelle avait choisi de s’adonner à un exercice d’écriture proche de l’oulipo, en inventant un principe narratif ou littéraire qui reliait les mots de la racine entre eux.

La poésie d’Iman Mersal explore le chemin de la vie : du fœtus au monde des esprits, de la naissance à l’au-delà de la mort. Le long de ce chemin, elle questionne la folie des hommes, le moment où tout bascule. Elle interroge le lien entre les mondes et poétiquement, les raisons linguistiques qui placent, en arabe, ces mots dans le même champ.
L’illustration d’Herbera vient sublimer l’écriture d’Iman Mersal : Herbera grave, imprime, peint, laisse couler. Dans la matière même de son image, elle répond au thème de la trace évoquée par la poésie de Mersal. Herbera pose sur ses peintures des personnages en noir et monotypes, mi-réels mi-esprits, mi-hommes mi-animaux, au croisement des mondes.

حروفُ جَنَّة

شعر:إيمان مرسال- رسوم: آيربيرا
ترجمه من العربية (مصر): ريشار جاكمون

هذا هو العنوان السابع في سلسلة « جذور » نتناول فيها المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة تضاف للمجموعة: وهنا نعود
،لجذر كلمة كنا استكشفناه في الكتاب الأول من السلسلة حروف جُنينة » وهو « ج.ن.ن » ، وتتفرع منه كلمات جنّة »
.جنينة » ، « جِنّ » ، « جَنين » ، « مجنون » . هناك أيضاً كلمات « جَنان » أي ستار، حجاب، « جُنَّة » درع، حماية، و »جَنان » القلب، النفس »
.أن هذا الجذر متصل بكل ما هو مستور في الليل، مخفيّ في الظلام، لا نراه، فهو خفي عن إدراكنا اللحظي

وقد استكشفت الشاعرة المصرية الكبيرة إيمان مرسال هذه المعاني. أعجبتنا فكرة نشر أكثر من عمل حول نفس الجذر، فهذا يثبت أن عند
كل شخص إمكانية الانطلاق واللعب، والبحث في المخيلّة عن ما يربط تلك الكلمات بعضها ببعض، ويثبت الأهم، وهو أنه لا توجد
.إجابة واحدة لفهم الروابط التي تجمع عدداً من الكلمات

. « ففي هذا الكتاب، تطرح إيمان مرسال رؤية مختلفة لهذا المجال اللغوي، مغايرة عن ما قدمته ليلى زرقا في « حروف جُنَينة
.اختارت الشاعرة أن تخترع طريقة سردية أدبية تصل من خلالها بين الكلمات من خلال الجذر ذاته

.يستكشف شعر إيمان مرسال مسار الحياة: من الجنين إلى عالم الأرواح، ومن الولادة إلى ما بعد الموت
وعلى طول هذا الطريق، تتساءل عن جنون البشر، واللحظة التي ينقلب فيها كل شيء. إنها تتساءل عن العلاقة بين العوالم، وتتساءل
.شعريًا، عن الأسباب اللغوية التي تضع هذه الكلمات في ذات المجال في اللغة العربية

.أضفَت رسومات آربيرا سحراً على أشعار إيمان مرسال: فهي تنقش وتطبع وترسم ثم تتركها تتدفق على صفحات الكتاب

فيما يتعلق بصورتها ذاتها، تتفاعل الرسامة مع موضوع الأثر الذي صاغته مرسال شعراً. تصور آربيرا شخصيات سوداء وأحادية اللون، نصفها
.حقيقي، ونصفها أرواح، ونصفها رجال، ونصفها حيوانات، عند مفترق طرق بين العوالم المتلامسة

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2025 | 11 €
isbn : 978-2-494753-17-4

[masterslider id= »176″]

Mousson de jasmin

imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant

Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes, liés aux paysages, végétaux, à la temporalité.
Comme dans le titre, cette association peut inviter notre esprit à dériver : mousson vient de l’arabe موسم – mawsim, qui désigne une saison, une fête qui a lieu à une époque fixe. En français, mousson peut faire penser à la moisson : mawsim al-yâsmîn, saison du jasmin, moisson du jasmin, saison de la fête fleurie… Le temps est venu pour une « mousson de jasmin » !

L’illustration d’Anouk Constant crée de subtiles associations par motifs, formes et couleurs d’une page à l’autre. L’ensemble produit une harmonie graphique, ludique et poétique.
Ici, on apprend tout en s’amusant une série de mots, leur origine, avec leur traduction et prononciation !

موسمُ الياسمين

ألبوم مزدوج اللغة أبدعته ورسمته: آنوك كونستان

،موسمُ الياسمين « هو ألبوم صور للكلمات الجوّالة : كلماتٌ فرنسية » أصلها من اللغة العربية
.أو جاءت من خلالها إلينا، تشهد على نسيجٍ ممتد وتواصلٍ قديم بين لغاتنا جمعناها في ثُنائيات، تكلِّم

.بعضها بعضاً بالمنطوق وبالمعنى، كلمات تتعدد وتتنوع عن كل ما يحيط بنا من أشياء وأسماء ومعانٍ متصلة بالطبيعة أو بالحياة المعاصرة
.نطلقُ لمخزونِنا اللغوي والإبداعي العَنان، ونستوحي من العنوان اشتقاقاتٍ جديدة: فكلمةُ « موسِم » تعني وقتاً معيناً للاحتفال

أما في الفرنسية، فـكلمة « موسون » ، ومعناها موسم الرياح الموسمية، فتجعلنا نتذكر كلمة قريبة في النطق ولكن مع اختلاف
طفيف هي كلمة « مواسون » ، ومعناها الحصاد أو المحصول:  حصاد الياسمين، « موسم الياسمين » ، موسم الاحتفال بالزهور… هيا تعالوا
! « معنا في هذه الرحلة! لقد حان وقت « موسم الياسمين

من صفحة إلى أخرى ونحن نقلّب، نشاهد رسومات آنوك كونستان التي ربطت بين الكلمات بذكاء وظُرف من حيث الرسم والشكل
.والألوان فولّدت تناغماً بصرياً وشعرياً بديعاً

! هيا نتعلم مجموعةً جديدة من الكلمات، ونعرف أصلَها ومعانيها وكيف تُنطَق،بينما نلعبُ ونمرحُ ونتسلّى

________________
11 x 16 cm | broché | 32 pages | poèmes | novembre 2024 | 8 €
isbn : 978-2-494753-20-4

[masterslider id= »173″]

Rien à faire, on s’embourbe

poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji

Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici le projet à l’œuvre ici.
L’écriture d’Edith Azam est magnifique et politique, dramatique et humoristique. Elle se lit et s’entend à tous les âges. Elle s’oralise et s’amplifie à chaque nouvelle lecture.
En écho à ces mots, Pauline Barzilaï a peint un cycle. Celui d’une lune. Ou d’un soleil. Ou d’une vie.
Et nous le mettons en page dans un livre qui s’ouvre et se déroule, jusqu’à ce que la courbe de la lune, ou du soleil, ou de la vie, soit entièrement déroulée, ouverte, écrite, dessinée.

Finalement ce livre devient une longue bande de poèmes qui se lèvent et se couchent. Rien à faire, on s’embourbe…

ما باليد حيلة، نحن عالقون في الوحل

قصائد بقلم آديث أزام – رسوم : ﭘولين برزيلاي
ترجمها إلى العربية: جولان حاجي

،الكتابة عن الكتابة، الكتابة عن الجسد، الكتابة عن الجسد الذي يكتب، أن يصير الصوتُ مسموعاً في النص، أن تُسمَع صرخةُ الحياة الصعبة
.أن يُسمَع الجسدُ الذي يتكلم بالكتابة: هذا هو المشروع الذي يشغلنا هنا

. تكتب آديث أزّام بأسلوب رائع وسياسي، فيه من الحس الدرامي بقدر ما فيه من الدُعابة والمَرح. يقرؤها ويتذوقها كلُ الأعمار
.تُسمع وتتجدد أصداؤها مع كل قراءة

. وتفاعلاً مع أصداء هذه القصائد، رسمت ﭘولين برزيلاي دورة مكتملة : دورة القمر، أو الشمس، أو دورة الحياة
،وقد نسّقنا هذه الرسوم في الكتاب بحيث ينفتح ثم يتكشّف، الصورة تلو الصورة، حتى يظهر لنا منحنى القمر أو الشمس بالكامل
هكذا تتكشّف الدورة كاملة على صفحات الكتاب، ونراها مكتوبةً ومرسومة  ليصبح هذا الكتاب شريطاً مصوراً من الأشعار التي تُشرق
.وتَغرب على صفحاتِه

 … « !ما باليد حيلة، نحنُ عالقونَ في الوَحل »

_________________

SÉLECTION PÉPITES 2024 dans la catégorie Fiction Ados
17 x 22 cm | broché | 24 pages (en longues bandes qui se déroulent)
poèmes | novembre 2024 | 12 € | isbn : 978-2-494753-13-6

 

[masterslider id= »175″]

tous les poèmes en français…

tous les poèmes en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Édith Azam | lecture en arabe : Hala Omran

Poèmes à la c(r)oque

poèmes d’Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Poèmes à la coque, poèmes aux carottes,
poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer,
plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers… ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue avec les mots, les sons et allitérations, les fruits et légumes, les glaces et les bonbons : elle compose ainsi un recueil de comptines contemporaines, judicieuses et délicieuses, destinées à être lues aux tout-petits, moyens, très grands, très vieux et particulièrement goûteuses à l’oral !
À partir des poèmes, Clothilde Staës est à son tour entrée en cuisine : gravure, culture et confiture, les Poèmes à la c(r)oque sont linogravés !

 

قصائد للطقطقة

أشعار: آني أجوبيان – رسوم : كلوتيلد ستاس
نقلها إلى اللغة العربية : جولان حاجي

! قصائد للطقطقة، قصائد للقرقرشة ! « أشعار تفتح شهيتنا وأخرى « يعععععق
! قصائد بالخضروات والفيتامينات وقصائد خرجت لتوها من الفرن لنأكلها.همّ! هممّ

،في هذا الكتاب، لعبت آني أجوبيان بالكلمات والأصوات والجناسات، والفواكه والخضروات
والآيس كريم والحلويات وخلطتها وألفت بها مجموعة من أغاني الأطفال المعاصرة، الذكية واللذيذة، ليقرأه
! الأطفال الصغار، ومتوسطو العمر، وكبار السن، وكبار السن جدًا، هذا لأنها لذيذة عندما نلتهمها

بفضل تلك القصائد الشهية، دخلت كلوتيلد ستايس بدورها إلى المطبخ: فنقشت ولونت وقلّبت الكلمات
! « حتى نضجت تماماً، فخرجت « قصائد للطقطقة

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-12-9

[masterslider id= »170″]

Read More

L’homme sans paysage, battre la campagne

poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne
traduit en arabe par Lina Ayoubi

Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet, un crayon et une tortue imaginaire en laisse », selon sa propre expression.  Mais quant à battre la campagne… c’est une autre affaire ! Et d’ailleurs, qu’est-ce que la campagne ? La nature ? Un paysage ?

Grand lecteur de poésies qui témoignent de la beauté, la pureté, la puissance de la Nature, Mo Abbas raconte ici sa difficulté à entrer dans un flot lyrique quand vient son tour d’écrire sur le sujet. Il témoigne de son ignorance des mots pour bien nommer ce qui l’entoure, de sa difficulté à sentir ce qu’il lui « faudrait ressentir », à dire un bien-être, une aisance, un épanouissement qu’il ne ressent pas, de son incapacité à savoir, puisqu’il ne sait pas ! Homme sans paysage, Mo Abbas raconte sa quête de Dame nature et finalement bat la campagne à grand renfort de jeux de mots.

En contrepoint, l’illustration de Jeanne Macaigne foisonne de détails végétaux et de vie naturelle. Et l’homme, quand il y est présent sous la forme d’un homme–papillon, se fond dans le paysage. Nous aimons ces images qui, loin d’illustrer à la lettre les poèmes, témoignent d’un rapport personnel et différent de l’illustratrice au corps et au paysage.

Ce livre n’est donc pas un recueil d’écologie poétique ou de poésie écologique. Il pose la question du point de vue et du ressenti sur les paysages qui nous entourent, il aborde, en substance, la question de la présence au monde, avec humour et truculence.

 

 رجل بلا مناظر 

أشعار: مو عباس – رسوم : جان ماكينيّ
نقلته للغة العربية : لينا أيوبي

شاعر شوارع المدينة، مو عباس اعتاد أن يشق طرق مارسيليا « ماكادام »، وأن يقطع شوارع المدن
متسلحاً بفردتي حذاء، دفتر، قلم وسلحفاة « مُتخَيّلة بطَوق » بحسب تعبيره. ولكن أن تكون الرحلة إلى
الريف..فهذه قصةٌ أخرى تماماً! فما هو الريف؟ والطبيعة؟ والحقول؟

مو عباس قارئ نهم للشعر الذي يصف جمال الطبيعة ونقاءها وقوتها، وهو يروي هنا صعوبة الدخول
في التدفق الشعري عندما يجيءُ دوره في الكتابة عن ذات الموضوع. إنه يشهد على جهله بالكلمات
اللازمة لتسمية ما يحيط به بشكل صحيح، وعلى صعوبة الشعور بما « يجب أن يشعر به »، في التعبير
! عن الرفاهية، والسهولة، والوفاء الذي لا يشعر به، وعدم قدرته على المعرفة. ، لأنه لا يعرف

.رجل بلا مناظر »، يروي فيه « مو عباس » قصة بحثه عن الطبيعة الأم وتغلبه أخيرًا على الريف بالكثير من التورية واللعب بالكلمات »

،وعلى الجانب الآخر، تزخر رسوم جين ماكينيّ بتفاصيل النباتات والحياة الطبيعية. كذلك الإنسان، عندما يكون حاضراً في صورة الرجل/ الفراشة
يندمج في المشهد الطبيعي. هذه الصور محببة إلينا، فهي بعيدًا عن ترجمة القصائد بشكل حرفي، تظهر علاقة شخصية ومختلفة بين الرسام و
.الجسد والمناظر الطبيعية

إن هذا الكتاب ليس ديوانا للشعر البيئي أو عن البيئة الشعرية. إنه يطرح مسألة رؤيتنا وشعورنا
.بالمناظر الطبيعية التي تحيط بنا، ويتناول، في جوهره، مسألة الوجود في العالم، بروح الدعابة المشاكِسة

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | octobre 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-14-3

[masterslider id= »171″]

Un chat dans la cafetière

poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji

J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme de ma mère
•••••••
(à ma mère, extrait de La terre nous est étroite et autres poèmes, Mahmoud Darwich traduit de l’arabe – Palestine – par Elias Sanbar)

Un chat dans la cafetière a pour point de départ ce poème de Mahmoud Darwich, ainsi que le thème du café et celui de l’enfance. Raphaële Frier et Agathe Monnier ont composé un recueil de mémoires sensorielles et d’anecdotes croustillantes en listant leurs propres souvenirs d’enfants, ceux de leurs proches, ceux qu’elles ont lus.

Pour un enfant, le café, c’est tout à la fois :
une boisson interdite dans laquelle on a le droit de tremper un canard •
• un lieu fascinant réservé aux grands mais où l’on est toléré, sur le zinc •
 un jeu de dînette, un geste d’adulte, le moment du réveil où l’odeur emplit la maison, le moment après le déjeuner quand les adultes s’enflamment et se disputent, le moment dans la nuit où mon grand-père se lève et me réveille pour manger ensemble en cachette des gâteaux et de la fouace…

Posez-vous la question, souvenez-vous… Le café, pour vous, quand vous étiez petit.e ?
Un chat dans la cafetière est un recueil de poèmes illustrés, particulièrement destinés aux enfants qui n’ont pas le droit de boire du café. Et aux grands que le café fait rêver.

 

قطة في الركوة

أشعار: رافاييل فريار– كولاج : أجات مونييه
 نقلها إلى اللغة العربية: جولان حاجي

أحن إلى خبز أمي وقهوة أمي ولمسةِ أمي..وتكبرُ فيّ الطفولةُ يوماً على صدرِ يومٍ وأعشق عمري لأني »
. « إذا مِتُّ..أخجل من دمع أمي

كتاب « قطة في الركوة » ينطلق من تلك الأبيات لمحمود درويش، كذلك من موضوع القهوة وموضوع
الطفولة.  لقد أبدعت رافاييل فريار وأجات مونييه ديواناً للذكريات الحسّية وللذائذ الطريفة التي
.نتذكرها ونحن نقرأ ذكريات الطفولة مع أقربائنا مراراً

عند الطفل، القهوة هي كل تلك الأشياء معاً: هي المشروب الممنوع الذي يغرينا أن نغطس فيه مكعب
السكر! هي ذلك المكان المخصص للكبار فقط والذي يصطحبنا إليه بابا أو جدو لنجلس على الطاولة
! العالية بالقرب من ماكينة القهوة المدهشة

القهوة عندما نلعب لعبة المائدة نقدم في الأطباق والفناجين كأننا كبار، وكأن القهوة ساخنة.  تعبِّئ
رائحتها البيت في ساعات الصباح أو بعد الظهر عندما يتكلم الكبار ويحتدم بينهم الحديث أو عندما
! يوقظني جدي في وسط الليل لنأكل سراً سوياً الكعك بالسكر

وأنتم يا أصدقائي، هل تتذكرون ماذا كانت القهوة بالنسبة لكم وأنتم صغار؟
.قطة في الركوة » هو ديوان شعر مصوّر، موجه خصّيصاً للأطفال اللذين يُمنع عليهم شرب القهوة »
.وإلى الكبار اللذين تجعلهم رائحةُ القهوة يهيمون مع الذكريات

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-11-2

[masterslider id= »169″]

C’est qui qu’à fait le café • français

C’est qui qu’à fait le café • arabe

Dînette • français

Dînette • arabe

Histoires de café • français

Histoires de café • arabe

Soudain, l’air de la maison • français

Soudain, l’air de la maison • arabe

Mon canard • français

Mon canard • arabe

Le chat dans la cafetière • français

Le chat dans la cafetière • arabe

Sur le zinc • français

Sur le zinc • arabe

Quand je serai grande • français

Quand je serai grande • arabe

Géante • français

Géante • arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier et Richard Gérard | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi et Catherine Estrade

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine

poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance. Pour que les corps ne se dispersent pas en Débris. Pour que l’humanité demeure.

Lorsque nous entendons ces deux poèmes pour la première fois, ils résonnent avec les périodes sombres de l’espèce humaine. Ils font leur chemin dans nos corps, comme un cri pour l’humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil.

Les peintures de Thomas Azuelos explorent ce chemin et ce cri, elles donnent à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.

 

« رفضت أمي أن يكتب على جسدنا أحد »
وأخبار أخرى من فلسطين 

قصيدة لحنين أمين نقلها من اللغة العربية (فلسطين) إلى الفرنسية لطفي نيّة
شظايا » كتبها مصطفى بن فُضيل باللغتين العربية والفرنسية »
رسوم  : توما أزوليوس

.أمي رفضت أن يكتب أحد على أجسادنا فكتبت هي :الإسم، اللقب، الأب، الأم، المكان، تاريخ الميلاد
.حتى لا تتبعثر الأجساد في شظايا.حتى تبقى الإنسانية
.عندما استمعنا إلى هاتين القصيدتين لأول مرة، ذكرتنا بأكثر الحقب ظلمة في تاريخ البشرية. ورنّت الكلما
.في أجسادنا، كصرخة من أجل الإنسانية، قادمةً من فلسطين عبر صوت حنين أمين ومصطفى بن فُضيل

وقد عبر توما أزوليوس في رسومه عن ذلك المسار وتلك الصرخة التي تجعلنا نرى الأجساد بين التمزق
.والتئام الإنسانية، بين الفزع والسمو

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | août 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-15-0

[masterslider id= »168″]

  شظايا • باللغة الفرنسية – Débris • français

رفضت‭ ‬أمي‭ ‬أن‭ ‬يكتب‭ ‬على‭ ‬جسدنا‭ ‬أحد‭ • ‬باللغة العربية‭ ‬و‭ ‬الفرنسية
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps • arabe et français

شظايا • باللغة العربية – Débris • français

© Le port a jauni / Farid Belayat, 2024
Lecture en français et en arabe, création musicale, enregistrement et mixage : Farid Belayat

Les yeux Fayoum

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des défunts. Ces portraits laissent la trace d’un visage éternellement beau à travers les âges. Aujourd’hui, ils sont reproduits sur les murs de maisons du Fayoum par leurs habitants, qui leur rendent hommage et se situent dans une filiation, tout en regardant passer les passants. Les passants croisent ces regards de temporalités croisées, puis reprennent la route et regardent des paysages que tant d’autres ont traversés, avant.
Est-ce qu’on traverse le temps comme les paysages ?
Voyager en explorant ce lien entre les lieux et le temps, étirer le temps et l’espace, cela permet-il d’éloigner l’exotisme ?

Les poèmes de Ramona Bădescu et les illustrations de Benoît Guillaume témoignent de temporalités et paysages traversés. Non pas en isolant uniquement les précieux portraits marquants pour l’humanité, mais en articulant la question des regards, des visages, de la dignité d’être soi, face à la vie, face à la mort, en résonance avec différentes époques.

Après L’heure égyptienne, Les yeux Fayoum est le second livre de notre trilogie consacrée à l’Égypte, le temps qui passe, le voyage, le regard.

 

عيون الفيوم

 أشعار: رامونا بوديشكو– رسوم : بونوا جيّيوم
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

من ينظر لمن؟ الأمس أم اليوم؟

عيون الفيوم » عنوان مستوحى من « وجوه الفيوم » وهي بورتريهات قديمة رُسِمت في واحة الفيوم قرب »
القاهرة في الفترة بين الحقبة الرومانية ومصر القديمة، وكانت تلك الرسوم تُثّبَت بشرائط على توابيت
.المتوفين. تركت تلك الرسوم بصمات وملامح وجه لها جمالٌ خالد عابر للأزمان

واليوم، وجدنا أن سكان الفيوم المعاصرين يرسمون وجوه الفيوم القديمة على جدران بيوتهم مانحين
ذلك التاريخ امتداداً وحياةً جديدة، وهم جالسين يرقبون المارة. الزوار العابرون يلتقون هنا بتقاطع
.المسارات بين زمان والآن، ويلتفتون فيجدون المزارع الخضراء الممتدة من قديم الزمان وحتى اليوم

فهل نعبر الزمن كما نعبر المزارع ؟

نتنزّه مستكشفين هذه العلاقة بين تلك الأماكن والزمن، ونشدّ خيوط الأزمنة على المساحات، فهل يزيل ذلك الغرابة؟

أشعار رامونا بوديشكو ورسوم بونواه جيّيوم تضيء اللحظة الراهنة والأزمان الغابرة. ليس فقط بالنظر
لتلك الوجوه الثمينة للإنسانية، ولكن بنطق السؤال عن تلك النظرات والوجوه، وجدارة أن نكون أنفسنا
.في مواجهة الحياة وفي مواجهة الموت على اختلاف الأزمان

بعد « الساعة المصرية »، « عيون الفيوم » هو كتابنا الثاني في الثلاثية التي نخصصها لمصر، الزمن
.الذي يمر، الرحلة والرؤية

_________________
17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | 17 mai 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-10-5

[masterslider id= »167″]

Au vent de la route

في‭ ‬ريح‭ ‬الطريق

Depuis

مذّاك

Le tarbouch

الطربوش

Les yeux vifs

العيون‭ ‬المتوقّدة

Les mains usées

الأيادي‭ ‬المنهَكة

Le jour/la nuit

النهار‭/‬الليل

Vivre

العيش

Donc

إذًا

Le geste

الإيماءة

Matin Fayoum

صباح‭ ‬الفيُّوم

Musée rose

المتحف‭ ‬الورديّ

Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024©
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres du vent

poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine rH, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous conduit à l’exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l’éventail, le ventilateur, ainsi qu’à râ’iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l’air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions rouH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive !

Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ?

Nous l’avons confiée à « la-poétesse-aux-mots-puissants », Fabienne Swiatly. Qui a lu son magnifique roman Saïd, devine le lien intime qu’elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l’absence. Pour l’illustration, nous avons choisi « la-peintresse-aux-gestes-libres », Pascale Lefebvre. Ses peintures sont libres comme le vent, le souffle de vie, l’âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

« حروف « ريح

أشعار:فابيان سويالتي– رسوم : باسكال لوفاڨر
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

كتاب جديد في سلسلة « جذور » يتناول المجال اللغوي والصوتي لكلمة « روح » التي تولّد كلمات
ريح » أي هواء، « روح » بمعنى ما فيه الحياة، النفس، « ياروحي » يعني يا حبيبي ! « مِروحة » الأداة »
التي نستخدمها لتحريك الهواء ، « رائحة » بمعنى ما نشمه بالأنف وتعني العطر أيضاً ، « مُريح » سهل
وهيّن، « مُرتاح » « ومستريح » وهما من كلمة « راحة » والتي تعني راحة اليد و الهدوء والسكينة، وأيضا
! هناك كلمة « راح » التي تعني الخمر في اللغة القديمة، كذلك نتذكر فعل الأمر: « رُوح » بمعنى إذهب من هنا

أرأيتم كيف أن هذا الجذر مليء بالإلهام والاكتشافات والهواء والروائح الهفهافة؟

تولت أمر هذه الكلمة الشاعرة « صاحبة الكلمات القوية » فابيان سويالتي. ومن قرأ روايتها الرائعة
سعيد » يمكن أن يعرف الصلة العميقة التي تربطها بالعالم العربي واللغة العربية، وعطر الماضي »
.
وروائح الفقد على شاطيء البحر

أما الرسوم، فقد اخترنا لها « الرسامة ذات الفرشاة الحرّة » باسكال لوفاڨر. فرسومها حرّة مثل الرياح
.المسرعة والأرواح المنطلقة وهي تدخلنا معها إلى مشاعر الراحة ونحن نتأملها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-07-5

[masterslider id= »165″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME du vent • en français

POÈME du vent • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Judy Alarashi, Mohamad Alarashi

Go to Top