Les lettres de l’éphémère

poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3br nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la phrase, la façon d’exprimer quelque chose, la formulation ; i3tibâr, la considération, le respect.

Dans ce champ de mots, Georgia Makhlouf élabore deux poèmes qui se font écho :
un poème dédié à l’exil intemporel de celle qui marchait, depuis très longtemps.
Il fallait traverser encore des plaines, encore des couloirs rocheux,
un long défilé de montagnes.
Et surtout ne pas s’arrêter, ne pas se retourner, ne pas verser de larmes.
et un poème dédié à nos sens, à nos vies, c’est éphémère, mais c’est si beau !
Les peintures sur bois de Laurent Corvaisier lui répondent, leurs couleurs suivent la veine du bois, elles traversent des paysages naturellement écrits par la matière, conduisent le sens sans le maîtriser.

« حروف « عابر

أشعار: جورجيا مخلوف– رسوم على الخشب: لوران كورفيزييه
الترجمة إلى اللغة العربية: جولان حاجي

عنوان جديد في سلسلة « جذور » يدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة « عبر » التي يتفرع
،منها كلمات « عابر » أي سريع المرور، و « عبور » من ضفة إلى ضفة، « عَبرة » دمعة العين، « عِبري » اللغة
.العبارة » الجملة، وأيضا كلمة « الاعتبار » بمعنى الاحترام والتقدير »

: في هذا المجال من المعاني والكلمات، أبدعت جورجيا مخلوف قصيدتين تتبادلان الصوت والصدى
.قصيدة مهداة للمنفى المتواصل.. لمن أتعبها السير لزمن طويل جدا

تعبر البراري والممرات وتتسلق الصخور..وتمر على مشاهد من الجبال الممتدة.. دون أن تتوقف ولا أن
! تلتفت ودون أن تذرف العَبَرات. والقصيدة الأخرى مهداة لحواسِنا وحيواتنا العابرة بكل جمال

وقد تفاعلت لوحات لوران كورفيزيه إبداعياً مع القصيدتين، فتتبعت الألوان خطوط الخشب التي
.رُسِمت عليها، وعَبَرت في مناظرالطبيعة، فوجّهت حواسّنا لتأمل المادة دون أن تحد من انطلاقنا

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-05-1

[masterslider id= »164″]

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME • elle marchait • en français

POÈME • elle marchait • en arabe

POÈME • un goût de pomme • en français

POÈME • un goût de pomme • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Mohamad Alarashi

Les lettres du fer

poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine Hdd, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux…

Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète kurde syrien qui vit en France depuis 2012. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique.
L’illustration des Lettres du fer est cadrée dans une peinture de grande taille, réalisée en 2013 à la plume et encre par Mohamad Omran, artiste syrien venu en France pour ses études d’art en 2007 et résidant à Paris depuis. Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette cheval mutilé à tête d’homme. Peints à la verticale, les hommes machines portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l’horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d’un homme mort. D’une page à l’autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine.

« حروف « حَديد

أشعار:جولان حاجي– رسوم:محمد عمران
الترجمة من اللغة العربية(سوريا): ناتالي بونتان

هو رابع عنوان لنا في سلسلة « جذور » والتي تدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة : هنا
،(اخترنا جذر « حدد » الذي يغذي كلمات حديد (المعدن الصلب)، حداد (المهنة)، الحدود (بين الدول
.(حادّ ( حد السكين مثلاً) وحِداد (حُزن الفقد

أوكلنا قائمة هذا الجذر الصعب والقاتم إلى جولان حاجي، وهو شاعر كردي سوري مقيم في فرنسا
،منذ عام 2012 . اهتم حاجي بالرنين بين هذه الكلمات، سواء في صوتيّاتها أو في معانيها العميقة
.وصاغها في لغة عربية معاصرة ورائعة

رسوم كتاب حروف « حَديد » ضمها ملصق كبير رسمه الفنان محمد عمران عام 2013، وهو فنان
سوري قَدِم إلى فرنسا لدراسة الفن في عام 2007 وأقام في باريس منذ ذلك الحين.   كان عمران قد
بسط مجالاً بصرياً واسعاً ومتشابكاً نكتشفه مجزأً بين صفحة وأخرى، ثم نعيد بناءَه ذهنياً مستعملين
معاني جذر « حدد » : الرجال الآلة في مواجهة الرجال النبات. رجال المروحيات الآلية يحملون رؤوسًا
،مقطوعة ويتلاعبون بدمية حصان مشوهة برأس رجل. يرتدي الرجال الآلات، الذين تم رسمهم عموديًا
نظارات سوداء ويظهرون قضبانًا كبيرة. في مواجهتهم، يدافع الرجال والنباتات والأشجار، المرسومة
أفقيًا، عن أنفسهم بأغصانهم وكتلتهم تحمي جسدًا ممدودًا، جسد رجل ميت.  في منتصف الكتاب
.ملصق يمكن للقاريء تعليقه على الحائط لإعادة اكتشاف كلمات وحروف « حديد » كل يوم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-99-0

[masterslider id= »161″]

Haïkus de la Roya

haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix
traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan, Laia Urbano en catalan

Été 2022, au festival Passeur.ses d’humanité dans la vallée de la Roya. Tous les soirs à “L’heure bleue” (l’heure du soleil couchant, l’heure où le port a jauni à Marseille), Mo Abbas lit les haïkus qu’il a écrits avec les passant.es et habitant.es durant la journée. La récolte est vraiment merveilleuse, chaque jour plus vaste et poétique… Les gens se répondent, les thèmes se font écho : la solidarité dans la vallée, la tempête, la montagne puissante, la roche, la trace, le passage, la migration, la solitude, la mort, la joie… On a vu ce livre imprévu apparaître avec une certaine émotion !

Parmi les nombreux haïkus écrits cet été-là, nous en avons choisi vingt et un pour peigner la montagne et peindre ses gens. Exceptionnellement, ces poèmes ne sont pas uniquement bilingues français-arabe. Ils sont multilingues de la Roya, traduits dans les langues entendues dans la vallée pendant le festival : la langue du village de Tende, le tendasque, l’italien car la vallée était italienne jusqu’en 1947, le catalan et l’occitan qui se parlent de l’autre côté de la montagne, mais aussi les langues des migrant.es et nouveaux arrivant.es, l’arabe, le turc, l’anglais, l’espagnol.

Le Port a jauni remercie les participants et participantes à ce livre et le festival Passeur.ses d’humanité !

 

هايكو وادي الرويا

 قصائد هايكو التقطها مو عباس من كتابات العابرين والسكان في منطقة رويا- رسوم: كارول شاكس
الترجمة: إلى العربية: لينا أيوبي
إلى الإنجليزية: شارلي بوزونيه
إلى الإسبانية: كاترين إستراد
إلى التاندانية: ديدييه لانتيري
إلى التركية: زينب بيرينسيك
إلى الإيطالية والأوكسيتانية: كاترينا روماند
إلى الكاتالانية: لايا أوربانو

هذا الكتاب هو نتيجة حكاية إبداع فريدة وقعت أحداثها في صيف عام 2022، أثناء مهرجان
مسارات الإنسانية » في وادي الرويا، وهي منطقة في جنوب شرق فرنسا. في كل مساء في ساعة »
الغروب (نفس الساعة التي يصفرّ فيها الميناء في مارسيليا)، كان مو عباس يقرأ أشعار الهايكو التي
كتبها خلال النهار بصحبة عابرين من سكان المنطقة.  كان حصادُ تلك القراءات مدهشاً، وكان يتزايدُ
اتساعاً وشعرية يوماً بعد يوم.. فالحضور يحكون ويتبادلون الرد على بعضهم البعض، وتتوارد
،الموضوعات: التضامن بين الناس في الوادي، العاصفة، الجبال، الأحجار، البصمة، المرور من هنا
! الهجرة، الوحدة، الموت، السعادة.. وهكذا كنا فرحين بأن نشهد ميلاد هذا الكتاب غير العادي

ومن بين قصائد الهايكو العديدة التي تولّدت من تلك التجربة الغنية، اخترنا للقراء إحدى وعشرين
قصيدة تتحدث عن الجبل، وترسم لوحة شعرية لسكان الوادي. وعلى غير عادتنا، ننشر تلك القصائد
ليس فقط في لغتين، الفرنسية والعربية، ولكن ننشرها متعددة اللغات، محاكين بذلك التنوع اللغوي في
منطقة وادي الرويا أثناء المهرجان: فهناك لغة القرية « تاند »: التاندانية،  وهناك الإيطالية لأن الوادي
كان إيطالياً حتى عام 1947، الكاتالانية والأوكسيتانية اللتين يتحدثهما الناس على الجانب الآخر من
.الجبل. ويضاف إلى تلك اللغات المهاجرين والقادمين الجدد فأضفنا العربية والتركية والإنجليزية

! « تشكر دار الميناء الأصفر كل المشاركين والمشاركات في إبداع هذا الكتاب وتشكر مهرجان « مسارات الإنسانية

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-00-6

[masterslider id= »159″]

Les lettres du rêve

poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du rêve explorent la racine HLM qui rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, patience, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma.
Raphaële Frier a exploré le sens de ces mots mis ensemble, creusé le lien qui les unit dans la sensation du corps de l’enfant qui tête, dans le souvenir éveillé du rêve.
Kam a choisi de relier le thème du rêve au surréalisme dont on retrouve l’inspiration dans son graphisme. Dans cette série de mots, il a cherché le frottement entre sensation de l’enfance et monde des adultes, entre nature et culture, ville et campagne. Autour de ces thèmes, il a dessiné une série d’images dont les motifs, les gestes, les couleurs se répondent et se transforment.

حروف حُلم

أشعار : رافاييل فريار– رسوم : كام
الترجمة إلى العربية : ندى عيسى

،حلم » هو الكتاب الثاني في سلسلة « جذور » المستلهمة من التراكيب اللغوية للغات السامية »
ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي واحد عدةُ طرقٍ
.للنطق وبالتالي لها عدة معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلماتٌ على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة كلمة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى
.متباعدة

في هذا الكتاب تنويعات لاستكشاف معاني كلمة « حلم » وجذرها الحاء واللام والميم، حيث
« تجمع في عائلة واحدة معاني الـ « حُلم » والـ « حِلم » والـ « حُلُم » والـ « احتلام » ، الـ « حليم » والـ « حَلَمة
والتنوعات في معاني كل تلك التفريعات النابعة من نفس الجذر، مع وضع المقابل لها باللغة
..الفرنسية
غاصت الشاعرة رافاييل فريّار في مجمل معاني تلك الكلمات ذات الجذر الواحد، ونقبت عن
.ما يربط بين أحاسيس جسم الطفل الرضيع بحلمة ثدي أمه وبين أضغاث الأحلام

.أما الرسام كام فقد اختار أن يربط الحلم بالسيريالية حيث نجد عالماً مرسوماً أخذنا إليه إلهامه
وفي تلك المجموعة من الكلمات، انطلق كام برسومه بحثاً في مناطق التماس بين حواس الطفل
وعالم الكبار، بين الطبيعة والثقافة، بين الريف والمدينة فبنا عالماً مليئاً بالنقوش والإشارات
.والألوان التي تتفاعل وتتحاور

في بداية ونهاية كل نسخة من الكتاب تجدون مطوية بها خريطة لنطق الحروف العربية
،ومايقابلها بالفرنسية..وأيضاً خريطة للكلمات التي يتناولها الكتاب. أما في منتصف الكتاب
! فيوجد ملصقٌ ملون يمكنكم تعليقه على الحائط في غرفتكم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-94-5

[masterslider id= »157″]

RÊVE • En rythme avec son cœur, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

RÊVE • La pluie monte au ciel, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine JNN qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ : كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

،حروف « جُنَينة » هو العنوان الأول من سلسلة « جذور »، المستلهمة من التركيبة اللُغَويّة للغات السامية
.في العربية كما في العبرية، التي يتكون أصلُ كلماتها من ثلاثة حروف نجدها في كل تفريعات الكلمة ومعانيها

من هذا الجذر الأصل تتشكل كلماتٌ جديدة حسب أوزانٍ متنوعة، بإضافة حروف قبل، أوحروف بعد
.الكلمة أو في الوسط. تماماً كجملةٍ موسيقية نرتجل حولها، أومثل صيغة تتضاعف وتتفرع منها كلمات

أحياناً يكون جذر الكلمة شديدَ البساطة والوضوح. بينما في أحيانٍ أخرى، ننظر فلا نعرف كيف تنبت
! هذه الكلمات في نفس الحقل، في نفس العائلة ومن نفس الجذر رغم أن معانيها تبدو متباعدة

! في كتاب حروف « جُنينة » نستكشف جذر كلمة جنن التي رأينا أنه خير استهلال لهذه السلسلة

 « إنه يَجمع في نفس العائلة كلمات : « جُنَينة » بمعنى حديقة، « جَنّة » النعيم ، « مجنون » مخبول، « جِنّ
. « أو روح شريرة، والطفل في بطن أمه هو الـ « جنين

تمكنت ليلى زرقاء من الكلمات وأنطقتها المعاني المرحة، صنّفت الكلمات تحت خانات، ثم قامت
بتجميعها، وتحريكها حتى رنّ صوتُ القصيدة. أما كلوتيلد ستاس  فقد أبدعت ختّامات بأشكال
متنوعة كأنها في مطبخ للحفراليدوي. وسارت ستاس على نهج زرقاء مع الكلمات، فراحت تلعب، باحثةً
.عن معانى للكلمات في صور وتشكيلات تفرعت هي الأخرى بين يديها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

[masterslider id= »156″]

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Thoulathiyat d’automne

haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont des calligraphies arabes réalisées par Walid Taher à partir des haïkus, des mots gravés dans la feuille comme une épitaphe, entourée de corbeaux, d’hirondelles et… de lapins.

Les thoulathiyat sont nées d’une envie de croiser les roubaiyat (quatrains dont le nom est issu du chiffre arbaa, quatre en arabe) et les haïkus, dans un grand tissage des genres poétiques. Les thoulathiyat sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois en arabe. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

ثلاثيات الخريف

أشعار كريستيان تورتيل* رسوم وليد طاهر
ترجمة إلى العربية جولان حاجي

بعد إصدارنا « ثلاثيات : قصائد هايكو عربية » عام 2021، ها هو « ثلاثيات الخريف: قصائد هايكو » لكريستيان تورتيل يلمس فيها بكتابته المُصَفّاه انعكاسات الضوء على صفحة الماء، حائط المقبرة، الليل وارتعاشات البرد الأولى في عالم يعجُّ بالغربان والنوارس والحلزون.

الرسوم في هذا الكتاب هي عبارة عن كتابة بالعربية لمقاطع « هايكو » مكتوبة بخط عربي حُرّ أبدعه وليد طاهر بطريقة تبدو للعين على الورق بارزة حيناً وغائرة أحياناً، في دعابة بصرية تضيف حيرةً شعرية لمرثيات تلهو حولها الطيور والأرانب.

نبعت فكرة « الثلاثيات » من رغبتنا في محاكاة « الرباعيات » في الشعر العربي و« الهايكو » الياباني في لعبة مزجٍ بين الأنواع الشعرية. فتغدو « الثلاثيات » هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر العالمَ العربي بآسيا، فرنسا بالعالم العربي واللغاتِ بعضُها ببعض. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-91-4

[masterslider id= »154″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Read More

T-shirt

texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
postface de Farouk Mardam-Bey

Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec nos chanteurs, acteurs et joueurs de football à même le cœur !
Des décennies avant le développement du prêt-à-porter imprimé sur internet, Mohieddine Ellabbad invente le T-shirt personnalisé et culturellement identifié et ancré ! Ainsi, de T-shirt en T-shirt, il nous offre un grand voyage visuel et culturel dans le monde arabe.

Après avoir traduit et publié en bilingue Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphique arabe (2019) et Dictionnaire des monstres (2021), Le port a jauni poursuit son hommage au travail de Mohieddine Ellabbad, auteur, illustrateur, penseur majeur du monde arabe !

Le livre, initialement publié par les éditions Shorouk au Caire, est proposé ici dans une version bilingue français-arabe, enrichi de notes rédigées par le traducteur pour éclaircir certaines références culturelles et accompagné d’un bel hommage de Farouk Mardam-Bey – directeur de Sindbad-Actes Sud, à Mohieddine Ellabbad dont il fut le compagnon de travail et l’ami.

تي-شيرت!

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
نقله من العربية للفرنسية: إيف جونزاليس كيخيانو* مقدمة : فاروق مردم بك

ماذا لو ارتدينا تيشيرتات تشبهنا؟ يتصدرها أبطال الرسوم المتحركة أو الأفلام اللذين نعشقهم ؟
أو مطبوع عليها نجومنا المحبوبين من الممثلين أو المغنيين أو لاعبي الكرة القدم؟ أو عليها رسوم وشعارات القضايا التي ننحاز لها ؟

كان محيي الدين اللباد قد سبق الطفرة الكبيرة التي حدثت في عالم الملابس الجاهزة بسنوات عندما رصد فكرة التيشيرت المطبوع بشخصية وثقافة صاحبه وتناولها في مقالات نشرت تباعاً في مجلة « ماجد » الإماراتية. ولاحقاً في عام 1994، جمع المقالات في كتاب واحد يعدُ رحلةً بصرية ممتعة وغنية في ثقافة بلدان العالم العربي من خلال ما يرتديه الشباب من تيشيرتات!

وبإصدارنا لهذا الألبوم بالعربية والفرنسية معاً، نواصل في دار الميناء الأصفر التعبير عن تقديرنا لأعمال
محيي الدين اللباد، كاتباً ورساماً ومفكراً عربياً كبيراً. وكنا قد نشرنا له من قبل كشكول الرسام (2018)،
حواديت الخطاطين (2019)، وقاموس الكائنات الخرافية (2021) في إصدارات مزدوجة اللغة أيضاً.

ألبوم « تيشيرت »، نشرته في الأصل دار الشروق في القاهرة، ونقدمه هنا في طبعة بالإضافة لكونها مزودة بترجمتنا
الفرنسية إلى جانب النص العربي، فإنها مزيدة بملاحظات المترجم وشروحاته لبعض المرجعيات الثقافية، ومصحوباً بتحية بليغة
كتبها فاروق مردم بك، مدير دار نشر سندباد أكت
سود، لمحيي الدين اللباد الذي كان صديقاً له ورفيقاً في العمل.

________
20 x 34 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | octobre 2022 | 25 €
isbn : 978-2-919511-83-9

[masterslider id= »152″]

• 2021-12, article sur Terrains vagues dans le n°322 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2021-11, coup de cœur de la revue en ligne TAKAM TIKOU pour Terrains vagues 

• 2021-11, article sur Thoulathiyat et Poèmes en peluches dans le n°321 LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2021-09, article sur Thoulathiyat, Terrains vagues et Poèmes en peluches dans le n°229 de NVL LA REVUE

• 2021-09, entretien avec Mathilde Chèvre dans le n°102 de la revue LE FURET

• 2021-08, vidéos de la rencontre avec Mathilde Chèvre (ouverture de la rencontre, « Entrer en poésie arabe », « Mon fil c’est traduire ») et Rapahaële Frier (« Son travail au Port a jauni ») sur la chaine Youtube de la BIBLIOTHÈQUE DÉPARTEMENTALE DES HAUTES-HALPES

• 2021-04, article sur Macadam courir les rues dans la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2021-04, article sur Pierre d’un jour dans la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2020-04, « Un monde onirique qui se déploie ensuite en panorama », article sur les Roubaiyat de la mer dans le n°312 de LA  REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2020-04-01, « Des poèmes en musique », La roue de Tarek, Poèmes de roches et de brumes et Catherine Vincent sont dans PARIS MÔMES

• 2019-12-20, une recension de Mu’allaqa – Un poème suspendu par Pierre Larcher, dans le Bulletin critique de ARABICA

• 2019-11, article sur Le carnet du dessinateur, Les Danseurs et Les Chaises dans le n°309 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019-10-20, « Le livre bilingue du Port a jauni, une découverte émotionnelle et sensorielle », interview de Mathilde Chèvre par Sarah Rolfo, dossier de la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2019-07-01, retour sur la résidence internationale de Mathilde CHEVRE à la Maison de la Littérature de Jeunesse à Bruxelles, le WOLF !

• 2019-06, article sur Le carnet du dessinateur dans le n°220 de NVL LA REVUE

• 2019-04, article sur Les Danseurs et Les Chaises dans le n°306 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019-02, article sur Le carnet du dessinateur dans le n°305 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019, « Promenade pour petits et grands dans les livres d’Ici et d’Ailleurs », dialogue avec Mathilde Chèvre, Loïc Jacob, Chun-Liang Yeh animé par Sylvie Douet dans AU DELA DES LANGUES : LIRE, PARLER, CHANTER AVEC LE TOUT PETIT ET SES PARENTS

• 2018-12, « Tisser d’un monde à l’autre », suite de l’interview de Mathilde Chèvre dans le n°81 de CITROUILLE

• 2018-09, présentation du Port à Jauni par Mathilde Chèvre dans le n°217 de NVL LA REVUE

• 2018-09, « Tout est image », interview de Mathilde Chèvre et présentation de Les chaises dans le n°80 de CITROUILLE

• 2018-06, « Ces poèmes sont une ode à la relation entre l’homme et l’arbre », article sur Nous irons au bois dans le n°216 de NVL LA REVUE

• 2018-04, article sur Balad dans le n°300 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2018, article sur Les tireurs sportifs par Ricochet

• 2017-06, « Qui est-il ce chat aux multiples visages et aux états d’âmes changeants ? », article sur Sept vies dans le n°22 de BEBEBUTINE

• 2017-04, « Les paysages sont multiples et les mots aussi », article sur Poèmes en paysages dans LE PETIT CHAT-MOT n°26

• 2017-03, article sur Mes idées folles dans le n°211 NVL LA REVUE

• 2017, article sur Poèmes du soir : « an atmospheric tribute to the evening, to twilight, and to night time » dans THE WHITE RAVENS

• 2017, article sur Par la fenêtre des Roubaiyat par Ricochet

• 2016-12, article sur Les aventures de zoé : Le pain et Nous irons au bois dans le n°210 de NVL LA REVUE

• 2016-11, « Le point de départ, ce sont les Mu’allaquât », article sur Le port a jauni dans le n°8 de LES CAHIERS DU CRILJ

• 2016-05, « La grande question », article sur Sept Vies dans le n°103 de PARIS MÔMES

• 2016-03, « Un premier coup de cœur pour les éditions Le port a jauni »,  n°207 de NVL LA REVUE

• 2016-02, « Made in Marseille : Le port a jauni », n°61 de GAZELLE

• 2016-02, « Faire lire le peuple des enfants », analyse de la littérature pour jeunesse dans le monde arabe par Mathilde CHEVRE dans le n°705 de TELQUEL

J’ai mangé mon grand père

Go to Top