About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Poèmes sur un fil

poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Ces Poèmes sur un fil  sont dédiés au monde du cirque. Poèmes à l’équilibre, à la déambulation, au nomadisme, aux instants de magie éphémère, à la solitude du filambule, à celui qui balaie la piste avant le spectacle, à celui qui éteint les lumières, à la gitane qui traverse la piste, à toutes nos chaussures, aux danseuses qui réveillent la terre, au chant…
Chaque poème comprend le mot fil, tendu de page en page par Géraldine Hérédia (autres livres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes du soir, Terrains vagues).
Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes par Clothilde Staës (autres parutions au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes pour affronter le beau temps, Pierre d’un jour). Laissez-vous porter par ce fil magique !

 

خيط شعر

أشعار: چيرالدين هيريديا – رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلتها للغة العربية: ندى عيسى

خيط شعر » هي قصائد مهداة إلى عالم السيرك ، للتوازن، للتراقص، للترحال، للحظات »
السحر العابرة وللحبل الممتد بمفرده يقطع الساحة.. إلى من يطفيء الأنوار، إلى الغجرية التي
..تعبر الحلبة، إلى كل أحذيتنا، إلى الراقصات اللاتي توقظن الأرض، لهن وللغناء

في كل قصيدة « خيطٌ » تمدّه چيرالدين هيريديا من صفحةٍ إلى صفحة. وهي صاحبة كتاباتٍ
. « أخرى نشرها دار الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « أشعار المساء » و »مساحات حَرّة

رسوم الكتاب عبارة عن حفر مطبوع بالحبر أبدعته كلوتيلد ستاس التي أصدرنا من رسومها
. « أيضاً « أشعار الحقول »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل » و »حجر ذات يوم

! اتبعوا هذا الخيط السحري واذهبوا معه بعيداً

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-31-0

La nuit

{Les aventures de Zoë n°4}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des dragons de Laszlo Lounis

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa quatrième aventure, Zoë est fâchée, elle part sur son rocher. Là-haut, tout est beau. Elle peut respirer. Mais alors… Les dragons arrivent,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Dragons chanteurs, dragons fleurs ou feu, dragons tortues, sur le dos de son chien Morille, Zoë leur échappe, les observe, les admire dans une course effrénée. Est-ce un rêve fait sur son rocher ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

 الليل

مغامرات زوية – رقم 4
نص ورسوم: ماتيلد شاڨر– مع وحوش:لازلو لونيس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الرابعة، زوية غضبانة، تذهب إلى
صخرتها. وهناك، تجد كل شيء جميلاً. وبينما تشم الهواء، يصل الوحوش، وتنقلب الحكاية
رأساً على عقب ويتغير اتجاه القراءة! الوحوش تغني، تنين الورود وتنين النار، تنين
السلحفاة.. تحاول زوية أن تهرب منهم على ظهر كلبها عشعوش في سباق محموم! تستفيق
فتجد نفسها على الصخرة..فهل كان حلماً؟

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-27-3

[masterslider id= »95″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

La pluie

{Les aventures de Zoë n°3}
textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuélos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa troisième aventure, Zoë obéit à sa maman et sort se promener un peu, même s’il pleut. Quand Zoë se promène sous la pluie,  l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne, ils dansent, il chantent, puis la pluie s’inverse, alors il est temps de rentrer.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

المطر

مغامرات زوية- رقم 3
كتابة ورسوم: ماتيلد شاڨر، مع كائنات خرافية من نور أزوليوس

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم: في مغامرتها الثالثة، زويه تسمع كلام أمها وتخرج للتنزه
.قليلاً رغم المطر

لكن فجأة وبينما تتنزه زوية تحت المطر، تنقلب القصة رأساً على عقب، ويتغير اتجاه القراءة
إلى الاتجاه العكسي. تظهر كائنات خرافية وترافق زوية وهي تجري في البراري، رقصاً
.وغناءاً، ثم تنقلب زخّاتُ المطر ويحين وقت العودة

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم كف اليد، تلف وتدور على هوى مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | novembre 2017 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-26-6

[masterslider id= »94″]

création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Le café lui sert de départ

texte de Nathalie Bontemps * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Le café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil qui en contient quatorze. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes et de vies. L’écriture de Nathalie Bontemps est intérieure et profonde, elle s’attache au ressenti des gens et des lieux. Benoît Guillaume dessine dans les rues et croque les scènes urbaines. Ses images prises sur le vif font écho aux réflexions sensorielles de l’auteure. À lire à tous âges, comme un grand voyage.

 

 القهوة مُنطلقاً

تأليف: ناتالي بونتان– رسوم: بونوا جِيّوم
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

 القهوة مُنطَلَقاً » هو عنوان القصة القصيرة الأولى في هذة المجموعة التي تضم أربع عشرة »
قصة. من مارسيليا إلى دمشق، من بيروت إلى باريس، القصة تلو الأخرى ترسم وجوه مدن
.وبشر. تتميز كتابة ناتالي بونتان بأنها صوت داخلي عميق يتمسك بمشاعر الناس والأمكنة

يرسم بونوا جِيّوم الشوارع ويلتهم مشاهد المدينة فيتردد صدى رسومه الطازجة في أفكار
.تلتقطها حواس الكاتبة

! هي رحلة غنية يقرؤها الصغار والكبار
« جديد، سلسلة جديدة « حكايات قصيرة

________

NOUVEAUTÉ, nouvelle collection « Histoires courtes »
14 x 22 cm | relié | 64 pages | histoires courtes | parution le 14 novembre 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-29-7

[masterslider id= »86″]

Balad, voyage sans bagage

texte et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien.
Toute l’histoire tourne autour de cette première phrase “J’ai voyagé loin, très loin d’ici, aveugle…” où la cécité est, pour Walid Taher, une métaphore de l’exil. “Après plusieurs années hors d’Égypte, je ne parviens toujours pas à parler la langue des pays que je traverse et où je vis, je me sens comme aveugle”, dit-il. Mais il garde à l’esprit le conseil de son cousin : “Travel light ya Loulou !
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

! البلد، تراڨيل لايت يا لولو

تأليف ورسوم: وليد طاهر– الترجمة من العربية(مصر): ماتيلد شاڨر

البلد، تراڨيل لايت يا لولو! » كتاب يجمع رسوم أبدعها الفنان المصري وليد طاهر خلال »
..رحلاته من القاهرة إلى مارسيليا، من برثلونة إلى تطوان، ومن أثينا إلى كليرمون فيران
ومن خلال تلك الرسوم، كتب طاهر مغامرة مرحة بين المدن اعتنى فيها بأدق تفاصيل الأشياء
.التي تبدو تافهة لكنها تصنع حياتنا اليومية

« تدور الحكاية حول جملة البداية تلك: « سافرت إلى هناك، سافرتُ بعيداً..أعمى وأشعر بالريح
وهي عبارة وليد طاهر التي تجسد عنده معنى المنفى. « بعد سنوات عديدة خارج مصر، لم
أتمكن تحدث لغات البلاد التي عشتُ فيها، وأشعر أنني أعمى » . لكنه مع ذلك يحمل في ذاكرته
. « !نصيحة ابن خالته عندما أوصاه: » تراڨيل لايت يا لولو

يمكن لكم أن تستمعتوا بتلوين رسوم هذا الألبوم الكبير، فهو رحلة بطعم نزهة، ونزهة بطعم
أغنية. لاحظوا معنى كلمة « بلد » بالعربية والتشابه الذي تحمله الكلمة مع حروف كلمة
! أي نزهة. انطلقو ballade

________

PRIX MAHMOUD KAHIL, prix de l’illustration arabe, Beyrouth, 2018
24 x 32 cm | relié | 64 pages | à double sens | 2017 | 18 €
isbn : 978-2-919511-30-3

[masterslider id= »85″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création musicale et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Alberta Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

 

 

Le pou du ciel

texte de Gwenola Breton * illustrations de Herbéra
traduit en arabe par Georges Daaboul

Le pou du ciel est une longue nouvelle adressée aux enfants en fin d’école primaire. Lili, la narratrice du même âge, n’a jamais vraiment réussi à avoir de copains. Ce qu’elle aime par dessus tout c’est dessiner. Elle passe son temps à se parler à elle-même et, dans ce monde solitaire, seul son grand-père fait figure d’étoile. Cette année cependant, le nouveau de la classe, Nour, qui veut dire « lumière » en arabe, va illuminer les jours de Lili, qui ne sera plus seule. Le lecteur est transporté au cœur de la petite fille, dans son monde intérieur fait de flâneries et de rêves comme pour échapper à des émotions trop difficiles à supporter pour elle. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de la petite fille qui se parle à elle-même, et qui par le truchement de l’écriture, parle aux autres, ses lecteurs, pour peu à peu revenir au monde.

 

 قملة السماء

تأليف: جوينولا بريتون– رسوم: هيربيرا
ترجمها الى العربية: چورچ دعبول

.قملة السماء » هي قصة طويلة موجهة للأطفال في نهاية المرحلة الابتدائية من الدراسة »
.الراوية هي لي لي، وهي من نفس عمر القراء الصغار، لم تنجح أبداً في أن يكون لها أصدقاء
أكثر شيء تحبه هو أن ترسم. تقضي أوقاتها في التحدث إلى نفسها. جدُها هو بطلُ عالمِها
.الخالي إلا منه، كأنه نجمة في سماء صافية. في العام الدراسي الجديد، أتى « نور » إلى الفصل
كلمة « نور » تعني ضوء باللغة العربية، وقد كان إسماً على مسّمى، فقد أضاء عالم لي لي التي
لم تعد وحيدة بعد اليوم. تنقل الحكاية القاريء إلى عالم البنت الصغيرة وأدق مشاعرها عندما
تحلق بخيالها لتحتمل ما يؤلمها أو لتهرب منه. « قملة السماء » مكتوب بلغة سرد محكية، على
لسان البنت الصغيرة التي تتحدث إلى نفسها، وتكلم الآخرين والقراء حتى تحط قدماها على
.الأرض مرة أخرى

« جديد، سلسلة جديدة « حكايات قصيرة

________

NOUVEAUTÉ, nouvelle collection « Histoires courtes »
14 x 22 cm | relié | 64 pages | histoires courtes | parution le 22 septembre 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-28-0

[masterslider id= »84″]

 

Poèmes pour affronter le beau temps

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Georges Daaboul

Ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot tunnel devient-il graphique grâce à deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s’écrit en gouttes de pluie. Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes à partir des poèmes par Clothilde Staës (autres titres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes sur un fil, Les chaises)
Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de sept ans.

 

 

 أشعار لمواجهة الطقس الجميل

أشعار:پيير سوليتّي– رسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية:
جورج دعبول

أشعار لمواجهة الطقس الجميل والتلذذ بالطقس السيء » هي ملاحظات ساخرة حول مرور »
.الزمن وتتابع الفصول

 لننظر إلى كلمة Tunnel : هنا الشكل والمضمون يتحاوران
أو نفق والتي تتحول إلى صورة
بسبب تكبير حرفَيها nn كأنها ترجمة بصرية للمعنى. أما الطقس السيء، فيتحول بدوره إلى
.صورة عندما يُكتب بقطرات المطر

الرسوم والحفر المعزز بالحبر نبعت من أشعار كلوتيلد ستاس(التي صدر لها أيضاً في دار
.( « الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « خيط شعر » و »الكراسي

.هذه الأشعار يمكن أن نقرأها في كل الأوقات والفصول، ولكل الأعمار بدءا من عمر السابعة

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes |  2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-24-2

[masterslider id= »81″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Mohammad al-Rashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret et Judi al-Rashi

Autour de “Mes idées folles” : mon accordéon d’une langue à l’autre

En deux mots

Le point de départ de l’atelier est un livre bilingue en français et en arabe, Mes idées folles, qui nous sert de trame, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Animation d’un atelier plurilingue autour d’écritures orales puis productions d’écrits, de calligraphies et illustrations de mots.
Création d’un accordéon rassemblant des productions écrites et graphiques.
Chaque enfant emporte chez lui le livre qu’il a réalisé.

Déroulement de l’atelier

• Lecture bilingue de l’album Mes idées folles (Ramona Badescu*Walid Taher, Le port a jauni, 2017)
• Atelier d’écriture : dans ma tête, mes idées folles
Nommer une idée / décrire l’idée / lui donner un nom / quel cri pousse mon idée ? / mimer l’idée / quelle est la couleur de mon idée ? On peut parler dans toutes les langues, on peut passer d’une langue à l’autre et redire ce que l’on vient de dire, crier, chanter dans une autre langue.
En alternance avec la présentation des idées par les enfants : possibilité de lecture de l’album À quoi tu penses ? (Laurent Moreau, Hélium, 2011) qui met en jeu de façon graphique les idées que l’on a dans la tête. Puis écriture du haïku des idées : une première fois collectivement à l’oral, puis individuellement à l’écrit, constitution d’une liste de mots pour décrire mon idée : sa couleur, son lieu de vie, son odeur, ses bruits, les expressions de son pays… Liste de mots à la Pérec, puis sélection de trois mots au hasard et écriture d’un court haïku.
• Atelier d’illustration :
1) À la manière des créatures-idées imaginées par Walid Taher, donner corps, couleurs et expressions à une idée imaginaire (matériel : format A5, papiers découpés et collage).
2) Une idée minuscule et reproductible à l’envi : réalisation d’une idée minuscule sur un tampon en mousse (5 x 5cm), choix d’un fond de couleur et impression du tampon (matériel : A5, mousse, carton, encres aquatint)
3) La rencontre des idées : par groupe de deux ou trois, sur un grand format, mise en commun des tampons et mise en scène de la rencontre des idées, tous les tampons peuvent s’échanger entre les groupes ; sur ce grand format, sélection avec un pochoir des zones graphiques que l’enfant veut conserver dans son livre (matériel : A2, tampons, encres aquatint, pochoir A5)
Rmq : en fonction du temps imparti à l’atelier, l’une, l’autre ou l’ensemble de ces propositions peut être exploré.
• Assemblage du livre : l’atelier se termine par l’assemblage des textes et illustrations format A5. Où peut-on placer un texte ? en vis-à-vis, sur le dessin, le texte peut lui-même devenir dessin… Une fois assemblé, le livre est blotti dans une couverture. Chacun présente son livre aux autres participants.

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Autour de “Nous irons au bois” : mon accordéon des bois

En deux mots

Le point de départ de l’atelier est le recueil Nous irons au bois (2016) qui nous sert de trame au fil tout au long de la séance, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Animation d’un atelier d’écriture et illustration autour de l’idée d’un inventaire des quarante objets, personnes, lieux… qui, à la manière de l’arbre, marquent notre vie.
Création d’un petit livre-accordéon qui rassemble les pages dessinées et écrites durant l’atelier par chacun des enfants, qui emporte chez lui le livre qu’il a réalisé.

Déroulement de l’atelier

• Lecture bilingue de l’album Nous irons au bois.
Jeu collectif à l’oral : le choix de la chose (objet, personne ou lieu) et l’inventaire
1) Choix de la chose, c’est-à-dire l’objet, personne ou lieu connu de tous et différent pour tous, qui sera le sujet de l’inventaire (l’équivalent de l’arbre dans Nous irons au bois). Il peut s’agir d’une voiture, d’une maison, d’une rue, d’une grand-mère, d’un boulanger, d’un lit, d’un vélo, d’une pierre… L’important est que cette chose puisse être déclinée à l’envie, qu’elle soit commune, fréquente, quotidienne.
2) Inventaire collectif de toutes les déclinaisons d’être de cette chose, de tous les mots et sensations qui permettent de la définir, de la décrire… Cette liste reste commune au tableau.
Atelier d’écriture : mon secret, acrostiche et haïku
1) Comme un secret, chacun écrit une phrase sur cette chose choisie, sur sa perception intime.
2) Acrostiche : à partir du mot de la chose, écriture d’une ou plusieurs acrostiches.
3) Haïku : à partir de la liste de mots attachés à la chose, écriture d’un haïku
Rmq : en fonction de l’âge des participants, l’une, l’autre ou les trois propositions d’écriture pourront être réalisées.
Matériel : écriture au stylo ou à la plume sur format A5
Atelier d’illustration :
En explorant plusieurs techniques de transfert (monotypes, transfert au pastel gras sur encres de couleurs ou papiers colorés), illustration d’une ou plusieurs déclinaisons de la chose.
Matériel : A5, pastel gras et encre aquatint, encres de gravure pour monotypes.
Assemblage de l’accordéon et lecture: l’atelier se termine par la mise bout à bout dans l’ordre choisi par l’enfant des pages A5 (écriture et illustration) qu’il a réalisées. Une fois assemblé, l’accordéon est blotti dans une couverture. Chacun présente son livre aux autres participants

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Autour de “Poèmes du soir” : le noir, la nuit, les bruits…

En deux mots

Le point de départ de l’atelier est le recueil Poèmes du soir (2016) qui nous sert de trame au fil tout au long de la séance, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Animation d’un atelier d’écriture et illustration autour du thème de la nuit, de la peur, ce qui brille le soir, ce qui grouille dans le noir, les mots en –uit et en –oir…
Création d’un petit livret format A5 qui rassemble les pages dessinées et écrites durant l’atelier par chacun des enfants, qui emporte chez lui le livre qu’il a réalisé.

Déroulement de l’atelier

• Lecture bilingue de l’album Poèmes du soir.
• Jeu collectif à l’oral : les inventaires des sensations de la nuit
1) Inventaire des sensations de la nuit, ce que l’on voit, ce que l’on entend, ce que l’on sent et ressent… Approfondissement de cet inventaire en précisant les mots par des adjectifs ou de courtes phrases.
2) Inventaire des mots en –oir et en –uit.
Atelier d’écriture : mon secret, acrostiche et haïku
1) Haïku : à partir de la liste de mots de l’inventaire N°1, écriture d’un ou plusieurs haïkus.
2) Acrostiche : à partir d’un des mots des deux inventaires, écriture d’une acrostiche
3) Comptine : 1, 2, 3… comptine à partir des mots qui riment en –oir et en –uit.
Rmq : en fonction de l’âge des participants, l’une, l’autre ou les trois propositions d’écriture pourront être réalisées.
Atelier d’illustration :
Sur un grand format A2, dessin d’un paysage de la nuit.
Réalisation d’un tampon d’un élément tout petit que l’on trouve la nuit.
Assemblage du grand paysage et d’un ou plusieurs tampons réalisés et que l’on peut se prêter.
À l’aide d’un pochoir, choix dans le grand format de pages A5 que l’on veut garder dans le livre
Matériel : A5, pastel gras et encre aquatint, mousse et carton.
Assemblage du livre : l’atelier se termine par l’assemblage des textes et illustrations format A5. Où peut-on placer un texte ? en vis-à-vis, sur le dessin, le texte peut lui-même devenir dessin… Une fois assemblé, le livre est blotti dans une couverture. Chacun présente son livre aux autres participants.

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Go to Top