About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Par hasard

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se sont arrêtés ensemble, l’une écrivant, l’autre dessinant ce qui se déroulait devant eux. Un concert de musique où chante Oum Kalsoum pa dim da da da daaaa,  un cortège funéraire passe devant la terrasse du café Touristes, l’orage menace, un chat dort près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

 

 

بالصدفة

أشعار: رامونا باديشكو * رسوم : بونوا جيّوم
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هذا الديوان هو نتاج ورشة إقامة فنية في دار بن جلّون في تطوان بالمغرب في مايو 2018
بالصدفة » اختارت رامونا باديشكو و بونوا جيّوم الأماكن واللحظات التي توقفا فيها معا »
ليكتب واحد ويرسم الآخر ما يحدث أمامهما. حفل موسيقى تغني فيه أم كلثوم  ياااااااحبيبي
..موكب جنازة يمر من أمام مقهى السائحين، نذر عاصفة، قطة نائمة بجوار فرن الخبز ،
.. « القصائد ترد على الرسوموالرسوم تحاور بدورها الأشعار..هكذا يعني.. « بالصدفة

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-44-0

Les danseurs

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.

Les danseurs est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la filiation du travail des calligraphes arabes. La narration, quant à elle, cherche une réponse à la question “Qu’est-ce que la danse ? Qui danse ? Pourquoi est-ce que l’on danse”. Je danse parce que je voyage. Je danse même si je suis pieds et points liés. Je danse comme j’aime respirer, écrit Walid Taher, poursuivant ainsi sa réflexion artistique et ludique autour de ce qui anime notre existence.

الراقصون

تأليف ورسوم : وليد طاهر
 ترجمة من العربية : ماتيلد شافر

ولم يكن هناك
إلا راقص وحيد سعيد
هو ذلك الفجر الوَردي

هذا الكتاب هو أنشودة بصرية للحركة للإيقاع، لتقاطع الخطوط للكتل وللألوان. أراد وليد
،طاهر أن يعطي للحركة شكلاً جرافيكياً ملموساً في مقاربةٍ حديثة للخط العربي. أما في النص
فقد حاول الكاتب فيه أن يجيب على أسئلة: » ما هو الرقص؟ من يرقص؟ ولماذا نرقص ؟ »

أرقص لأنني أسافر. أرقص حتى وذراعي وساقي متشابكتان! أرقص كما أتنفس..هكذا
.يواصل وليد طاهر تأملاته الفنية اللطيفة والمدهشة التي تدور حول ما يحرك وجودنا

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | 2018 | 13 €
isbn : 978-2-919511-43-3

[masterslider id= »106″]

Le carnet du dessinateur

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Le grand Mohieddine Ellabbad (1940-2010) était surnommé Monsieur Millimètre par ses pairs tant son sens de l’image et de la mise en page était précis. Illustrateur majeur et penseur de l’image dans le monde arabe, il nous livre ici une autobiographie graphique au fil de laquelle il nous présente ses sources d’inspirations et explore son patrimoine visuel, des maisons peintes de la vallée du Nil aux miniatures arabes, des gravures d’Alice aux loups de Kalila et Dimna. Écrit dans une langue adaptée pour les enfants, Le carnet du dessinateur est aussi un grand voyage pour tous les âges.

كشكول الرسام

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمة من العربية(مصر): إيف جونزاليس كيخيانو

كان زملاء الفنان الكبير محيي الدين اللبّاد (1940-2010) يطلقون عليه « مستر ميللمتر » من
فرط حساسيته البصرية ودقته البالغة في تنفيذ التصميمات. ترك لنا اللبّاد، الرسام والمصمم
المُعلم والمفكر البصري الموسوعي على مستوى العالم العربي في هذا العمل سيرة ذاتية
بصرية عرض خلالها منابع إلهامه واستكشف على صفحات هذا الكتاب تراثه البصري، بدءاً
من الجداريات الملونة على البيوت بطول ضفاف النيل حتى المنمنمات العربية مرورا بلوحات
الحفر لرسوم أليس، وأشكال ذئاب كليلة ودمنة. وبالرغم من كون هذا العمل مكتوباً بلغة
.تناسب القراء الأطفال إلا أن كشكول الرسام » هو رحلة فاتنة للقراء من كل الأعمار »

________
20 x 34 cm | cartonné | 32 pages | albums arabes | septembre 2018 | 20 €
isbn : 978-2-919511-42-6

[masterslider id= »105″]

Read More

Poèmes de roches et de brumes

poèmes de Carl Norac * illustrations de Arno Célérier
traduit en arabe par Nada Issa

“En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu’il faut seulement savoir les écouter.” Ainsi commencent les Poèmes de roches et de brumes où matières brutes et volutes se frottent, se frôlent et se mêlent dans les poèmes de Carl Norac et les illustrations d’Arno Célérier, entre masses de papiers découpés et brumes de dentelles ajourées.

 

 

أشعار الصخور والضباب

أشعار: كارل نوراك
رسوم: أرنو سليرييه
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

 » صافيةٌ كماء الصخر، مالحةٌ كهواء الضباب، تنهض قصيدة معك، عند خط الأفق.  » هكذا
تتداخل المواد الملموسة والطيارة في « أشعار الصخور والضباب » حيث تتجاور وتختلط في
كلمات كارل نوراك ورسوم أرنو سيليرييه  تكوينات الورق المقصوص مع الغيوم من رقائق
.الدانتيل الموشحة بالنقوش

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-41-9

[masterslider id= »104″]

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en arabe

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en français
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Farah Alimi et Mohamed al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade et Vincent Commaret

Le café

{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°2}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et des seaux, comme une chambre d’enfant avec un vaste horizon.
Dans leur deuxième aventure Le café, Gabal n’aime RIEN ! Ni boire un café entre amis, ni creuser un trou pour construire des châteaux de sable, ni chanter… “Mais alors, demande Baar, si tu n’aimes rien de ce que j’aime, comment fait-on pour être amis ?” Ces petits albums tiennent dans la main, ils se lisent de droite à gauche au gré des aventures de Baar&Gabal.

القهوة

بحر وجبل- كلام أصحاب- العدد الثان
نص ورسوم: وليد طاهر – ترجمة: أبو جلمب

بحر وجبل عصفوران ظريفان يعيشان على شاطيء البحر. هما مشغولان بالتأمل في معاني
الصداقة والحياة. عالمهما مليء بالشخصيات: أبو جلمبو، الرمل، المراكب والجرادل، تماما
.مثل غرفة طفل لها أفق واسع منثور عليه الألعاب<

في مغامرتهما الثانية « القهوة » ، جبل لا يحب شيئاً على الإطلااااااق ! ولا شرب القهوة، ولا
عمل حفرة لبناء قصر من الرمال، ولا الغناء … « لكن ماذا بعد، يتساءل بحر، إذا لم تكن تحب
« شيئا مما أحب، كيف يمكننا أن نصير أصدقاء؟

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تُقرَأ من اليمين لليسار بحسب مسار مغامرات بحر وجبل

________
10 x 10 cm | broché | 24 pages | à double sens | juin 2018 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-40-2

[masterslider id= »103″]

Le mixeur

{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°1}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et des seaux, comme une chambre d’enfant avec un vaste horizon.
Dans leur première aventure Le mixeur, Baar a peur de TOUT ! De la nuit, des coquillages, des ballons qui explosent, des crabes, des mobylettes et, bien sûr, du bruit du mixeur. “Mais alors, demande Gabal, qu’est-ce qui te rassure ?” Ces petits albums tiennent dans la main, ils se lisent de droite à gauche au gré des aventures de Baar&gabal.

الخلّاط

بحر وجبل- كلام أصحاب- العدد الأول
نص ورسوم: وليد طاهر– ترجمة: أبو جلمبو

.بحر وجبل عصفوران ظريفان يعيشان عى شاطيء البحر
،هما مشغولان بالتأمل في معاني الصداقة والحياة. عالمهما مليء بالشخصيات: أبو جلمبو
.الرمل، المراكب والجرادل، تماما مثل غرفة طفل لها أفق واسع منثور عليه الألعاب

في مغامرتهما الأولى « الخلّاط »، بحر خااااااااائف من كل شيء! من الليل، من القواقع، من
! البالون الذي يفرقع، من أبو جلمبو، من الموتوسيكلات وبالتأكيد خائف من ضوضاء الخلّاط
. « ولكن، ما الذي يمكن أن يطمئنه؟ يتساءل جبل »

.هذه الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تُقرَأ من اليمين لليسار بحسب مزاج بحر وجبل في كل مغامرة

________
10 x 10 cm | broché | 24 pages | à double sens | juin 2018 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-39-6

[masterslider id= »102″]

Les chaises

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Et à son tour, Clothilde Staës grave de ses belles gravures réhaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.

 

الكراسي 

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلها إلى العربية: ندى عيسى

كل الكراسي التي جلستُ عليها، كل الكراسي التي اعتمدت عليها، كل كراسي حياتي.. هذا هو
الموضوع الذي تحكي من خلاله رافاييل فريار عن أولِ كرسيٍ صعدت عليه لترى العالم: عن
كرسي الانتظار، عن الكراسي العالية وهي ترمق الكراسي القصيرة، عن كرسي المطبخ الذي
يجاور الدقيق وروائح الطبخ، عن الكراسي الحزينة مثل كرسي الغائب أو الكراسي الفرحانة
مثل كرسي الأرجوحة الطائر. وبدورها،  انطلقت كلوتيلد ستاس في إبداع لوحاتٍ باستخدام
.تقنية الحفر الغائر والطباعة تستعيد فيها أشكال وألوان الكراسي التي تعتز بها

جائزة بولونيا لكتب الشباب 2022
« تقدير خاص في فئة سلاسل كتب « الشعر

منشورات دار الميناء الأصفر لنفس المؤلفة ونفس الرسامة: « أشعار القلنصوات »، »رايحين
. « مشوار بين الأشجار »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل »، و « خيط شعر

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | juin 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-38-9
des mêmes autrices au Port a jauni :Pomponpompon, Poèmes en paysages,
Nous irons au bois, Poèmes pour affronter le beau temps, Poèmes sur un fil

Sauvage

texte de Layla Zarqa et illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa

Dans cette histoire, le tigre est sauvagement gourmand, il savoure une bonne compagnie, goûte l’air des hauteurs et se remplit de force, mais où s’arrête son appétit ? Le texte joue avec les mots et les illustrations de Salah Elmour entretiennent une tension humoristique. En arabe, “sauvage” se dit wahch et “tu me manques” se dit wahhachtni, littéralement “tu me rends sauvage”, comme si les sentiments nous domptaient. L’album est une réflexion sur notre part sauvage et sur le frottement entre nature et culture.

 الوحش

نص: ليلى زرقا– رسوم: صلاح المرّ
ترجمته للعربية: ندى عيسى

في هذه الحكاية، كان النمر جوعان بجنون، كان يتشمم صحبته اللذيذة ونسيم الأعالي ويمتليء
بالقوة، ولكن أين يا ترى ستتوقف شهيته؟

بين كلمات ليلى زرقا ورسوم صلاح المرّ، تمتد خيوط الحكاية على حبال مشدودة: فكلمة
وحش » باللغة العربية تتفرع منها أيضاً « وحشتني » أي أفتقدك، وحرفياً يكون المعنى »
! أنت تجعلني وحشاً »  كما لو أن مشاعرنا تروضنا »

.هذا الكتاب هو تأملات في الجانب الوحشي منا، في براحٍ تتماس فيه الثقافة مع الطبيعة

______________

22 x 22 cm | relié | 24 pages | à double sens | mai 2018 | 9 €
ISBN : 978-2-919511-37-2

[masterslider id= »100″]

Roubaiyat de printemps

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubaiyat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques d’un humour égyptien teinté de maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubaiyat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) consacré à l’enfance, Plumes et poils de Roubaiyat (2016) quatrains sur les animaux et Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) quatrains urbains, ces Roubaiyat de printemps sont dédiées aux joies et tristesses de la nouvelle saison !
Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

رباعيات الربيع

أشعار: صلاج جاهين – رسوم: وليد طاهر
ترجمته من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شافر

.الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والسخرية، والمرح »

! « اختار الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي
،هذه الرباعيات هي تنويعات بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل بها الحياة والموت
..السعادة ومرور الزمن،  البراءة وعبثية العالم، أصله وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان إلا أن صياغتها وصورها
.تحمل بصمة السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ  » معلش » ، المعنى الذي يمزج القدرية باللا مبالاة

ديوان « رباعيات الربيع » هو تأمل للوجود وأنشودة لأفراح وأحزان فصل التجدد وتفتح الزهور
سيحبه الكبار والصغار، وهو الديوان الرابع الذي يعتز « دار الميناء الأصفر » أن ينشر فيه
رباعيات للشاعر العَلَم صلاح جاهين بعد « رباعيات مصرية » (2015) وهو تنويعات على
معاني وصور الطفولة والأمومة، و »رباعيات الوبر والريش » (2016)عن الحيوانات
والطيور، و « رباعيات الشبابيك » (2017) عن الشوارع والمدينة. هذه هي المرة الاولى التي
(تترجم فيها هذا الأبيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة اللغة. صلاح چاهين
ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)  شاعر وكاتب مصري، رسام الكاريكاتير، ممث b25)
.وسيناريست

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-34-1

[masterslider id= »98″]

Les tireurs sportifs

poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans un monde en lutte, un monde en guerre. L’écriture n’est jamais sinistre, jamais obscène, elle donne seulement à voir et à entendre par le truchement d’une magnifique langue poétique. Ici, il n’est pas question de voyeurisme, mais d’un constat réhumanisé par la poésie. Ce long poème peut être lu dès les dernières années de l’enfance et, dès l’adolescence, il permettra de ressentir ce qui nous est souvent inaccessible, sans morale ni injonction. Les illustrations de Thomas Azuélos ont été réalisées indépendamment du poème, mais réalisés en deux temps distincts et des contextes différents, poème et illustrations semblent issus d’une même argile.

 الرماة الرياضيون

أشعار: جولان حاجي– رسوم: توما أزوليوس
نقله من العربية (سوريا): ناتالي بونتان

الرماةُ الرياضيون » قصيدةٌ طويلة كتبها جولان حاجي في السنوات الأولى للثورة السورية »
.التالية ل ـ2011

هنا تتولّد أبياتُ الشعر كحبّاتِ سِبحة من الملاحظات الدقيقة للحياة اليومية، تصفُ بحساسية
.القُرب مشاهدَ، صوراً ولحظاتٍ مُعاشة ترسم ملامحَ عالمٍ يناضل وهو في حالة حرب

 لكن رغم هذه الأجواء الداكنة، تصفُ القصيدة كلَ مايحدث من صوتٍ وصورة بلغةٍ شعرية
.ناعمة، ليس من منظور التلصص بل من منظورٍ يؤنسن فيه الشعرُ الواقع

للأولاد في سنوات الطفولة المتأخرة أو في عمر المراهقة أن يقرأوا هذه القصيدة التي ستسمح
.لهم- بلا وصاية ولا إملاءات- بالاطلاع على مشاعر يتعذر الوصول إليها

أما عن رسوم هذا الكتاب، فرغم كون توماس أزوليوس قد أبدعها في وقت مختلف وسياق
.مغاير عن القصيدة إلا أنهما صُنعتا، على مايبدو، من نفس العجينة

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-33-4

Extrait :
Les passagers des microbus ont acheté leur mort ce matin pour dix livres
l’armoire a enterré les dormeurs,
les éclats de verre ont déchiré les rideaux et ont atteint les cous comme des guillotines
pour laisser une petite flaque de sang muette sur l’asphalte
et un grand tumulte rôdant autour d’elle.

Et puis ils sont venus. Ils ont annulé leurs rendez-vous
ils se sont curé les dents pour jeter aux fourmis les restes de nos cœurs
ils ont crié : « Il n’y a pas d’accusés. Ils sont tous condamnés ! »

مقتطف:
ركاب السارفيس اشتروا موتهم في الصباح بعشر ليرات »
،الخزانة دفنت النائمين
وألواح الزجاج شقت الستائر وقّت الأعناق كالمقاصل
لتبقى بركةُ دمٍ خرساء على الأسفلت
.يحومُ فوقَها لغطٌ كثير
ثم جاؤوا. ألغوا مواعيدهم
ونكشوا أسنانهم ليرموا بقايا قلوبنا إلى النمل
. « !وصاحوا: « ما من متهمين.كلهم محكومون

[masterslider id= »97″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade

Go to Top