About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Par la fenêtre des Roubaiyat

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) et de Plumes et poils de Roubaiyat (2016) dédié aux animaux, ce troisième recueil Par la fenêtre des Roubaiyat est consacré à la ville.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الشبابيك

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
ترجمتها من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

.الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والسخرية، والمرح »
! « اختار الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

،هذه الرباعيات هي تنويعات بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل بها الحياة والموت
..السعادة ومرور الزمن،  البراءة وعبثية العالم، أصله وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان إلا أن صياغتها وصورها
تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ  » معلش »، وهو المعنى  الذي يمزج بين
القدرية واللا مبالاة. « رباعيات » صلاح چاهين هي تأملات وجودية ودعوة للتفكر والتمعن
.والترحال للكبار والصغار

،بعد نشرنا لـ « رباعيات مصرية » (2015) وهو تنويعات على معاني الطفولة الأمومة
و « رباعيات الوبر والريش » (2016)عن الحيوانات والطيور، هذا هو الديوان الثالث من
.الرباعيات ويتناول تأملاتٍ مستوحاة من الشوارع والمدينة

يسرنا أن تكون هذه المرة الأولى التي تترجم فيها تلك الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في
(1986 كتاب باللغتين الفرنسية والعربية معاً. صلاح چاهين ( 25ديسمبر 1930 – 21 أبريل
. شاعر وكاتب مصري، رسام الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-25-9

[masterslider id= »76″]

 

couvertureMes idées folles

texte de Ramona Badescu * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Georges Daaboul

mais quel bazar toutes ces idées !
à peine la nuit tombée
elles entrent une à une
se bousculent, dansent, se suivent
s’installent sur l’accoudoir du canapé
couinent, meuglent
et hop, c’est parti !
bienvenue au grand cirque des idées !

À partir de créatures imaginaires dessinées par l’illustrateur égyptien Walid Taher, Ramona Badescu a inventé un grand cirque des idées, la rouge, la simple, celle perdue sur la dernière marche de l’escalier, l’idée neuve et même… oh la merveilleuse idée !

بنات أفكاري

تأليف: رامونا بوديشكو– رسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

« !ما كل هذه الفوضى ! ما كل هذه الأفكار »
تنتظر دخول الليل
لتتسلل الواحدة تلو الاخرى
تتدافع، تتراقص، وتتتابع
تستقر على مسند الكنبة
تصيح، تزمجر
! وهوپ ! تنطلق
!مرحباً بكم في سيرك الأفكار

ابتكر الرسام المصري وليد طاهر كائناتٍ صغيرة ملونة تجسد الأفكار، ألهمت الكاتبة رامونا
بوديشكو أن تبتدع لها عالماً يشبه السيرك لتتحرك فيه، فمنها الحمراء ومنها البسيطة ومنها
! التي فُقدت على أولى درجات السلم، ومنها الفكرة الجديدة ومنها الفكرة الرائعة..الرائعة فعلاً

________
22 x 22 cm | relié | 52 pages | à double sens | 2016 | 15 €
isbn : 978-2-919511-23-5

[masterslider id= »75″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Vincent Commaret et Mohamad al-Rashi

OBJECTIFS DE L’EXPOSITION :
L’ÉVEIL DES SENS !
L’exposition du Port a jauni est destinée à accompagner la découverte du livre, elle est une déclinaison sensorielle et corporelle du recueil Mes idées folles :
– à travers l’exposition de créatures découpées pour une mise en place ludique dans l’espace dédié.
– à travers le format des images agrandies et l’effet que cela peut avoir pour l’enfant : l’enfant se retrouve devant des panneaux qui font 30 cm sur 2 mètres de haut.
– à travers l’oralité : des casques d’écoute sont mis à disposition du lecteur avec une traduction sonore des textes lus dans les deux langues, arabe et français.
– à travers le jeu : des jeux autour de la langue, du dessin et de la calligraphie.

Les lieux d’accueil (bibliothèques, centres sociaux, écoles ou autres) peuvent mettre à disposition tout ce matériel pour que l’enfant joue et s’approprie les livres en autonomie.

COMPOSITION DE L’EXPOSITION
4 kakémonos de 30 x 200 cm  et 8 créatures  découpées  à disposer aux murs de votre lieu ou suspendre comme des marionnettes selon le dispositif que vous choisirez.
un cube d’écoute avec deux casques posés sur une créature en volume et deux espaces de rangement de livres.
un cube de jeu avec un buzzer et un jeu de cartes pour entendre, répéter et apprendre à dire huit mots dans les deux langues et à les calligraphier.
une fiche technique qui vous permet de mettre en place l’exposition en un temps  court (compter environ 2 heures pour la mise en place).
une fiche pédagogique qui vous propose une série d’animations possibles à partir des kakémonos exposés, une bibliographie d’ouvrages à mettre en place dans le cube d’écoute, et des règles du jeu pour animer le cube de jeu.

COÛT DE L’EXPOSITION
• Location : 1300 €/mois (transport non compris, assurance hors transport à la charge du lieu), 1000 €/mois supplémentaire
• Vente : 4000 € (transport compris), après usage par la structure d’accueil, réparations possibles sur devis.

Pour toute information concernant les expositions, contactez : Sarah ROLFO (leportajauni.sarah@gmail.com)

ATELIER
Le port a jauni propose un atelier autour de l’ouvrage Mes idées folles. Cet atelier peut être mené par l’autrice, l’illustrateur et sa traductrice, ou un membre de l’association Le port a jauni formé à cette pratique d’animation.
Cet atelier est prévu pour un groupe de 8 à 12 enfants maximum et pour une durée de 2 heures, mais cette formule est modulable et adaptable en concertation avec les organisateurs.
Tarif de la Charte des auteurs et illustrateurs + matériel arts plastiques + déplacement + logement le cas échéant.

Pour toute information concernant les ateliers, contactez : Mathilde CHÈVRE (contact@leportajauni.fr)

[masterslider id= »77″]

 

 

Exposition Poèmes en paysages

OBJECTIFS DE L’EXPOSITION :
L’ÉVEIL DES SENS !
L’exposition du Port a jauni est destinée à accompagner la découverte du livre, elle est une déclinaison sensorielle et corporelle du recueil Poèmes en paysages :
– à travers l’exposition de gravures originales pour le rapport à la matière qu’une reproduction ne peut induire
– à travers le format des images agrandies et l’effet que cela peut avoir pour l’enfant : l’enfant se retrouve devant des panneaux qui font 80 cm sur 2 mètres de haut.
– à travers l’oralité : des casques d’écoute sont mis à disposition du lecteur avec une traduction sonore des textes lus dans les deux langues, arabe et français.
– à travers le jeu : des jeux autour de la langue, du dessin et de la calligraphie.

Les lieux d’accueil (bibliothèques, centres sociaux, écoles ou autres) peuvent mettre à disposition tout ce matériel pour que l’enfant joue et s’approprie les livres en autonomie.

COMPOSITION DE L’EXPOSITION
4 kakémonos de 80 x 200 cm  et 8  gravures  originales encadrées à disposer aux murs de votre lieu ou sur des grilles selon le dispositif que vous choisirez.
un cube d’écoute avec deux casques posés sur un petit arbre et deux espaces de rangement de livres.
un cube de jeu avec un buzzer et un jeu de cartes pour entendre, répéter et apprendre à dire huit mots dans les deux langues et à les calligraphier.
une fiche technique qui vous permet de mettre en place l’exposition en un temps  court (compter environ 2 heures pour la mise en place).
une fiche pédagogique qui vous propose une série d’animations possibles à partir des gravures exposées, une bibliographie d’ouvrages à mettre en place dans le cube d’écoute, et des règles du jeu pour animer le cube de jeu.

COÛT DE L’EXPOSITION
• Location : 1300 €/mois (transport non compris, assurance hors transport à la charge du lieu), 1000 €/mois supplémentaire
• Vente : 4000 € (transport compris), après usage par la structure d’accueil, réparations possibles sur devis.

Pour toute information concernant les expositions, contactez : Sarah ROLFO (leportajauni.sarah@gmail.com)

ATELIER
Le port a jauni propose un atelier autour de l’ouvrage Poèmes en paysage. Cet atelier peut être mené par l’autrice, l’illustratrice ou un membre de l’association Le port a jauni formé à cette pratique d’animation.
Cet atelier est prévu pour un groupe de 8 à 12 enfants maximum et pour une durée de 2 heures, mais cette formule est modulable et adaptable en concertation avec les organisateurs.
Tarif de la Charte des auteurs et illustrateurs + matériel arts plastiques + déplacement + logement le cas échéant.

Pour toute information concernant les ateliers, contactez : Mathilde CHÈVRE (contact@leportajauni.fr)

[masterslider id= »78″]

couverturePoèmes du soir

poèmes de Géraldine Hérédia * dessins et collages de Corinne Dentan
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les Poèmes du soir sont une ritournelle dédiée à ce qui nous fait peur, le minuscule qui grouille sous la terre ou qui farfouille dans le noir… Ce sont des poèmes autour du thème du crépuscule et du mystère, de la nuit, avec pour consigne la comptine, le jeu de mots, les allitérations en –oir et en –uit. Géraldine Hérédia (auteure de Poèmes en paysages) a travaillé à partir d’illustrations déjà réalisées par Corinne Dentan, des collages méticuleux et humoristiques concoctés en hommage à la couleur noire.

 

 

 أشعار المساء

أشعار: چيرالدين إيريديا–  رسوم: كورين دانتان
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

أشعار المساء » هو أغنية ساخرة تضحك على كل ما يخيفنا..الكائنات الصغيرة التي تتلاعب »
تحت قدمينا أو تختبيء جيداً في الظلام… هي أشعار بطعم الأهازيج فيها لعبٌ بالكلمات
والجناس حول الغروب والغموض والمغارات والغصون والطقطقة والزقزقة.. كتبت
چيرالدين إيريديا (وهي مؤلفة « أشعار الحقول » أيضاً) نصوصها مستلهمةً رسوماً كانت
كورين دانتان قد نفذتها سابقاً باستخدام القص واللصق (الكولاچ) بروح ظريفة ودقيقة على
.خلفيات من اللون الأسود، لون الليل وخلفية تلك القصائد واللوحات

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-22-8

COUVERTURENous irons au bois

poème de Raphaële Frier * monotypes de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Georges Daaboul

À partir de monotypes peints par Zeynep Perinçek (Alifbata, Couleurs), Raphaële Frier a composé un poème de tous ces arbres qui comptent et ont compté dans notre vie :
Le premier, je l’ai rencontré dans un parc de mon quartier. Il lisait par dessus mon épaule. (…) C’est derrière le cinquième que l’on s’était cachés pour s’embrasser (…) J’ai mangé les cerises du septième, les poires du huitième, les figues du neuvième (…).
Jusqu’au dernier, qu’elle a planté.

 

 

رايحين مشوار بين الأشجار

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: زينب برينشاك
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

من وحي رسوم زينب برينشاك (التي نشرنا لها أيضاً « ألفباتا » و « ألوان »)، أبدعت رافاييل
فريار هذه القصيدة عن كل الأشجار التي مرت في حياتنا وتركت أثراً: « الأولى،التقيتها في
(…) .حديقة حارتنا…كانت تقرأ فوق كتفي. (…) أما الخامسة، فقد اختبأنا خلفها لنتبادل القبل
« .التهمت كرزات السابعة، وإجاصات الثامنة، وتينات التاسعة. (…) أما الأخيرة فقد زرعتها هاهُنا »

_________________

17 x 22 cm | broché | 40 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-21-1

[masterslider id= »72″]

Nous irons au bois, version français-arabe
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2019
création musicale, enregistrement et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Georges Daaboul

Katkout couvertureKatkout

texte de Garennabi Elhalou * illustrations de Hilmi Touni
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

En égyptien, cet album a pour titre Le poussin n’est pas un chien. Le poussin de cette histoire est petit, doux et rond, il vit dans un monde intérieur fait de caresses et de siestes. Le chien en revanche est grand, droit et nocturne, il vit dehors et défie les chiens, les enfants, les méchants. Le héros et narrateur est un jeune garçon, entre poussin et chien, qui quitte l’univers tendre du giron maternel pour le monde extérieur et agressif. Katkout est l’histoire d’une enfance qui touche à sa fin.

كتكوت

 تأليف:جار النبي الحلو– رسوم: حلمي التوني
ترجمته من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

بالعربي، عنوان هذه الحكاية  « الكتكوت ليس كلباً » . وكتكوت هذه الحكاية صغير، ناعم
ومدوّر، يعيش في عالمه الطري الدافيء. أما الكلبُ، فكبير وقوي،  يخرج بالليل يتحدى أقرانه
من الكلاب أو من الأطفال أو الأشرار. أما بطلُ الحكاية وراويها هو ولد صغير، فيه من
.صفات الكتكوت والكلب، يترك عالمَ الطفولة الآمن الناعم إلى العالم الخارجي الخشن.
.كتكوت حكاية الطفولة عندما تقترب من نهايتها

________
24 x 32 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | 2016 | 18 €
isbn : 978-2-919511-18-1

[masterslider id= »65″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent | saxophone : Pierre Azuelos
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Catherine Estrade
chanson : Mohamad Alarashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret

00-Couverture-2La soupe

{Les aventures de Zoé n°1}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa première aventure, Zoé n’aime pas La soupe. Alors, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Zoé se fâche ou s’endort et l’aventure abandonne le monde réel pour plonger dans l’imaginaire de la petite fille. Un papier-peint devient un champ où galope une horde qui l’emporte et la cuit. Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

 الشُوربة

مغامرات زوية- المغامرة الأولى

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة إلى العربية:چورچ دعبول

مغامراتُ زوية هي حكاياتُ كل يوم. في مغامرتها الأولى، زوية تكره الشُوربة. ترفض أن
تتناولها، فتنقلب الحكاية رأساً على عقب. تغضب زوية أو يغلبها النعاس، فتطير بالخيال
وتحلق بعيداً عن عالم الواقع حتى تجد نفسها ..هوپ: داخل الحلّة! هذه الألبومات
! الصغيرة بحجم قبضة اليد، تدور وتتشقلب حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-19-8

[masterslider id= »66″]

Le pain

{Les aventures de Zoé n°2}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre * Nour Azuelos
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa deuxième aventure, Zoé va acheter Le pain au village. Quand Zoé enfourche son vélo, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne et dévorent ses baguettes.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

الخبز

مغامرات زوية – المغامرة الثانية
تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر نور أزوليوس
ترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الثانية، تذهب زوية لشراء الخبز من
القرية. عندما اعتلت زوية دراجتها، انقلبت الحكاية رأساً على عقب وتغير اتجاه قراءة
الكتاب. تسير زوية في طريق العودة بصحبة الكائنات الخرافية، بينما تتلذذ بالتهام الخبز
الطازج الشهي.

! تلك الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تدور وتتشقلب حسب الأحداث في مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-20-4

[masterslider id= »64″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, saxophone, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Retrouvez LE PAIN en version animée, ICI !

Couverture face Plumes et poils de Roubayiat

quatrains de Salah Jahine * dessins de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat est particulièrement dédié aux animaux.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الوبر والريش

رباعيات :  صلاح چاهين– رسوم : وليد طاهر
ترجمتها من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة. اختار »
! « الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي تنويعات شعرية بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل من خلالها الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن،  البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان، إلا أن صياغتها وصورها
.تحمل بصمة السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ « معلش »، المعنى الذي يمزج القدرية باللا 
مبالاة.

وهكذا فإن الرباعيات ليس فقط تأملات شعرية فلسفية لكنها أيضاً دعوة للترحال في معاني
الحياة. « رباعيات الوبر والريش » هو مختارات من رباعيات صلاح چاهين الشعرية التي
.تتناول الحيوانات والطيور. كتاب بديع سيحبه الكبار والصغار

هذا هو ديوان الرباعيات الثاني بعد « رباعيات مصرية » الذي يعتز بترجمته ونشره دار الميناء
.الأصفر في طبعة مزدوجة اللغة لقرّاء اللغتين: العربية والفرنسية

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 |12 €
ISBN : 978-2-919511-17-4

[masterslider id= »53″]

Go to Top