About manu

This author has not yet filled in any details.
So far manu has created 50 blog entries.

Autour des “Roubaiyat” : bizarre, bizarre…

En deux mots

Le point de départ de l’atelier sont les recueils de quatrains égyptiens (Roubaiyat) traduits par Le port a jauni et publiés dans une version bilingue en français et en arabe, Roubaiyat (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) qui nous sert de trame au fil tout au long de la séance, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Animation d’un atelier d’écriture et illustration autour de la forme poétique des Roubaiyat de Salah Jahine, des quatrains philosophiques, humoristiques, ludiques, qui toujours s’achèvent par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par “Bizarre ! Bizarre !”), et toujours respecte une rime A-A-B-A. Les poèmes, écrits en dialecte égyptien, jouent avec la truculence de la langue parlée et proposent une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa raison d’être et de tourner, la cruauté… Une méditation existentialiste, une invitation au voyage et une forme ludique qui séduit beaucoup les enfants.
Création d’un petit livret format A5 qui rassemble les pages dessinées et écrites durant l’atelier par chacun des enfants, lequel emporte chez lui le livre qu’il a réalisé.

Déroulement de l’atelier

• Lecture bilingue de poèmes Roubaiyat (issus de l’un ou/et l’autre des recueils)
• Jeu collectif à l’oral : inventaire des choses bizarres que l’on voit tous les jours
Chez soi, dans la rue, à l’école, ailleurs… Atelier d’écriture collectif autour des choses bizarres de notre quotidien, avec pour consigne de finir par deux rimes, une rime A et une rime B, préétablies ensemble. Un scribe enregistre cette liste dans laquelle on pioche ensuite quatre éléments en respectant la règle de A-A-B-A, et voilà un premier quatrain écrit !
• Atelier d’écriture : des quatrains à l’envi
À partir de la liste, chaque enfant peut écrire un ou plusieurs quatrains. Il peut s’éloigner de la liste collective et ajouter ses propres vers en respectant la consigne de la rime en A ou B.
• Atelier d’illustration :
Réalisation d’un tampon en mousse et carton illustrant une des choses bizarres énoncées dans les quatrains. Sur un format A5, illustration de chaque quatrain en utilisant son tampon + les tampons apportés par Le port a jauni. (Matériel : A5, encre aquatint, mousse et carton)
• Assemblage du livre : l’atelier se termine par l’assemblage des textes et illustrations format A5. Où peut-on placer un texte ? en vis-à-vis, sur le dessin, le texte peut lui-même devenir dessin… Une fois assemblé, le livre est blotti dans une couverture. Chacun présente son livre aux autres participants.

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Autour de Poèmes en paysages : les haïkus naturels

En deux mots

Le point de départ de l’atelier est le recueils Poèmes en paysages (2015) qui nous sert de trame au fil tout au long de la séance, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Aborder l’écriture poétique et le rapport entre nature, écriture, peinture, sensations corporelles à travers la création d’un petit livre en accordéon illustré, qui rassemble les pages dessinées et écrites durant l’atelier par chacun des enfants, lequel emporte chez lui le livre qu’il a réalisé.

Déroulement de l’atelier

Lecture du recueil Poèmes en paysages dans les deux langues, français et arabe.
• Les haïkus naturels (atelier d’écritures) :
– Jeu d’écriture orale, collectif : je marche dans un paysage (une prairie, la forêt, le ciel, une rue, le bord de mer…) et je vois, j’entends, je ressens, je sens…Établir à l’oral une liste de mots et de sensations que l’on enrichit d’adjectifs et dont on précise la couleur, l’odeur… Au hasard, choisir trois éléments de la liste et écrire un haïku.
– Haïku solitaire : même jeu, mais seul et à l’écrit, en choisissant un autre paysage que celui exploré par le collectif.
– Chacun lit son (ses) haïku (s) aux autres.
• Le corps peint en paysage (atelier d’illustration) :
– Chaque dessin est inspiré d’un haïku écrit lors de la consigne précédente. Les haïkus peuvent être échangés ou prêtés entre participants
– Le principe de l’atelier d’arts plastique est de mêler deux techniques de dessin pour permettre la rencontre d’un corps (ou d’une partie d’un corps) avec un paysage. Plusieurs techniques peuvent être mêlées, par exemple : un corps au pastel gras / un paysage à l’encre aquatint ; un paysage à la plume et encre de chine / un corps à l’encre de couleurs ; un paysage en lavis de gris, plume et entre de chine / un corps en papiers découpés de couleurs ; corps et paysage en monotype avec encres de gravure.
• L’accordéon final :
– Assemblage des haïkus et des illustrations (soit en vis-à-vis, soit en mettant en scène le poème dans l’image), puis assemblage des pages en accordéon.
– Réalisation de la couverture qui unifie et entoure le tout.

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Autour de La roue de Tarek : à la recherche de mon ami

En deux mots

Le point de départ de l’atelier est l’album La roue de Tarek (2007) qui nous sert de trame tout au long de la séance, mêlé à d’autres lectures de livres illustrés.
Aborder la question de l’image narrative et de la bande dessinée à travers la création d’un petit livre accordéon illustré, que chaque participant remporte chez lui.
Expérimenter le principe narratif de « la perte… la quête… les retrouvailles » qui constitue un moteur classique du livre pour enfants.

Déroulement de l’atelier

• Lecture du livre « La roue de Tarek», en français et en arabe.
• Explication du fonctionnement de l’atelier : individuellement, les participants vont choisir un héros, une chose qu’ils voient par leur fenêtre et qui va disparaître (s’envole, roule, part en voyage…). Le narrateur part à la recherche de cette chose perdue et croit la retrouver dans divers éléments qui peuvent lui ressembler. À la fin, le narrateur retrouve ce qu’il a perdu.
• Réalisation d’un accordéon illustré :
– Première étape : illustration d’une fenêtre avec tout ce que l’on voit au travers + choix de la chose qui va disparaître. Cette fenêtre constitue la page 1 du livre en accordéon.
– Deuxième étape : réalisation d’un tampon qui représente la chose qui disparaît et s’en va.
– Troisième étape : peinture de l’accordéon et différents paysages par lesquels passe la chose perdue + apposition du tampon de la chose qui disparaît (disparition parce que la page est saturée du même motif et qu’on ne reconnaît plus la chose / parce que la chose est cachée dans le paysage). Cette étape correspond à 2 pans de l’accordéon, comme la suivante.
– Quatrième étape : la chose perdue réapparaît en pop-up au milieu de la page.
– Dernière étape : on replie l’accordéon, on le colle dans une feuille de couleur, on réalise une couverture, on donne un titre à l’histoire.

Données techniques

Durée : 2 h minimum (les ateliers peuvent être déployés et aménagés sur plusieurs séances avec un même groupe)
Participants : jusqu’à 12 participants, à partir de 7 ans
Lieu : Médiathèque, école, autre…
Tarif : Charte des Auteurs et Illustrateurs Jeunesse, ici (+ déplacement/logement/frais de matériel arts plastiques à prévoir ensemble)

Passants habiles

texte de Nabiha Moheidly * gravures de Hassan Zahreddin

Passants habiles est une histoire courte de quotidien : jour après jour, les passants habiles s’appliquent et traversent les routes. Rassemblés un court instant dans l’attente d’un feu, ils guettent et finalement s’élancent. Chacun suit son chemin, qui sait d’où chacun vient, qui sait où chacun va ? De sa fenêtre, une enfant les observe et se questionne sur nos chemins de vie. En fin d’album, la fillette est devenue dame et se questionne toujours, en se voyant enfant regarder les passants. Qui sait s’ils la voient ? pense-t-elle.

 

 مشاة ماهرون

 تأليف: نبيهة محيدلي– رسوم: حسّان زهر الدين

مشاة ماهرون » هي قصة قصيرة من الحياة اليومية: يسير المارة في الشوارع ويعبرون »
الطرق كل يوم. يتجمعون للحظات في انتظار إشارة المرور، يلمحونها وينطلقون. كل منهم
يسير في طريق. من يدري من أين يأتي الآخرون؟ ومن يدري إلى أين هم ذاهبون؟ ترقبهم
الفتاة الصغيرة من النافذة، وتتساءل عن مسارات الحياة. بنهاية الحكاية، تكون الفتاة قد
أصبحت امرأة ومازالت تتساءل، وترى نفسها صغيرة تراقب المارة العابرين من النافذة. من
.يدري؟ هل رأَوها؟ تحدث نفسها

______________

17 x 23 cm | broché | 24 pages | albums arabes | 2015 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-16-7

Extrait :

Sur les trottoirs,
les passants habiles se rassemblent (…)
Leur regard fixe le feu
qui s’allume et ils s’apprêtent,
à gauche et à droite, ils guettent,
ils vérifient pour en avoir le cœur net.
Puis, résolument,
les passants habiles s’avancent sur les bandes zébrées.
Et moi, de mon balcon
je les épie, je les espère (…)

..مقتطف: مشاةٌ ماهرون
(…) .على الرصيف يجتمعون
عينهم على الإشارة
..تضاء لهم فيتهيؤون
..يمنةً ويسرة يلتفتون
..يتأكدون
ثم بثباتٍ على الخطوط
.المقلّمة يعبرون
وأنا
..من على شُرفتي
..أُراقبهم
(…) ..أتأملهم

 

[masterslider id= »54″]

COUVERTURELe chant du berger

poème écrit par Nathalie Bontemps * illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Raed Nakshbandi

Le chant du berger est une ode profondément inspirée des codes et des images de la poésie arabe du désert. Le chant décrit la journée d’un berger au cours de laquelle rien ne se passe, aucun événement, seul le temps continu d’une journée qui s’égrène et d’un enfant berger dont le corps se confond avec les éléments. Les illustrations sont inspirées des paysages arides du sud de la Syrie, mêlant les roches noires et chaotiques, les oliviers et la terre rouge brique d’argile.

 

 أغنية الراعي

أشعار: ناتالي بونتان– رسوم: ماتيلد شاڨر
ترجمة إلى العربية: رائد نقشبندي

.أغنية الراعي » هي أنشودةٌ مستوحاة من عمق أجواء ومشاهد الشعر العربي في الصحراء »
.تصف القصيدة يوم الراعي الذي يمر دون أن يحدث شيء. لا أحداث، لا الآن ولا في الأفق
فقط يمر الوقت وتتسلسل ساعات اليوم حتى يتوحد الراعي مع عناصر الطبيعة حوله. الرسوم
مستوحاة من مشاهد الصحراء في جنوب سوريا حيث يتكون المشهد من أشكال الصخور
.السوداء مع أشجار الزيتون المتناثرة وطمي الأرض الأحمر

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-15-0

extrait :
J’enfile la journée comme ma djellaba
du matin au soir, de la tête aux pieds,
tout est relié comme du temps bien tissé
qui se déroule sur moi
comme un cours d’eau qui ne s’arrête pas…

: مقتطف
نهاري
جلباب أرتديه
من الصُبح إلى المساء
أو من الرأس إلى القدمين
لا فرق
فالوقت نسيجٌ يلُفُني رويداً رويداً
كجدولٍ يناسب على مهلٍ
كجدولٍ يناسب على مهلٍ

[masterslider id= »56″]

poemesenpaysages-couve-off

Poèmes en paysages

poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul

Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un élément naturel. Ici, tout est ludique, tout fait écho au monde de l’enfance et à l’attention particulière portée aux détails du monde. Le minuscule et le gigantesque se côtoient, des animaux merveilleux apparaissent, les montagnes, les arbres, l’eau, les bêtes et le corps humain se confondent.

 

 

 أشعار الحقول

أشعار: چيرالدين هيريديارسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

،أشعار الحقول » هو ديوان شعر للأطفال، مكتوب من وحي لوحات حفر. وفي داخل الكتاب »
توجد لوحاتُ حفر مرسومة من وحي قصائد شعر. تتناول تلك الأشعار أحاسيس الجسم في
الطبيعة، ويأتي الجسم في اللوحات كعنصر من الطبيعة. هنا، كل شيء ظريف ومرح ويردد
أصداء الطفولة التي ترى التفاصيل أكثر من أي شيء. الأشياء المنمنمة والأشياء العملاقة
تتجاور، جنباً إلى جنب مع الحيوانات المبهرة والجبال والأشجار والماء وجسم الإنسان. كلُّها
! « في مشهدٍ واحدٍ رائع تغني « أشعار الحقول

 

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-14-3

roubaiyat-couve-offRoubaiyat, quatrains égyptiens

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات صلاح چاهين

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
الترجمة من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة.  »
! « اختار الشاعر هنا أن يُنهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي قصائدُ منسوجة من العامية المصرية ومعانيها الغنية. قصائدُ تتأمل الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن، البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

تتناول هذه المقطوعات الشعرية موضوعات عالمية، تمس كلَ إنسان، إلا أن صياغتها
وصورها تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـكلمة  » معلش »، المعنى الذي
تمتزج فيه القدرية باللا مبالاة. وهكذا، تجمع الرباعيات بين كونها تأملات وجودية ودعوة
.للترحال، للكبار والصغار

هذه هي المرة الاولى التي تترجم فيها هذه الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة
اللغة. صلاح چاهين( 25 ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)،  شاعر وكاتب مصري، رسام
.الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-13-6

Extrait :

Mon coeur est coincé dans un goulot
J’ai bu un verre deux puis vingt
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir bestiaux
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir humains

                              Bizarre, bizarre !

: مقتطف

رقبة قزازة وقلبي فيها انحشر
شربت كاس واتنين وخامس عشر
صاحبت ناس م الخمرة تصبح وحوش
وصاحبت ناس م الخمرة ترجع بشر
عجبي              

[masterslider id= »52″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
création musicale : Catherine Vincent
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
lecture en arabe : Iman Mersal | lecture en français : Odile Commaret

Salah Jahine

icjahineSalah Jahine est né en 1930 et mort en 1986. Journaliste, caricaturiste, auteur de pièces de théâtre pour enfants et poète. Comme beaucoup d’intellectuels de son époque, il épousa la cause du nationalisme arabe durant les années Nasser, jusqu’à la débâcle de 1967 par laquelle il fut très éprouvé.
L’univers de Jahine est sarcastique, existentialiste et politique. Sa pièce de théâtre pour enfants « La grande nuit » (Al-laïla al-kibîra), promenade panoramique dans la société égyptienne durant une nuit de mouled (la fête du Prophète), est encore donnée de nos jours dans toute l’Egypte, et l’ensemble de son oeuvre est connue et récitée.

Déjà paru au Port a jauni :
Plumes et poiles de Roubaiyat avec Walid Taher, 2016.
Roubaiyat n°1 avec Walid Taher, 2015.

Hassan Zahreddin

iczahreddinLa narration des Passants habiles est portée par des gravures de Hassan Zahreddin, une technique très peu usitée dans l’illustration arabe pour la jeunesse, que cet artiste utilise cette année dans deux albums publiés au Liban, Passants habiles et Sama des éditions Onboz. Ce choix de technique est révélateur d’une perméabilité plus grande entre le milieu de l’art et celui de l’illustration, il témoigne aussi de l’intérêt croissant pour la littérature de jeunesse et du fait que le statut d’illustrateur arabe gagne peu à peu ses lettres de noblesse.

Déjà paru au Port a jauni :
Passants habiles avec Nabiha Moheydli, 2015.

 

leaflottait-couve-off Léa flottait

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Léa flottait est l’histoire d’une petite fille puis d’une jeune femme, légèrement différente. Les thèmes du regard des autres, de la conscience et de l’acceptation de soi sont abordés de façon métaphorique et poétique.
Depuis toujours Léa flottait, jusqu’à la rencontre d’un géant amoureux. Depuis lors, Léa flottait un géant à ses côtés. Les dessins aux crayons de couleurs accompagnent le voyage de Léa mais ne l’illustrent pas : des paysages se succèdent, extraits de champs, forêts, fenêtres.

ليلى تطير

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية : چورچ دعبول

ليلى تطير » حكايةُ فتاةٍ صغيرة تصير امرأة شابة، مختلفة قليلاً. الكتاب يتناول موضوعات »
.نظرة الآخرين، والضمير وقبول الذات بأسلوب مجازي وشعري

دائما كانت ليلى تطير حتى التقت بحبيبٍ عملاق. ومنذ ذلك الحين، صارت ليلى تطير عالياً
: جدا بجواره. هذا الكتاب مرسوم بالأقلام الملونة، ورسومه تواكب رحلة ليلى ولكن لا تحاكيها
.كأنها مشاهد تتابع، مقاطع من حقول، غابات أو شبابيك

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-12-9

Extrait :

Depuis toujours Léa flottait, à quelques pas du sol, à quelques pieds de haut.
Léa aimait légèrement oblique à l’extrême rocher s’élancer lentement
les pieds lâchés dans l’air et voir leur reflet dans le miroir des vitres.
Un jour, elle croisa un géant et se cogna à lui. 

مقتطف:

(…) .منذ وقت بعيد، تطير ليلى قليلاً على ارتفاع بضع خطوات عن الارض على علو بضعة أقدام

كانت ليلى تحب بانحناء حفيف من حافة المنحدر أن تقذف بنفسها ببطء. قدماه
(…) .ترتخيان في الهواء ومن ثم تشاهد ظلالهما في مرايا النواف

وفي يوم من الايام، على ارتفاع بضع خطواتٍ عن الارض، على ارتفاع بضعة خطوات
.عن الارض، تلاقت بمارد عظيم واصطدمت به

[masterslider id= »55″]
Go to Top