About manu

This author has not yet filled in any details.
So far manu has created 50 blog entries.

baiser-longLe baiser

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

De Mane à Marseille, le père Albert se lance dans un long périple. Maintes fois, il croit reconnaître son poisson rouge, mais c’est toujours un leurre. Feuille d’automne, pomme rouge, bonbon cerise ou soleil couchant, le père Albert en perd la boule et son errance dure longtemps, jusqu’à ce qu’il se résolve à entamer le chemin du retour.
Tandis que l’illustration représente ce qui est imaginé par le père Albert, le texte joue sur les mots et se moque de ses hallucinations. Lorsque le père Albert renonce à sa quête chimérique, l’album 
change de sens de lecture : l’aller du voyage se lit dans le sens français et le retour dans le sens arabe, d’autant qu’à l’arrivée une surprise renversante attend Albert.

 القُبلَة

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية: چورچ دعبول

من قريته الصغيرة إلى ميناء مارسيليا، يشرع العم بشير في ترحال طويل. تخايله صورة
سمكته الحمراء مرة بعد مرة، لكن يكتشف أنه مجرد سراب. تتوالى الصور: ورقة شجر
بألوان الخريف، بونبون الكرز، تفاحة حمراء أو شمس الغروب. يفقد العم بشير صوابه
مواصلاً تجواله الطويل حتى يستقر على الشروع في طريق العودة. تحاكي الرسوم خيال العم
بشير بينما يلعب النص على الكلمات ساخراً من تهيوؤاته. وفجأة، وبينما يتخلى العم بشير عن
،مهمته الخيالية، يتحول اتجاه قراءة الكتاب: رحلة الذهاب تُقرأُ في اتجاه الكتابة الفرنسية
! ورحلة العودة في اتجاه القراءة العربية. ويكون في انتظار العم بشير مفاجأة رائعة

______________

17 x 20 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-10-5

Extrait :

Le père Albert se désespère car Gudule a disparu.
Gudule, son poisson rouge s’est fait la malle de son bocal.
Le père Albert soupire et expire, il renifle et respire.
Il pleure, il se plaint, il hésite longtemps. Mais finalement, il part. 

: مقتطف

العم بشير يائس تماماً لأن « جدّولة » اختفت
.جدّولة »، سمكته الحمراء تركت حوضها الصغير »
أطلق العم بشير نفسا عميقا، ثم نفخ  ()
ثم زفر ثم بدأ بالبكاء والشكاء
وبعدها تردد وقتاً طويلاً
.ولكنه في النهاية وافق على الرحيل

[masterslider id= »46″]

septvies-couve Sept vies

écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois… Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un graphisme ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l’illustration.

سبع أرواح

تأليف ورسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

سبع أرواح » يحكي عن أفراح وأفكار ومخاوف وشكوك قطة ذات وجوه كثيرة وصور »
متباينة، وأحياناً متناقضة تماماً، مثل أحوال مزاجها. القطة، وهي كناية عن الطفل، تحاول أن
تفهم نفسها: هي تشبه من؟ وممن ورثت هذه الملامح؟ من تحب؟ من هي في حقيقة الأمر؟

كيف يمكن أن نكون متسقين ومتفردين في آن واحد؟ …تساؤلاتٌ كثيرة ربما يسألها كل إنسان
عن نفسه يطرحها هذا الكتاب بروحٍ مرحة ساخرة تبلورها رسوم ظريفة ومبتكرة. هذه النسخة
.مزدوجة اللغة تُقرأ في اتجاه اللغة العربية من اليمين لليسار لإعطاء ديناميكية للرسوم

______________

22 x 22 cm | relié | 56 pages | à double sens | 2014 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-11-2

Extrait :

Personne ne sait qui je suis… Suis-je comme mon père… Celui qui ne rit jamais ? Ou bien comme mon frère… Content et apaisé ? J’aime être seul. J’aime la compagnie de mes amis malins. Je ne sais pas qui je suis.

مقتطف:

(…) …لا أحد يعرف من أنا..هل أنا مثل أبي…؟ ..أنا …الذي لا أضحك أبداً؟ أم..مثل أخي سعيد…….مرتاح البال

…أحب أن أكون وحيداً… وأحب أن أكون مع أصحابي الملاعين.(…) لا أحد يعرف من أنا

[masterslider id= »61″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omrane | lecture en français : Catherine Estrade

COUVERTURELa roue de Tarek

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Tarek court après sa roue, c’est son jeu préféré. Un jour pourtant, la roue prend la tangente et s’enfuit dans la pente. Tarek parcourt la grande ville à la recherche de sa roue. Maintes fois il croit la voir, suspendue à l’étal d’un vendeur de pneus, transformée en baignoires par deux gamines espiègles, volée par un chauffeur de taxi… Suivant le chemin de la roue et l’orientation des écritures, le lecteur est invité à tourner le livre dans les sens de lecture du français et de l’arabe.

 

 دولاب طارق

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر
الترجمة للعربية: چورچ دعبول

يجري طارق وراء عجلته، لعبته المفضلة. في يومٍ من الأيام، انحرفت العجلة الدوّارة في
حارة مائلة واختفت. صار طارق يجوب طرقات المدينة الكبيرة بحثاً عن عجلته. وهُيئ له أنه
،رآها عدة مرات، مُعلّقة على فَرشة بائع العجلات، أو حوض للاستحمام تمرح فيه بنتان هناك
أو كأن سائق تاكسي سرقها وفرّ بها هارباً… وتبعاً لطريق العجلة ومسار الحكاية، ندعو
.القراء لتغيير اتجاه القراءة بالعربية حيناً وبالفرنسية حيناً آخر

______________
17 x 24 cm | broché | 24 pages | 
à double sens | 2007 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-09-9

Extrait :

Tarek court après sa roue, il quitte le quartier,
de plus en plus inquiet, de plus en plus pressé.
Seul, il dévale les rues et avale les avenues.

مقتطف:

(…) .يركض طارق خلف دولابه الصغير
،وبينما توقف طارق لينتعل حذائه
تابع الدولاب دورانه منحدراً مع الطريق النازلة
.ثم اختفى بسرعة مذهلة
وعندما رفع طارق رأسه صاح مندهشاً
غريب عجيب! أين ذهب دولابي؟ –
! وتجدون كذلك « دولاب طارق » هنا في رسوم متحركة، وفي أغنية هنا

[masterslider id= »51″]

ET AUSSI La roue de Tarek en FILM ANIMÉ, ici, et en CHANSON, ici !

© enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade, Naïla, Odile, Alberta et Vincent Commaret
voix en arabe : Hala Omran, Mariam Rehayel, Judy et Mohamad Alarashi
Écoutez et regardez !

promenade2-couve-offL’autre visage & Cette blessure d’où je viens

deux histoires écrites et illustrées par Kamel Khélif et Jana Traboulsi
L’autre visage est traduit en arabe par Georges Daaboul
Cette blessure d’où je viens est traduit de l’arabe (dialecte libanais) par Mathilde Chèvre

Adoptant deux consignes d’écriture communes, Kamel Khélif à Marseille et Jana Traboulsi à Beyrouth ont imaginé deux histoires de bord de mer.
“Je cherche quelqu’un quelque part” est leur point de départ ; la dernière page est un autoportrait. Ainsi leur deux visages se font face et rencontrent l’autre au centre du livre. Deux histoires en français et en arabe, à double sens de lecture, pour une grande promenade autour de la Méditerranée.

الوجه الآخر و هذا الجرح من حيث أتيت

حكايتان تأليف ورسوم: كامل خليف و جنى طرابلسي
الوجه الآخر » نقلها للعربية: چورچ دعبول »
هذا الجرح من حيث أتيت » ترجمتها من العربية (اللهجة اللبنانية): ماتيلد شاڨر« 

قصتان تدور أحداثهما على شاطيء البحر، هما نتاج إبداع كامل خليف في مارسيليا وجنى
.طرابلسي في بيروت، في مسارين متجاورين للكتابة

نقطة البداية هي » أبحث عن شخصٍ ما في مكانٍ ما »، والصفحة الأخيرة هي لوحة يرسمها
الفنان لنفسه. هكذا، يتقابل وجهاهما ويلتقيان وجهاً لوجه في منتصف الكتاب. حكايتان، واحدة
.بالفرنسية وواحدة بالعربية، تُقرآن في الاتجاهين، إبحاراً في رحلة مطولة على ضفاف المتوسط

______________
22 x 22 cm | relié | 72 pages | promenade en bord de mer | 2013 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-08-2

Extrait :

Je me souviens, juste après la seule fois où il m’a été donné de le voir, je m’étais mis à vagabonder des jours entiers à travers la ville, au hasard des rues. Je suivais les ruelles, j’enfilais les venelles, jusqu’aux entrailles de la ville. Anxieux, lorsqu’on a peur de trouver ce qu’on cherche. 

Au centre ville, elle marche entre les ruines. Un chien cherche quelque chose, peut-être un corps. Elle croise un homme qui lui demande si elle est perdue. Elle dit que non, qu’elle pense savoir où elle est, mais ne reconnaît plus rien.

مقتطف:

أذكر أنه بعد المرة الوحيدة التي رأيته فيها، رحت أتسكع لأيامٍ كاملة في شوارع المدينة كيفما »
اتفق، كنت أتبع الشوارع والأزقة الضيقة حتى أبعد نقطة في أحشاء المدينة، مسكون بهذا القلق
. « الذي يأخذنا عندما نخشى أن نجد ما نبحث عنه

! ولوووو… ماحدا عم يعرف يدلنا – »
…بعتذر ما فيا ساعدك، أنا ما باعرفها منيح للمدينة –
« ..مين بعده بيعرفها لهالمدينة –

[masterslider id= »62″]

abracadabra-couve-off Abracadabra

un tour de magie écrit et illustré par Salah al-Murr,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Abracadabra est l’histoire d’un magicien peu commun. Pas un lapin ne sort de son chapeau, pas une colombe de sa manche. Le magicien Chahbandour n’a pas de chapeau mais sait des tours qu’aucun autre ne connaît : d’une boîte d’allumettes, il fait surgir une palmeraie qui aussitôt se met à pousser, d’un mouchoir une autruche gigantesque ou un serpent à tête d’humain. Jamais il ne fait deux fois le même tour, toujours sa magie est renouvelée, alors une grande clameur s’élève pour le magicien Chahbandour… Les illustrations de Salah al-Murr sont riches en motifs colorées et sont inspirées de l’art mural soudanais.

  شخارم بخارم

لعبة سحرية كتبها ورسمها: صلاح المُرّ
نقلتها من العربية(السودان): ماتيلد شاڨر

شخارم بخارم هي حكاية ساحر لا مثيل له. ليس هناك أرنب يخرج من قبعته، ولا حمامة
: تطير من كم سترته. الساحر شهبندور ليس عنده قبعة لكنه يجيد ألعاباً سحرية لا يعرفها غيره
علبة كبريت يخرج منها شتلة نخلة تكبر وتعلو، منديل يخرج منه نعامة عملاقة أو ثعبان
برأس إنسان. لا يكرر اللعبة مرتين، دائماً ألعابه جديدة ومبهرة، لذلك ذاع صيت الساحر
.شهبندور… رسوم الفنان صلاح المرّ غنية بالنقوش الملونة المستوحاة من فن الجداريات السودانية

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages couleur | albums arabes | 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-05-1

Extrait :

Une grande clameur s’élève pour le magicien Chahbandour.
Le magicien Chahbandour sait surprendre et séduire son public… Avant chacun de ses tours, il lance : Abracadabra !

: مقتطف

.تصفيق حاد إعجاباً بألعاب الحاوي شهبندور

كان شهبندور يؤدي العابه الشيقة وهو يكرر جملته الشهيرة التي كثيراً ما أعجبت
! جمهوره: جلا جلا! شخارم بخارم

 

[masterslider id= »44″]

COUVERTURELa lettre d’amour

poème écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Salma Al-Azmé et Georges Daaboul

Page après page, Zayn collecte sa lettre d’amour qu’il agrémentera de trois petits caillloux, de feuilles d’arbre et quelques fleurs. C’est l’histoire bucolique d’une cueillette méthodique et amoureuse. Les illustrations représentent de grands arbres au pastel gras, peints en différentes saisons. La lettre n’est pas adressée, chacun peut y retrouver son amour.

 

 رسالةُ حبّ

شعر من تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر
ترجمة للعربية: سلمى العظمة و چورچ دعبول

،ورقة ورقة، يجمع زين رسالة حب يكتبها، ويُزيدَها بثلاث زلطات صغيرات، وأوراق شجر
وكم زهرة. هي حكاية حصاد القلب الصغير المحمّل بالمحبة. في صفحات الكتاب رُسِمت
أشجارٌ كبيرة في مواسمَ مختلفة بألوان الباستيل. الرسالة غير موجهة لأحدٍ بعينه، كلٌ منا يمكن
.أن يجد فيها حبه المكنون

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages | 
à double sens | 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-06-8

 extrait :
Le pas léger, cheveux au vent, Zayn s’en va, un matin blanc. Il a du vent sur les pieds, le corps ovale, les orteils enjoués. A son côté une sacoche, pour sa récolte de secrets. Il me faudra trois petits cailloux, pense-t-il…

مقتطف:
،ذات صباح أبيض
يمضي زين بخطوات خفيفة
والريح تداعب شعره
جسده ممتليء بروح الطبيعة
قدماه منطلقتان
.يداه تمتدان نحو الأفق
(…) .حول صدره يعلق حقيبته ليضع فيها حصاده الصغير
.يقول زين: سأحتاج إلى ثلاثة أحجار صغيرة

[masterslider id= »47″]

COUVERTURELe balayeur de poussière

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son travail est sans fin, mais il lui plaît bien. Car dans les tas de poussière, le balayeur découvre des secrets de papier. Le soir, sur son toit, il les lit sans savoir lire et les relit toute la nuit. Jusqu’au jour où apparaît la petite Louisa, dont il devient le conteur. Pastels gras et mine de plomb mêlés

 الكناّس

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة للعربية: چورچ دعبول

كل يوم، يمسك الكنّاس بمقشته في ملل، نازلاً السلالم بالإيقاع الروتيني: يحيي المارة وبياعي
الحي، ثم يذهب ليكنس التراب الذي ينثره جبل المقطم على مدينة القاهرة. يقوم بنفس الشيء
كلَ يوم، بنفسٍ راضية. ففي تلال التراب، يكتشف الكنّاس أسراراً وأوراقاً. وفي المساء، يجلس
.في بيته، يقرأ دون أن يعرف القراءة والكتابة، ويظل يحدق في تلك الأوراق طوال الليل
ويبقى الحال هكذا، حتى تظهر البنت لويزا التي يحكي لها الحكاية. الرسوم بألوان الباستيل
.الزيتية الممزوجة بخطوط أقلام الرصاص

______________

17 x 17 cm | broché | 32 pages | à double sens | nouvelle édition bilingue 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-07-5

Extrait :

Sur les toits du Caire rêve un balayeur de poussière. Sa maison est toute petite mais très jolie, perchée au milieu des antennes de télévision et des bruits de klaxons.

[masterslider id= »45″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret | Oud : Rami Nihawi
lecture en français : Laurent de Richemond, Naïla Commaret, Vincent Commaret, Catherine Estrade
lecture en arabe : Mohamad Alarashi, Judy Alarashi
Cette version sonore contient la lecture en français (8’30), la chanson du balayeur (2’30), puis la lecture en arabe (8’30).

ellecouveElle et les autres

histoire de Nahla Ghandour * illustrations de Jana Traboulsi
traduit de l’arabe (Liban) par Mathilde Chèvre

Elle et les autres est un livre à plusieurs voix : deux narratrices, deux chapitres pour la découverte d’un univers scolaire, métaphore du monde. C’est une histoire sur l’image de l’autre et la délicate appréhension d’autrui, sur la différence avec en filigrane, le handicap physique.

 هي وهنّ

تأليف : نهلة غندور– رسوم : جنى طرابلسي
الترجمة من العربية(لبنان): ماتيلد شاڨر

هي وهن » هو كتاب متعدد الأصوات: راويتان، فصلان لاكتشاف العالم المدرسي، النموذج »
المصغر من العالم الحقيقي. هذا حكاية عن صورة الآخر، ومخاوفنا تجاه المغايرين، المختلفين
.عنّا، خاصة بإعاقة جسدية ما

______________
14 x 20 cm | relié | 48 pages | albums arabes | 2012 | 10 €
ISBN : 978-2-919511-02-0

Extrait :

Puis un jour, Nadia m’a vue en train de la regarder et elle s’est approchée de moi :
– Salut, a dit Nadia
– Salut, j’ai répondu
– Elle est belle ta robe, qui te l’a achetée ? (…)
Depuis ce jour, je ne la regarde plus de loin.

مقتطف:

: في أحد الأيام، رأتني نادية وأنا أنظر لها فاقتربت مني
مرحباً، قالت نادية –
.مرحباً، رددت عليها –
(…) فستانك جميل. من اشتراه لكِ ؟ –
.لا أنظر لها أبدا من بعيد

[masterslider id= »59″]

alifbatacouve Alifbata

Poèmes écrits par Géraldine Hérédia, Thomas Azuélos, Ramona Badescu, Rania Fathy, Richard Jacquemond, Raouf Karray, Salah Jahine, Raphaële Frier, Mathilde Chèvre, Mo Abbas, Nathalie Bontemps, Fatima Charafeddine, Mohamed Berrada, Martine Gillet, Catherine Estrade, Najat Azira, Lena Merhej, Sahar Mandour, Mariam Farah, Manuel Sartori, Fedaila Djarir
Illustrations de Zeynep Perinçek
Traduction en arabe par Rania Fathy
Traduction en français par Mathilde Chèvre

Alifbata est un alphabet arabe poétique et subjectif. Chaque lettre arabe évoque un mot qui lui-même inspire un court texte narratif, réaliste ou surréaliste, ludique… Les auteurs (écrivains, auteurs jeunesse, arabisants, poètes) sont libres d’associer le poème de leur choix à leur lettre et à leur mot. Alifbata est un recueil bilingue français-arabe, illustré par des peintures épurées.

ألفباتا

،أشعار كتبها: چيرالدين هيريديا، توماس أزوليوس، رومانا بوديشكو، رانيا فتحي
،ريشارچاكمون، رؤوف كراي، صلاح چاهين، رافاييل فريار، ماتيلد شاڨر، محمد عباس
،ناتالي بونتات، فاطمة شرف الدين، محمد برادة، مارتين چيليه، كاترين إستراد، نجاة أزيرا
لينامرهج،  سحر مندور، مريم فرح، مانويل سارتوري، فضيلة جرير
رسوم: زينب برينشاك
الترجمة للعربية: رانيا فتحي
الترجمة إلى الفرنسية: ماتيلد شاڨر

ألف با تا » هي ألفبائية عربية شاعرية وخاصة. كل حرفٍ عربي يوحي بكلمة هي ذاتها »
،توحي بنصٍ سردي، واقعي أو سيريالي أو مرح.. المؤلفون كتاب، كتاب للأطفال، شعراء
ومتخصصون في الأدب العربي، لهم مطلق الحرية في الربط بين الحرف والنص الذي
يتراءى لهم. « ألف با تا » هو إذن ديوان شعر ثنائي اللغة، فرنسي-عربي ومرسوم بلوحات
.منتقاة بعناية

______________

20 x 20 cm | relié | 60 pages | à double sens | 2011 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-01-3

 

Extrait :

B comme batinjen (aubergine)
ou l’heure du livreur

air du soir
porte entrouverte
escalier qui veille
étroit
macarona, kusa, batinjen
antenne maison mosquée
lumière du palier
roule sous l’osier
respire
macarona, kusa, batinjen
main calée
douceur de peau
aigreur attendue
cuisine
macarona, kusa, batinjen
porte ta comptine
panier renversé
petit Mohieddine
ébloui
pâtes, courgettes et aubergines

Thomas Azuélos

مقتطف:

ب باذنجان
ساعة مجيء موصل الطلبات
نسيم ليل، باب مفتوح بالكاد
درج يقظ، ضيق
مكرونة، كوسة، باذنجان
هوائي وبيت وجامع
ضوء على سطح الدرج
يدحرج تحت  الصفصاف، تنفس
مكرونة، كوسة، باذنجان
يد خشنة عنيدة
قشرة ناعمة
مزازة ملولة، مطبخ
مكرونة، كوسة، باذنجان
يا صغير يا محيي الدين
…احمل أهزوجتك
انقلبت السلة، افتتن الصغير
مكروني، كورجيت، أوبرجين
توماس أزوليوس

[masterslider id= »63″]

 

couleurcouve11Couleurs

poème écrit * illustré par Zeynep Perinçek,
traduit en arabe par Le port a jauni

Couleurs est un nuancier poétique de verts, jaunes, rouges, bleus, noirs, accompagnés de définitions jolies comme des mots d’enfants. D’une définition à l’autre, les Couleurs se répondent en échos de nuances et de mots. Le livre se lit à double sens, en français et en arabe, les deux langues se croisent et les Couleurs se précisent. Il existe six couvertures différentes de ce livre, on peut ainsi le collectionner et constituer un damier de Couleurs.

ألوان

أشعار كتبتها ورسمتها: زينب برنشتيك
الترجمة إلى اللغة العربية: دار الميناء الأصفر

ألوان » هو باليتة ألوان شعرية من درجات الأخضر والأصفر، وتنويعات الأزرق والأحم »
وأنواع الأسود، مصحوبة بتعريفات جميلة في عبارات طفولية. ومن تعريفٍ لآخر، تردّ
.ألوان » بعضُها على بعض، الدرجات والكلمات »

هذا الكتاب يُقرأ في الاتجاهين، بالعربية وبالفرنسية. تتقاطع اللغتان في وصف درجات الألوان
والمعاني والأجواء التي تُحيل إليها. لهذا الكتاب ستةُ أغلفة مختلفة، يحمل كلُ غلاف لوناً
. « مختلفاً. يمكن للقاريء أن يقتني نسخ متنوعة من ذات الكتاب لتكوين مجموعة « ألوان

______________
17 x 17 cm | relié | 72 pages | à double sens | 2011 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-00-6

 

Extrait :

Jaune verre à vin : un verre très fin avec une forme bien ronde, comme les seins d’une fille qui a de jolis seins.

: مقتطف

.أصفر شفاف(أصفر كأس نبيذ): كأس النبيذ: كأس رقيقة جدا ومستديرة كنهد فتاة ذي نهدٍ جميل

[masterslider id= »49″]

Go to Top