Le pain

{Les aventures de Zoé n°2}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre * Nour Azuelos
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa deuxième aventure, Zoé va acheter Le pain au village. Quand Zoé enfourche son vélo, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Des monstres l’accompagnent tandis qu’elle parcourt la campagne et dévorent ses baguettes.
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

الخبز

مغامرات زوية – المغامرة الثانية
تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر نور أزوليوس
ترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

مغامرات زوية هي حكايات كل يوم. في مغامرتها الثانية، تذهب زوية لشراء الخبز من
القرية. عندما اعتلت زوية دراجتها، انقلبت الحكاية رأساً على عقب وتغير اتجاه قراءة
الكتاب. تسير زوية في طريق العودة بصحبة الكائنات الخرافية، بينما تتلذذ بالتهام الخبز
الطازج الشهي.

! تلك الألبومات الصغيرة بحجم قبضة اليد تدور وتتشقلب حسب الأحداث في مغامرات زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-20-4

[masterslider id= »64″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, saxophone, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Retrouvez LE PAIN en version animée, ICI !

Couverture face Plumes et poils de Roubayiat

quatrains de Salah Jahine * dessins de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat est particulièrement dédié aux animaux.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الوبر والريش

رباعيات :  صلاح چاهين– رسوم : وليد طاهر
ترجمتها من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة. اختار »
! « الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي تنويعات شعرية بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل من خلالها الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن،  البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان، إلا أن صياغتها وصورها
.تحمل بصمة السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ « معلش »، المعنى الذي يمزج القدرية باللا 
مبالاة.

وهكذا فإن الرباعيات ليس فقط تأملات شعرية فلسفية لكنها أيضاً دعوة للترحال في معاني
الحياة. « رباعيات الوبر والريش » هو مختارات من رباعيات صلاح چاهين الشعرية التي
.تتناول الحيوانات والطيور. كتاب بديع سيحبه الكبار والصغار

هذا هو ديوان الرباعيات الثاني بعد « رباعيات مصرية » الذي يعتز بترجمته ونشره دار الميناء
.الأصفر في طبعة مزدوجة اللغة لقرّاء اللغتين: العربية والفرنسية

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 |12 €
ISBN : 978-2-919511-17-4

[masterslider id= »53″]

Passants habiles

texte de Nabiha Moheidly * gravures de Hassan Zahreddin

Passants habiles est une histoire courte de quotidien : jour après jour, les passants habiles s’appliquent et traversent les routes. Rassemblés un court instant dans l’attente d’un feu, ils guettent et finalement s’élancent. Chacun suit son chemin, qui sait d’où chacun vient, qui sait où chacun va ? De sa fenêtre, une enfant les observe et se questionne sur nos chemins de vie. En fin d’album, la fillette est devenue dame et se questionne toujours, en se voyant enfant regarder les passants. Qui sait s’ils la voient ? pense-t-elle.

 

 مشاة ماهرون

 تأليف: نبيهة محيدلي– رسوم: حسّان زهر الدين

مشاة ماهرون » هي قصة قصيرة من الحياة اليومية: يسير المارة في الشوارع ويعبرون »
الطرق كل يوم. يتجمعون للحظات في انتظار إشارة المرور، يلمحونها وينطلقون. كل منهم
يسير في طريق. من يدري من أين يأتي الآخرون؟ ومن يدري إلى أين هم ذاهبون؟ ترقبهم
الفتاة الصغيرة من النافذة، وتتساءل عن مسارات الحياة. بنهاية الحكاية، تكون الفتاة قد
أصبحت امرأة ومازالت تتساءل، وترى نفسها صغيرة تراقب المارة العابرين من النافذة. من
.يدري؟ هل رأَوها؟ تحدث نفسها

______________

17 x 23 cm | broché | 24 pages | albums arabes | 2015 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-16-7

Extrait :

Sur les trottoirs,
les passants habiles se rassemblent (…)
Leur regard fixe le feu
qui s’allume et ils s’apprêtent,
à gauche et à droite, ils guettent,
ils vérifient pour en avoir le cœur net.
Puis, résolument,
les passants habiles s’avancent sur les bandes zébrées.
Et moi, de mon balcon
je les épie, je les espère (…)

..مقتطف: مشاةٌ ماهرون
(…) .على الرصيف يجتمعون
عينهم على الإشارة
..تضاء لهم فيتهيؤون
..يمنةً ويسرة يلتفتون
..يتأكدون
ثم بثباتٍ على الخطوط
.المقلّمة يعبرون
وأنا
..من على شُرفتي
..أُراقبهم
(…) ..أتأملهم

 

[masterslider id= »54″]

COUVERTURELe chant du berger

poème écrit par Nathalie Bontemps * illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Raed Nakshbandi

Le chant du berger est une ode profondément inspirée des codes et des images de la poésie arabe du désert. Le chant décrit la journée d’un berger au cours de laquelle rien ne se passe, aucun événement, seul le temps continu d’une journée qui s’égrène et d’un enfant berger dont le corps se confond avec les éléments. Les illustrations sont inspirées des paysages arides du sud de la Syrie, mêlant les roches noires et chaotiques, les oliviers et la terre rouge brique d’argile.

 

 أغنية الراعي

أشعار: ناتالي بونتان– رسوم: ماتيلد شاڨر
ترجمة إلى العربية: رائد نقشبندي

.أغنية الراعي » هي أنشودةٌ مستوحاة من عمق أجواء ومشاهد الشعر العربي في الصحراء »
.تصف القصيدة يوم الراعي الذي يمر دون أن يحدث شيء. لا أحداث، لا الآن ولا في الأفق
فقط يمر الوقت وتتسلسل ساعات اليوم حتى يتوحد الراعي مع عناصر الطبيعة حوله. الرسوم
مستوحاة من مشاهد الصحراء في جنوب سوريا حيث يتكون المشهد من أشكال الصخور
.السوداء مع أشجار الزيتون المتناثرة وطمي الأرض الأحمر

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-15-0

extrait :
J’enfile la journée comme ma djellaba
du matin au soir, de la tête aux pieds,
tout est relié comme du temps bien tissé
qui se déroule sur moi
comme un cours d’eau qui ne s’arrête pas…

: مقتطف
نهاري
جلباب أرتديه
من الصُبح إلى المساء
أو من الرأس إلى القدمين
لا فرق
فالوقت نسيجٌ يلُفُني رويداً رويداً
كجدولٍ يناسب على مهلٍ
كجدولٍ يناسب على مهلٍ

[masterslider id= »56″]

poemesenpaysages-couve-off

Poèmes en paysages

poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul

Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un élément naturel. Ici, tout est ludique, tout fait écho au monde de l’enfance et à l’attention particulière portée aux détails du monde. Le minuscule et le gigantesque se côtoient, des animaux merveilleux apparaissent, les montagnes, les arbres, l’eau, les bêtes et le corps humain se confondent.

 

 

 أشعار الحقول

أشعار: چيرالدين هيريديارسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

،أشعار الحقول » هو ديوان شعر للأطفال، مكتوب من وحي لوحات حفر. وفي داخل الكتاب »
توجد لوحاتُ حفر مرسومة من وحي قصائد شعر. تتناول تلك الأشعار أحاسيس الجسم في
الطبيعة، ويأتي الجسم في اللوحات كعنصر من الطبيعة. هنا، كل شيء ظريف ومرح ويردد
أصداء الطفولة التي ترى التفاصيل أكثر من أي شيء. الأشياء المنمنمة والأشياء العملاقة
تتجاور، جنباً إلى جنب مع الحيوانات المبهرة والجبال والأشجار والماء وجسم الإنسان. كلُّها
! « في مشهدٍ واحدٍ رائع تغني « أشعار الحقول

 

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-14-3

roubaiyat-couve-offRoubaiyat, quatrains égyptiens

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات صلاح چاهين

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
الترجمة من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة.  »
! « اختار الشاعر هنا أن يُنهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي قصائدُ منسوجة من العامية المصرية ومعانيها الغنية. قصائدُ تتأمل الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن، البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

تتناول هذه المقطوعات الشعرية موضوعات عالمية، تمس كلَ إنسان، إلا أن صياغتها
وصورها تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـكلمة  » معلش »، المعنى الذي
تمتزج فيه القدرية باللا مبالاة. وهكذا، تجمع الرباعيات بين كونها تأملات وجودية ودعوة
.للترحال، للكبار والصغار

هذه هي المرة الاولى التي تترجم فيها هذه الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة
اللغة. صلاح چاهين( 25 ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)،  شاعر وكاتب مصري، رسام
.الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-13-6

Extrait :

Mon coeur est coincé dans un goulot
J’ai bu un verre deux puis vingt
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir bestiaux
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir humains

                              Bizarre, bizarre !

: مقتطف

رقبة قزازة وقلبي فيها انحشر
شربت كاس واتنين وخامس عشر
صاحبت ناس م الخمرة تصبح وحوش
وصاحبت ناس م الخمرة ترجع بشر
عجبي              

[masterslider id= »52″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
création musicale : Catherine Vincent
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
lecture en arabe : Iman Mersal | lecture en français : Odile Commaret

leaflottait-couve-off Léa flottait

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Léa flottait est l’histoire d’une petite fille puis d’une jeune femme, légèrement différente. Les thèmes du regard des autres, de la conscience et de l’acceptation de soi sont abordés de façon métaphorique et poétique.
Depuis toujours Léa flottait, jusqu’à la rencontre d’un géant amoureux. Depuis lors, Léa flottait un géant à ses côtés. Les dessins aux crayons de couleurs accompagnent le voyage de Léa mais ne l’illustrent pas : des paysages se succèdent, extraits de champs, forêts, fenêtres.

ليلى تطير

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية : چورچ دعبول

ليلى تطير » حكايةُ فتاةٍ صغيرة تصير امرأة شابة، مختلفة قليلاً. الكتاب يتناول موضوعات »
.نظرة الآخرين، والضمير وقبول الذات بأسلوب مجازي وشعري

دائما كانت ليلى تطير حتى التقت بحبيبٍ عملاق. ومنذ ذلك الحين، صارت ليلى تطير عالياً
: جدا بجواره. هذا الكتاب مرسوم بالأقلام الملونة، ورسومه تواكب رحلة ليلى ولكن لا تحاكيها
.كأنها مشاهد تتابع، مقاطع من حقول، غابات أو شبابيك

______________
17 x 17 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-12-9

Extrait :

Depuis toujours Léa flottait, à quelques pas du sol, à quelques pieds de haut.
Léa aimait légèrement oblique à l’extrême rocher s’élancer lentement
les pieds lâchés dans l’air et voir leur reflet dans le miroir des vitres.
Un jour, elle croisa un géant et se cogna à lui. 

مقتطف:

(…) .منذ وقت بعيد، تطير ليلى قليلاً على ارتفاع بضع خطوات عن الارض على علو بضعة أقدام

كانت ليلى تحب بانحناء حفيف من حافة المنحدر أن تقذف بنفسها ببطء. قدماه
(…) .ترتخيان في الهواء ومن ثم تشاهد ظلالهما في مرايا النواف

وفي يوم من الايام، على ارتفاع بضع خطواتٍ عن الارض، على ارتفاع بضعة خطوات
.عن الارض، تلاقت بمارد عظيم واصطدمت به

[masterslider id= »55″]

baiser-longLe baiser

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

De Mane à Marseille, le père Albert se lance dans un long périple. Maintes fois, il croit reconnaître son poisson rouge, mais c’est toujours un leurre. Feuille d’automne, pomme rouge, bonbon cerise ou soleil couchant, le père Albert en perd la boule et son errance dure longtemps, jusqu’à ce qu’il se résolve à entamer le chemin du retour.
Tandis que l’illustration représente ce qui est imaginé par le père Albert, le texte joue sur les mots et se moque de ses hallucinations. Lorsque le père Albert renonce à sa quête chimérique, l’album 
change de sens de lecture : l’aller du voyage se lit dans le sens français et le retour dans le sens arabe, d’autant qu’à l’arrivée une surprise renversante attend Albert.

 القُبلَة

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية: چورچ دعبول

من قريته الصغيرة إلى ميناء مارسيليا، يشرع العم بشير في ترحال طويل. تخايله صورة
سمكته الحمراء مرة بعد مرة، لكن يكتشف أنه مجرد سراب. تتوالى الصور: ورقة شجر
بألوان الخريف، بونبون الكرز، تفاحة حمراء أو شمس الغروب. يفقد العم بشير صوابه
مواصلاً تجواله الطويل حتى يستقر على الشروع في طريق العودة. تحاكي الرسوم خيال العم
بشير بينما يلعب النص على الكلمات ساخراً من تهيوؤاته. وفجأة، وبينما يتخلى العم بشير عن
،مهمته الخيالية، يتحول اتجاه قراءة الكتاب: رحلة الذهاب تُقرأُ في اتجاه الكتابة الفرنسية
! ورحلة العودة في اتجاه القراءة العربية. ويكون في انتظار العم بشير مفاجأة رائعة

______________

17 x 20 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-10-5

Extrait :

Le père Albert se désespère car Gudule a disparu.
Gudule, son poisson rouge s’est fait la malle de son bocal.
Le père Albert soupire et expire, il renifle et respire.
Il pleure, il se plaint, il hésite longtemps. Mais finalement, il part. 

: مقتطف

العم بشير يائس تماماً لأن « جدّولة » اختفت
.جدّولة »، سمكته الحمراء تركت حوضها الصغير »
أطلق العم بشير نفسا عميقا، ثم نفخ  ()
ثم زفر ثم بدأ بالبكاء والشكاء
وبعدها تردد وقتاً طويلاً
.ولكنه في النهاية وافق على الرحيل

[masterslider id= »46″]

septvies-couve Sept vies

écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois… Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un graphisme ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l’illustration.

سبع أرواح

تأليف ورسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

سبع أرواح » يحكي عن أفراح وأفكار ومخاوف وشكوك قطة ذات وجوه كثيرة وصور »
متباينة، وأحياناً متناقضة تماماً، مثل أحوال مزاجها. القطة، وهي كناية عن الطفل، تحاول أن
تفهم نفسها: هي تشبه من؟ وممن ورثت هذه الملامح؟ من تحب؟ من هي في حقيقة الأمر؟

كيف يمكن أن نكون متسقين ومتفردين في آن واحد؟ …تساؤلاتٌ كثيرة ربما يسألها كل إنسان
عن نفسه يطرحها هذا الكتاب بروحٍ مرحة ساخرة تبلورها رسوم ظريفة ومبتكرة. هذه النسخة
.مزدوجة اللغة تُقرأ في اتجاه اللغة العربية من اليمين لليسار لإعطاء ديناميكية للرسوم

______________

22 x 22 cm | relié | 56 pages | à double sens | 2014 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-11-2

Extrait :

Personne ne sait qui je suis… Suis-je comme mon père… Celui qui ne rit jamais ? Ou bien comme mon frère… Content et apaisé ? J’aime être seul. J’aime la compagnie de mes amis malins. Je ne sais pas qui je suis.

مقتطف:

(…) …لا أحد يعرف من أنا..هل أنا مثل أبي…؟ ..أنا …الذي لا أضحك أبداً؟ أم..مثل أخي سعيد…….مرتاح البال

…أحب أن أكون وحيداً… وأحب أن أكون مع أصحابي الملاعين.(…) لا أحد يعرف من أنا

[masterslider id= »61″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omrane | lecture en français : Catherine Estrade

COUVERTURELa roue de Tarek

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Tarek court après sa roue, c’est son jeu préféré. Un jour pourtant, la roue prend la tangente et s’enfuit dans la pente. Tarek parcourt la grande ville à la recherche de sa roue. Maintes fois il croit la voir, suspendue à l’étal d’un vendeur de pneus, transformée en baignoires par deux gamines espiègles, volée par un chauffeur de taxi… Suivant le chemin de la roue et l’orientation des écritures, le lecteur est invité à tourner le livre dans les sens de lecture du français et de l’arabe.

 

 دولاب طارق

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر
الترجمة للعربية: چورچ دعبول

يجري طارق وراء عجلته، لعبته المفضلة. في يومٍ من الأيام، انحرفت العجلة الدوّارة في
حارة مائلة واختفت. صار طارق يجوب طرقات المدينة الكبيرة بحثاً عن عجلته. وهُيئ له أنه
،رآها عدة مرات، مُعلّقة على فَرشة بائع العجلات، أو حوض للاستحمام تمرح فيه بنتان هناك
أو كأن سائق تاكسي سرقها وفرّ بها هارباً… وتبعاً لطريق العجلة ومسار الحكاية، ندعو
.القراء لتغيير اتجاه القراءة بالعربية حيناً وبالفرنسية حيناً آخر

______________
17 x 24 cm | broché | 24 pages | 
à double sens | 2007 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-09-9

Extrait :

Tarek court après sa roue, il quitte le quartier,
de plus en plus inquiet, de plus en plus pressé.
Seul, il dévale les rues et avale les avenues.

مقتطف:

(…) .يركض طارق خلف دولابه الصغير
،وبينما توقف طارق لينتعل حذائه
تابع الدولاب دورانه منحدراً مع الطريق النازلة
.ثم اختفى بسرعة مذهلة
وعندما رفع طارق رأسه صاح مندهشاً
غريب عجيب! أين ذهب دولابي؟ –
! وتجدون كذلك « دولاب طارق » هنا في رسوم متحركة، وفي أغنية هنا

[masterslider id= »51″]

ET AUSSI La roue de Tarek en FILM ANIMÉ, ici, et en CHANSON, ici !

© enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade, Naïla, Odile, Alberta et Vincent Commaret
voix en arabe : Hala Omran, Mariam Rehayel, Judy et Mohamad Alarashi
Écoutez et regardez !

Go to Top