Le café lui sert de départ

texte de Nathalie Bontemps * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Le café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil qui en contient quatorze. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes et de vies. L’écriture de Nathalie Bontemps est intérieure et profonde, elle s’attache au ressenti des gens et des lieux. Benoît Guillaume dessine dans les rues et croque les scènes urbaines. Ses images prises sur le vif font écho aux réflexions sensorielles de l’auteure. À lire à tous âges, comme un grand voyage.

 

 القهوة مُنطلقاً

تأليف: ناتالي بونتان– رسوم: بونوا جِيّوم
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

 القهوة مُنطَلَقاً » هو عنوان القصة القصيرة الأولى في هذة المجموعة التي تضم أربع عشرة »
قصة. من مارسيليا إلى دمشق، من بيروت إلى باريس، القصة تلو الأخرى ترسم وجوه مدن
.وبشر. تتميز كتابة ناتالي بونتان بأنها صوت داخلي عميق يتمسك بمشاعر الناس والأمكنة

يرسم بونوا جِيّوم الشوارع ويلتهم مشاهد المدينة فيتردد صدى رسومه الطازجة في أفكار
.تلتقطها حواس الكاتبة

! هي رحلة غنية يقرؤها الصغار والكبار
« جديد، سلسلة جديدة « حكايات قصيرة

________

NOUVEAUTÉ, nouvelle collection « Histoires courtes »
14 x 22 cm | relié | 64 pages | histoires courtes | parution le 14 novembre 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-29-7

[masterslider id= »86″]

Balad, voyage sans bagage

texte et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien.
Toute l’histoire tourne autour de cette première phrase “J’ai voyagé loin, très loin d’ici, aveugle…” où la cécité est, pour Walid Taher, une métaphore de l’exil. “Après plusieurs années hors d’Égypte, je ne parviens toujours pas à parler la langue des pays que je traverse et où je vis, je me sens comme aveugle”, dit-il. Mais il garde à l’esprit le conseil de son cousin : “Travel light ya Loulou !
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

! البلد، تراڨيل لايت يا لولو

تأليف ورسوم: وليد طاهر– الترجمة من العربية(مصر): ماتيلد شاڨر

البلد، تراڨيل لايت يا لولو! » كتاب يجمع رسوم أبدعها الفنان المصري وليد طاهر خلال »
..رحلاته من القاهرة إلى مارسيليا، من برثلونة إلى تطوان، ومن أثينا إلى كليرمون فيران
ومن خلال تلك الرسوم، كتب طاهر مغامرة مرحة بين المدن اعتنى فيها بأدق تفاصيل الأشياء
.التي تبدو تافهة لكنها تصنع حياتنا اليومية

« تدور الحكاية حول جملة البداية تلك: « سافرت إلى هناك، سافرتُ بعيداً..أعمى وأشعر بالريح
وهي عبارة وليد طاهر التي تجسد عنده معنى المنفى. « بعد سنوات عديدة خارج مصر، لم
أتمكن تحدث لغات البلاد التي عشتُ فيها، وأشعر أنني أعمى » . لكنه مع ذلك يحمل في ذاكرته
. « !نصيحة ابن خالته عندما أوصاه: » تراڨيل لايت يا لولو

يمكن لكم أن تستمعتوا بتلوين رسوم هذا الألبوم الكبير، فهو رحلة بطعم نزهة، ونزهة بطعم
أغنية. لاحظوا معنى كلمة « بلد » بالعربية والتشابه الذي تحمله الكلمة مع حروف كلمة
! أي نزهة. انطلقو ballade

________

PRIX MAHMOUD KAHIL, prix de l’illustration arabe, Beyrouth, 2018
24 x 32 cm | relié | 64 pages | à double sens | 2017 | 18 €
isbn : 978-2-919511-30-3

[masterslider id= »85″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création musicale et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Alberta Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

 

 

Le pou du ciel

texte de Gwenola Breton * illustrations de Herbéra
traduit en arabe par Georges Daaboul

Le pou du ciel est une longue nouvelle adressée aux enfants en fin d’école primaire. Lili, la narratrice du même âge, n’a jamais vraiment réussi à avoir de copains. Ce qu’elle aime par dessus tout c’est dessiner. Elle passe son temps à se parler à elle-même et, dans ce monde solitaire, seul son grand-père fait figure d’étoile. Cette année cependant, le nouveau de la classe, Nour, qui veut dire « lumière » en arabe, va illuminer les jours de Lili, qui ne sera plus seule. Le lecteur est transporté au cœur de la petite fille, dans son monde intérieur fait de flâneries et de rêves comme pour échapper à des émotions trop difficiles à supporter pour elle. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de la petite fille qui se parle à elle-même, et qui par le truchement de l’écriture, parle aux autres, ses lecteurs, pour peu à peu revenir au monde.

 

 قملة السماء

تأليف: جوينولا بريتون– رسوم: هيربيرا
ترجمها الى العربية: چورچ دعبول

.قملة السماء » هي قصة طويلة موجهة للأطفال في نهاية المرحلة الابتدائية من الدراسة »
.الراوية هي لي لي، وهي من نفس عمر القراء الصغار، لم تنجح أبداً في أن يكون لها أصدقاء
أكثر شيء تحبه هو أن ترسم. تقضي أوقاتها في التحدث إلى نفسها. جدُها هو بطلُ عالمِها
.الخالي إلا منه، كأنه نجمة في سماء صافية. في العام الدراسي الجديد، أتى « نور » إلى الفصل
كلمة « نور » تعني ضوء باللغة العربية، وقد كان إسماً على مسّمى، فقد أضاء عالم لي لي التي
لم تعد وحيدة بعد اليوم. تنقل الحكاية القاريء إلى عالم البنت الصغيرة وأدق مشاعرها عندما
تحلق بخيالها لتحتمل ما يؤلمها أو لتهرب منه. « قملة السماء » مكتوب بلغة سرد محكية، على
لسان البنت الصغيرة التي تتحدث إلى نفسها، وتكلم الآخرين والقراء حتى تحط قدماها على
.الأرض مرة أخرى

« جديد، سلسلة جديدة « حكايات قصيرة

________

NOUVEAUTÉ, nouvelle collection « Histoires courtes »
14 x 22 cm | relié | 64 pages | histoires courtes | parution le 22 septembre 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-28-0

[masterslider id= »84″]

 

Poèmes pour affronter le beau temps

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Georges Daaboul

Ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot tunnel devient-il graphique grâce à deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s’écrit en gouttes de pluie. Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes à partir des poèmes par Clothilde Staës (autres titres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes sur un fil, Les chaises)
Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de sept ans.

 

 

 أشعار لمواجهة الطقس الجميل

أشعار:پيير سوليتّي– رسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية:
جورج دعبول

أشعار لمواجهة الطقس الجميل والتلذذ بالطقس السيء » هي ملاحظات ساخرة حول مرور »
.الزمن وتتابع الفصول

 لننظر إلى كلمة Tunnel : هنا الشكل والمضمون يتحاوران
أو نفق والتي تتحول إلى صورة
بسبب تكبير حرفَيها nn كأنها ترجمة بصرية للمعنى. أما الطقس السيء، فيتحول بدوره إلى
.صورة عندما يُكتب بقطرات المطر

الرسوم والحفر المعزز بالحبر نبعت من أشعار كلوتيلد ستاس(التي صدر لها أيضاً في دار
.( « الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « خيط شعر » و »الكراسي

.هذه الأشعار يمكن أن نقرأها في كل الأوقات والفصول، ولكل الأعمار بدءا من عمر السابعة

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes |  2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-24-2

[masterslider id= »81″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Mohammad al-Rashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret et Judi al-Rashi

Par la fenêtre des Roubaiyat

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) et de Plumes et poils de Roubaiyat (2016) dédié aux animaux, ce troisième recueil Par la fenêtre des Roubaiyat est consacré à la ville.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الشبابيك

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
ترجمتها من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

.الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والسخرية، والمرح »
! « اختار الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

،هذه الرباعيات هي تنويعات بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل بها الحياة والموت
..السعادة ومرور الزمن،  البراءة وعبثية العالم، أصله وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان إلا أن صياغتها وصورها
تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ  » معلش »، وهو المعنى  الذي يمزج بين
القدرية واللا مبالاة. « رباعيات » صلاح چاهين هي تأملات وجودية ودعوة للتفكر والتمعن
.والترحال للكبار والصغار

،بعد نشرنا لـ « رباعيات مصرية » (2015) وهو تنويعات على معاني الطفولة الأمومة
و « رباعيات الوبر والريش » (2016)عن الحيوانات والطيور، هذا هو الديوان الثالث من
.الرباعيات ويتناول تأملاتٍ مستوحاة من الشوارع والمدينة

يسرنا أن تكون هذه المرة الأولى التي تترجم فيها تلك الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في
(1986 كتاب باللغتين الفرنسية والعربية معاً. صلاح چاهين ( 25ديسمبر 1930 – 21 أبريل
. شاعر وكاتب مصري، رسام الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-25-9

[masterslider id= »76″]

 

couvertureMes idées folles

texte de Ramona Badescu * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Georges Daaboul

mais quel bazar toutes ces idées !
à peine la nuit tombée
elles entrent une à une
se bousculent, dansent, se suivent
s’installent sur l’accoudoir du canapé
couinent, meuglent
et hop, c’est parti !
bienvenue au grand cirque des idées !

À partir de créatures imaginaires dessinées par l’illustrateur égyptien Walid Taher, Ramona Badescu a inventé un grand cirque des idées, la rouge, la simple, celle perdue sur la dernière marche de l’escalier, l’idée neuve et même… oh la merveilleuse idée !

بنات أفكاري

تأليف: رامونا بوديشكو– رسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

« !ما كل هذه الفوضى ! ما كل هذه الأفكار »
تنتظر دخول الليل
لتتسلل الواحدة تلو الاخرى
تتدافع، تتراقص، وتتتابع
تستقر على مسند الكنبة
تصيح، تزمجر
! وهوپ ! تنطلق
!مرحباً بكم في سيرك الأفكار

ابتكر الرسام المصري وليد طاهر كائناتٍ صغيرة ملونة تجسد الأفكار، ألهمت الكاتبة رامونا
بوديشكو أن تبتدع لها عالماً يشبه السيرك لتتحرك فيه، فمنها الحمراء ومنها البسيطة ومنها
! التي فُقدت على أولى درجات السلم، ومنها الفكرة الجديدة ومنها الفكرة الرائعة..الرائعة فعلاً

________
22 x 22 cm | relié | 52 pages | à double sens | 2016 | 15 €
isbn : 978-2-919511-23-5

[masterslider id= »75″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Vincent Commaret et Mohamad al-Rashi

couverturePoèmes du soir

poèmes de Géraldine Hérédia * dessins et collages de Corinne Dentan
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les Poèmes du soir sont une ritournelle dédiée à ce qui nous fait peur, le minuscule qui grouille sous la terre ou qui farfouille dans le noir… Ce sont des poèmes autour du thème du crépuscule et du mystère, de la nuit, avec pour consigne la comptine, le jeu de mots, les allitérations en –oir et en –uit. Géraldine Hérédia (auteure de Poèmes en paysages) a travaillé à partir d’illustrations déjà réalisées par Corinne Dentan, des collages méticuleux et humoristiques concoctés en hommage à la couleur noire.

 

 

 أشعار المساء

أشعار: چيرالدين إيريديا–  رسوم: كورين دانتان
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

أشعار المساء » هو أغنية ساخرة تضحك على كل ما يخيفنا..الكائنات الصغيرة التي تتلاعب »
تحت قدمينا أو تختبيء جيداً في الظلام… هي أشعار بطعم الأهازيج فيها لعبٌ بالكلمات
والجناس حول الغروب والغموض والمغارات والغصون والطقطقة والزقزقة.. كتبت
چيرالدين إيريديا (وهي مؤلفة « أشعار الحقول » أيضاً) نصوصها مستلهمةً رسوماً كانت
كورين دانتان قد نفذتها سابقاً باستخدام القص واللصق (الكولاچ) بروح ظريفة ودقيقة على
.خلفيات من اللون الأسود، لون الليل وخلفية تلك القصائد واللوحات

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-22-8

COUVERTURENous irons au bois

poème de Raphaële Frier * monotypes de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Georges Daaboul

À partir de monotypes peints par Zeynep Perinçek (Alifbata, Couleurs), Raphaële Frier a composé un poème de tous ces arbres qui comptent et ont compté dans notre vie :
Le premier, je l’ai rencontré dans un parc de mon quartier. Il lisait par dessus mon épaule. (…) C’est derrière le cinquième que l’on s’était cachés pour s’embrasser (…) J’ai mangé les cerises du septième, les poires du huitième, les figues du neuvième (…).
Jusqu’au dernier, qu’elle a planté.

 

 

رايحين مشوار بين الأشجار

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: زينب برينشاك
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

من وحي رسوم زينب برينشاك (التي نشرنا لها أيضاً « ألفباتا » و « ألوان »)، أبدعت رافاييل
فريار هذه القصيدة عن كل الأشجار التي مرت في حياتنا وتركت أثراً: « الأولى،التقيتها في
(…) .حديقة حارتنا…كانت تقرأ فوق كتفي. (…) أما الخامسة، فقد اختبأنا خلفها لنتبادل القبل
« .التهمت كرزات السابعة، وإجاصات الثامنة، وتينات التاسعة. (…) أما الأخيرة فقد زرعتها هاهُنا »

_________________

17 x 22 cm | broché | 40 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-21-1

[masterslider id= »72″]

Nous irons au bois, version français-arabe
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2019
création musicale, enregistrement et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Georges Daaboul

Katkout couvertureKatkout

texte de Garennabi Elhalou * illustrations de Hilmi Touni
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

En égyptien, cet album a pour titre Le poussin n’est pas un chien. Le poussin de cette histoire est petit, doux et rond, il vit dans un monde intérieur fait de caresses et de siestes. Le chien en revanche est grand, droit et nocturne, il vit dehors et défie les chiens, les enfants, les méchants. Le héros et narrateur est un jeune garçon, entre poussin et chien, qui quitte l’univers tendre du giron maternel pour le monde extérieur et agressif. Katkout est l’histoire d’une enfance qui touche à sa fin.

كتكوت

 تأليف:جار النبي الحلو– رسوم: حلمي التوني
ترجمته من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

بالعربي، عنوان هذه الحكاية  « الكتكوت ليس كلباً » . وكتكوت هذه الحكاية صغير، ناعم
ومدوّر، يعيش في عالمه الطري الدافيء. أما الكلبُ، فكبير وقوي،  يخرج بالليل يتحدى أقرانه
من الكلاب أو من الأطفال أو الأشرار. أما بطلُ الحكاية وراويها هو ولد صغير، فيه من
.صفات الكتكوت والكلب، يترك عالمَ الطفولة الآمن الناعم إلى العالم الخارجي الخشن.
.كتكوت حكاية الطفولة عندما تقترب من نهايتها

________
24 x 32 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | 2016 | 18 €
isbn : 978-2-919511-18-1

[masterslider id= »65″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent | saxophone : Pierre Azuelos
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Catherine Estrade
chanson : Mohamad Alarashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret

00-Couverture-2La soupe

{Les aventures de Zoé n°1}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les aventures de Zoé sont des histoires de tous les jours : dans sa première aventure, Zoé n’aime pas La soupe. Alors, l’histoire bascule et le livre change de sens de lecture. Zoé se fâche ou s’endort et l’aventure abandonne le monde réel pour plonger dans l’imaginaire de la petite fille. Un papier-peint devient un champ où galope une horde qui l’emporte et la cuit. Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoé.

 الشُوربة

مغامرات زوية- المغامرة الأولى

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة إلى العربية:چورچ دعبول

مغامراتُ زوية هي حكاياتُ كل يوم. في مغامرتها الأولى، زوية تكره الشُوربة. ترفض أن
تتناولها، فتنقلب الحكاية رأساً على عقب. تغضب زوية أو يغلبها النعاس، فتطير بالخيال
وتحلق بعيداً عن عالم الواقع حتى تجد نفسها ..هوپ: داخل الحلّة! هذه الألبومات
! الصغيرة بحجم قبضة اليد، تدور وتتشقلب حسب مزاج زوية

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | avril 2016 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-19-8

[masterslider id= »66″]
Go to Top