Pomponpompon

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay
traduit et adapté en arabe par Golan Haji

Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de leur imaginaire un monde à la fois magique et ludique, surprenant et émouvant. Elles nous entraînent dans le monde inédit des mariés du fourbi, où l’on peut arroser son petit frère, devenir méchantante et s’enmourêver, jouer à la marelle jusqu’au ciel, compter les pompons et ron et ron petit fripon de pompon… Un autre monde existe. Pomponpompon ! Comment le chantez-vous ?

 

 

أشعار القلنسوات

أشعار: رافاييل فريار*  رسوم: كاترين شاردوناي
نقله إلى العربية: جولان حاجي

! أشعار القلنسوات » هو ديوان شعر قصصي لصغار السن. الفكرة هي اللعب »
اللعب بالكلمات، اللعب في حد ذاته، حكايات اليوم تلعب مع حكايات زمان. تطلق صانعات
الكتاب لخيالهن العنان وتخرجن منه عالما سحرياً، مرحاً ومدهشاً، وتصحبننا إلى عالمٍ
..! فريد، تاهت فيه نملة في غرفة طفلة، ندخل معها فنجد أنفسنا في قلب حفلة عرس
عالمٌ نسقي فيه أخينا الصغير كالزرع ليزهر قبل الصيف، وتغلق قرون البازلاء بالخس
والكرفس وتفتح الفاصولياء!  القدمان في التراب ونلعب الحجلة ونحن سارحون في
! السماء.. عالم نلف فيه خيط القطن أو الصوف حول بكرة الورق ونعد القلنسوات المشاكسة اللذيذة

كتب « أشعار القلنسوات » مصحوب بكتب صوتية مسلية على موقعنا الإلكتروني فيها غناء
وموسيقى. وأنتم..كيف ستغنونها ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-57-0

Chat perché entre amis

{Les aventures de Zoë n°6}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle « Moi, c’est moi, je suis Zoë, Zoë, Zoë ». Mais alors… Le livre change de sens de lecture et visite l’esprit de Zoë, moins parfaite que ses amis, comment pourraient-ils l’aimer ? « Zoë, Zoë, Zoë! » Ce sont ses amis qui la cherchent pour jouer à Chat perché entre amis !
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

 

لعبة تيك على العالي مع الأصدقاء

مغامرات زويه العدد 6- كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع أصدقاء كارمن عيدة

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة السادسة، زويه تشعر بالضيق، مزاجها
عكر ووجهها عابس. تحاول أن تؤكد لنفسها: « أنا زويه. أنا اسمي زويه. زويه! ». أثناء
القراء ستلاحظون أن اتجاه القراءة يتغير، هذا يعبر تماماً عن ما يحدث داخل رأس زويه
التي تشكو من أنها ليست شطورة ولا قوية وعلى الموضة مثل أصدقائها، فكيف سيحبونها
! إذن! تستفيق زويه من انزعاجها بنداءات الأصدقاء يبحثون عنها لتشاركهم اللعب: « زويه
! « زويه! » أين كنتِ يا زويه! تعالي نلعب معاً « تيك على العالي 

! حسناً هل أنتم جاهزون

ويمكنكم أيضاً مشاهدة « مغامرات زويه »- الحلقة السادسة « تيك على العالي » هنا على
.موقعنا في فيلم رسوم متحركة قصير

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-55-6

[masterslider id= »116″]

ET AUSSI, Les aventures de Zoë – CHAT PERCHÉ ENTRE AMIS en FILM ANIMÉ, ici !

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

L’arbre

{Les aventures de Zoë n°5}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas une mince affaire ! Mais alors… L’histoire bascule et le livre change de sens de lecture, Zoë plonge dans un monde d’eau et d’arbres, une sorte de forêt où on lui demande quel genre d’arbre elle est ?
Ces petits albums tiennent dans la main, ils se tournent et retournent au gré des aventures de Zoë.

الشجرة

.مغامرات زويه العدد 5-

كتبته ورسمته ماتيلد شيڨر*  مع شخصيات نور أزيلوس

مغامرات زويه هي حكايات كل يوم. في المغامرة الخامسة، والد زويه يزرع شجرة. لا ليست
مسألة بسيطة كما تظنون.. فالأمور تتشقلب والكتاب يغير اتجاه قراءته، بينما تغوص زويه في
! عالم الشجر والماء، تلعب في غابة غريبة حيث يسألها أحدهم : أي نوع من الشجر أنتِ؟
تلك الألبومات الصغيرة بحجم مَسكة اليد تتقلّب وتتشقلب كما يحلو لكم وأنتم تطالعون
! مغامرات زويه

________
10 x 10 cm | broché | 32 pages | à double sens | septembre 2019 | 5,50 €
isbn : 978-2-919511-54-9

[masterslider id= »115″]

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Roubaiyat de la mer

poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols

Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en dialecte égyptien. La spiritualité de l’enfance, la philosophie des petites gens, les histoires tissées par le temps et la sagesse de la mer animent sa poésie. Ces Roubaiyat de la mer sont traduites pour la première fois en français par Stéphanie Dujols et illustrées par le trait sensible de Walid Taher, comme les quatre recueils de roubaiyat du poète Salah Jahine déjà publiés au Port a jauni : Roubaiyat-Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) et Roubaiyat de printemps (2018).

رباعيات البحر

أشعار: سيد حجاب*  رسوم: وليد طاهر
ترجمة من العربية ( العامية المصرية): ستيفاني دوچول

(1940-2017) الرباعيات هي أشعار من أربع أبيات فلسفية، ساخرة ومرحة. كان سيد حجاب
شاعرا مصرياً كتب قصائد شعر باللغة العامية، كما كتب أشعاراً غنائية
.وأغاني للأطفال

تميزت أشعار هذا الكتاب بروح الطفولة وتمثُّل فلسفة البسطاء، والحكايات المنسوجة مع
الزمن وحكمة البحر. انفرد هذا الكتاب بترجمة « رباعيات البحر » لأول مرة إلى اللغة الفرنسية
بقلم ستيفاني دوچول التي رسمها بخطوط رقيقة وليد طاهر بعد أربع دواوين رباعيات للشاعر
صلاح جاهين كنا نشرناها في دار الميناء الأصفر: رباعيات مصرية (2015)، ريش وزغب
.(الرباعيات (2016) من نافذة الرباعيات (2017) ورباعيات الربيع (2018

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | juin 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-53-2

[masterslider id= »114″]

L’enfant bleu

poèmes de Vincent Calvet * peintures de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Aymen Hacen

Il est au bord de l’eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l’enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne sait pas les compter. Sur un plage, l’enfant déplace son regard, s’arrête aux algues, aux flots et aux animaux qui l’entourent, observe un gros monsieur qui ronfle, se bat avec d’autres enfants qui marchent sur son sable, puis joue avec eux à bâtir des châteaux… L’enfant bleu est une ode à l’enfance, à la temporalité suspendue, au regard sur le monde, à dire le réel dans ses moindres détails.
À partir du poème de Vincent Calvet, nous avons proposé à Zeynep Perinçek de peindre, sur un grand format, autour des sensations, des sons et des couleurs qu’elle relie à l’enfance et au bord de mer. Puis, dans sa grande peinture, nous avons découpé des morceaux, comme autant de détails qui retiennent notre attention d’enfant.

 

الطفل الأزرق

أشعار: ڨانسان كالڨيه*  رسوم: زينب برينشاك
ترجمة إلى العربية:أيمن حسين

،على شاطيء البحر، تضحك النوارس في السماء، الطفل صامت ومعه السطل والجاروف
والسماء أيضا صامتة، لا تقول شيئا. تتنقل نظرة الطفل وتتوقف عند الطحالب، عند
الأمواج والحيوانات التي تحيط بها. يتأمل الولد رجلا سمينا يشخّر، ويتعارك مع أطفال
آخرين يدعسون على رماله، ثم يعود ويلعب معهم ليبنوا قصورا معاً… « الطفل الأزرق » هي
.أنشودة للطفولة، لزمنها المعلق ونظرتها للعالم، وأدق تفاصيلها

انطلقت زينب برنشاك من قصيدة ڨانسان كالڨيه لترسم لوحة كبيرة حول أحاسيسها
بالاصوات والألوان المتصلة بالطفولة على شاطيء البحر. وانطلقنا نحن نقتطع منها أجزاءً
. « وتفاصيل بعين الطفل تكونت منها صفحات هذا الكتاب: « الطفل الأزرق

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | juin 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-49-5

[masterslider id= »113″]

Read More

Le train

texte et illustrations de Salah Elmour
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n’a jamais rencontré sa grand-mère Jidda de la ville de Halfa, au Soudan. Le voyage commencera demain, il faut aller se coucher. Le voyage débute, merveilleux, peuplé d’oiseaux étranges et d’être magnifiques. Au petit matin, maman Bakhita éveille son garçon car il faut partir à la gare ! De beaux rêves l’attendent par la fenêtre du train…
Les scènes du rêve de Mansour sont profondément inspirées par la vie quotidienne des bords du Nil, lorsqu’on le remonte vers le Soudan. L’illustration de Salah Elmour est marquée par ses sources d’inspiration : la photographie et la peinture murale du Soudan, l’art d’Afrique de l’Est plus généralement.

القطـار

تأليف ورسوم: صلاح المُرّ
ترجمته إلى العربية (السودان): ماتيلد شيڨر

هذا الكتاب هو حكاية رحلة، قطار، ليلة وحُلم. لا أحد يعلم أين تبدأ وأين تنتهي..الحكاية
ترويها ماما بخيتة التي تخبر منصور بقيامهما برحلة بالقطار لزيارة الجدة في مدينة حلفا
في السودان. الرحلة غدا إذن يجب أن يخلد منصور للنوم. تبدأ الرحلة الرائعة التي تمتليء
بالعصافير العجيبة والكائنات السحرية. والصباح الباكر، تأتي ماما بخيتة لتوقظ منصور
…ليذهبا إلى محطة القطار! وتكون بانتظاره أحلام جميلة ستمر أمامه من نافذة القطار
ضفافُ النيل المتجه في مجراه إلى السودان هو موطن الإلهام لكل مشاهد أحلام منصور
في هذه الحكاية، كما استوحى صلاح المرّ رسومه في هذا الكتاب من نفس المنابع التي
.تتمثل في الصور والرسوم الجدارية في السودان وشرق إفريقيا بوجه عام

______________

22 x 22 cm | broché | 24 pages | à double sens | avril 2019 | 11 €
ISBN : 978-2-919511-50-1

[masterslider id= »109″]

 © Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Reem el-Hossamy | lecture en français : Cécile Manzo

Mu’allaqa, un poème suspendu

poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier

Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues à la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralité qui entoure ces textes, strictement versifiés, où forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions érudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont été d’un précieux soutien à l’élaboration du texte français qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de littérature classique à l’Institut français du Proche-Orient de Damas, pour l’éclairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle était son élève. L’adaptation française proposée ici est de type ludique. Elle cherche à offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant à l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus délicate. Il n’est pas chose aisée de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait à l’intérieur même de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine symétrique au texte français, concentrée sur l’aspect visuel et perdant la musicalité. Il n’est pas chose aisée de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des générations, de l’époque préislamique à nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poétiques : la nuit vue comme une étoffe, l’étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l’aube efface les étoiles dans le ciel, l’humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines… La vie nomade englobe nature et créatures, d’un seul tenant.

 

المُعَـلّقَـة

أشعار: ناتالي بونتان وجولان حاجي*  رسوم: فيليپين ماركييه

هذا الكتاب يحمل بين دفتيه صياغة بالعربية المعاصرة وترجمة بالفرنسية لمُعَلّقة امريء
القيس، تقرّب هذه الدرة من درر الشعر في التراث العربي إلى الأجيال الجديدة من قراء
.ومتحدثي ودارسي اللغة العربية من الناطقين بالفرنسية وغيرهم

معلقة امرؤ القيس هي واحدة من سبع قصائد في الشعر الجاهلي قيل إنها– لكمالها- كانت تعُلق
على جدران الكعبة في مكة فأضيفت لهذه القصائد هالة من القداسة إضافة لروعتها وبلاغتها
.التي لا نعرف فيها حدودا بين الشكل والمضمون

كانت الترجمات البديعة السابقة لتلك المعلقة كترجمات چاك بيرك، هيدي تويل وپيير لارشيه
سنداً ومرجعاً مهماً لإنجاز الترجمة الفرنسية الحديثة التي نقدمها لقرائنا في هذا الكتاب والتي
.قامت بها ناتالي بونتان

وتتوجه بونتان بالشكر والامتنان لوليد المصري أستاذ الأدب الكلاسيكي سابقا على الشروحات
الوافية والدقيقة التي قدمها لهذا النص العربي عندما درّس لها في المعهد الفرنسي للشرق
.الأوسط بدمشق

تتميز الصياغة الفرنسية التي نقدمها لمعلقة امريء القيس بروحٍ مرحة ولغةٍ سهلة تقرّب
.النصَ للقاريء محتفظةً بأبرزِ الصورِ والمجازات الموجودة في النص الأصلي

أما الصياغة العربية التي استهدفت تبسيط وشرح المعلقة، فكانت تحدياً حقيقيا اجتازه ببراعة
جولان حاجي: فـ »اللعب » مع نصٍ تراثيٍ من عيونِ الشعر العربي القديم تحفظُه أجيالٌ متتالية
عن ظهرِ قلب لم يكن مهمةً سهلة، خاصةً بمفرداتِ نفس اللغة، لإبداع نصٍ معاصر، يكون
.موازياً للنص الفرنسي، محافظاً على الخيال البصري في النص، ولكن دون وزنٍ أو قافية

 فالنصُ الأصليُ لمُعّلَقةِ امريء القيس كنزٌ من الصور الشعرية البديعة: الليلُ يصورُه الشاعر
كقماشِ ثوب، والقماشُ يمحو الآثار من الرمال كما يمحو الفجرُ النجومَ في السماء.. ويشبه
الإنسان في القصيدة  الحيوان والنبات في سمات تتشارك فيها كل الكائنات في رحاب حياة
.الصحراء

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-45-7

[masterslider id= »108″]

Pleurs sur les ruines (thème n°1)

Amours (thème n°2)

Nuit (thème n°3)

Course à cheval (thème n°4)

Orage (thème n°5)

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Par hasard

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se sont arrêtés ensemble, l’une écrivant, l’autre dessinant ce qui se déroulait devant eux. Un concert de musique où chante Oum Kalsoum pa dim da da da daaaa,  un cortège funéraire passe devant la terrasse du café Touristes, l’orage menace, un chat dort près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

 

 

بالصدفة

أشعار: رامونا باديشكو * رسوم : بونوا جيّوم
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هذا الديوان هو نتاج ورشة إقامة فنية في دار بن جلّون في تطوان بالمغرب في مايو 2018
بالصدفة » اختارت رامونا باديشكو و بونوا جيّوم الأماكن واللحظات التي توقفا فيها معا »
ليكتب واحد ويرسم الآخر ما يحدث أمامهما. حفل موسيقى تغني فيه أم كلثوم  ياااااااحبيبي
..موكب جنازة يمر من أمام مقهى السائحين، نذر عاصفة، قطة نائمة بجوار فرن الخبز ،
.. « القصائد ترد على الرسوموالرسوم تحاور بدورها الأشعار..هكذا يعني.. « بالصدفة

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-44-0

Les danseurs

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.

Les danseurs est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la filiation du travail des calligraphes arabes. La narration, quant à elle, cherche une réponse à la question “Qu’est-ce que la danse ? Qui danse ? Pourquoi est-ce que l’on danse”. Je danse parce que je voyage. Je danse même si je suis pieds et points liés. Je danse comme j’aime respirer, écrit Walid Taher, poursuivant ainsi sa réflexion artistique et ludique autour de ce qui anime notre existence.

الراقصون

تأليف ورسوم : وليد طاهر
 ترجمة من العربية : ماتيلد شافر

ولم يكن هناك
إلا راقص وحيد سعيد
هو ذلك الفجر الوَردي

هذا الكتاب هو أنشودة بصرية للحركة للإيقاع، لتقاطع الخطوط للكتل وللألوان. أراد وليد
،طاهر أن يعطي للحركة شكلاً جرافيكياً ملموساً في مقاربةٍ حديثة للخط العربي. أما في النص
فقد حاول الكاتب فيه أن يجيب على أسئلة: » ما هو الرقص؟ من يرقص؟ ولماذا نرقص ؟ »

أرقص لأنني أسافر. أرقص حتى وذراعي وساقي متشابكتان! أرقص كما أتنفس..هكذا
.يواصل وليد طاهر تأملاته الفنية اللطيفة والمدهشة التي تدور حول ما يحرك وجودنا

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | 2018 | 13 €
isbn : 978-2-919511-43-3

[masterslider id= »106″]

Le carnet du dessinateur

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Le grand Mohieddine Ellabbad (1940-2010) était surnommé Monsieur Millimètre par ses pairs tant son sens de l’image et de la mise en page était précis. Illustrateur majeur et penseur de l’image dans le monde arabe, il nous livre ici une autobiographie graphique au fil de laquelle il nous présente ses sources d’inspirations et explore son patrimoine visuel, des maisons peintes de la vallée du Nil aux miniatures arabes, des gravures d’Alice aux loups de Kalila et Dimna. Écrit dans une langue adaptée pour les enfants, Le carnet du dessinateur est aussi un grand voyage pour tous les âges.

كشكول الرسام

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمة من العربية(مصر): إيف جونزاليس كيخيانو

كان زملاء الفنان الكبير محيي الدين اللبّاد (1940-2010) يطلقون عليه « مستر ميللمتر » من
فرط حساسيته البصرية ودقته البالغة في تنفيذ التصميمات. ترك لنا اللبّاد، الرسام والمصمم
المُعلم والمفكر البصري الموسوعي على مستوى العالم العربي في هذا العمل سيرة ذاتية
بصرية عرض خلالها منابع إلهامه واستكشف على صفحات هذا الكتاب تراثه البصري، بدءاً
من الجداريات الملونة على البيوت بطول ضفاف النيل حتى المنمنمات العربية مرورا بلوحات
الحفر لرسوم أليس، وأشكال ذئاب كليلة ودمنة. وبالرغم من كون هذا العمل مكتوباً بلغة
.تناسب القراء الأطفال إلا أن كشكول الرسام » هو رحلة فاتنة للقراء من كل الأعمار »

________
20 x 34 cm | cartonné | 32 pages | albums arabes | septembre 2018 | 20 €
isbn : 978-2-919511-42-6

[masterslider id= »105″]

Go to Top