Thoulathiyat, haïkus arabes

poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie.
Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

 

ثلاثيات: هايكو عربية

أشعار: كريستيان تورتيل* رسوم: وليد طاهر
نقله إلى العربية: كريستيان تورتيل و جولان حاجي.

طرقنا كثيراً هذين الطريقين المتوازيين، الرباعيات والهايكو بالعربية، حتى بدا لنا المزج بينهما شيئاً بديهياً، فولدت « الثلاثيات » من هذا المزج الذي أصبح نسيجاً. « الثلاثيات » إذن هي هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر ثقافة العالمَ العربي بآسيا، وفرنسا بالثقافة العربية واللغات بعضُها ببعض، وطارحةً تصورات لروابط ممكنة عن طريق الشعر. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-77-8

[masterslider id= »141″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Christian Tortel | lecture en arabe : Hala Omran

Dictionnaire des monstres

textes de Chawqi Abdel Hakim * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Passionné tout à la fois par l’illustration et par les cultures dites « populaires » – on pourrait aussi dire, cultures ancrées dans leur territoire et nourries par les paysages et les formes qui les entourent–, Mohieddine Ellabbad vivait au milieu d’un merveilleux bestiaire imaginaire issu du monde entier !
Ce Dictionnaire des monstres témoigne des deux passions de son illustrateur : on y retrouve  le sphinx bien sûr, ainsi qu’Anubis et la ghoula, l’ogresse qui hante les rêves de tous les enfants arabes ! Mais aussi Damavykas, le coq de feu de Lituanie, le Kappa japonais ou le Catoplenas d’Éthiopie. Si vous ne les connaissez pas, vous allez les adorer !
Après que Mohieddine Ellabbad les a dessinés avec malice, Chawqi Abdel Hakim a écrit leur portrait, à la fois précis, documenté, rempli d’humour et d’anecdotes sociologiques. Ce Dictionnaire des monstres est à la fois un magnifique livre d’artiste et une source de documentation.

Suite à notre publication bilingue du Carnet du dessinateur (2019) et de Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), voici un nouveau chef d’œuvre de Mohieddine Ellabbad, grand auteur et illustrateur égyptien, qui poursuit ici sa réflexion sur l’image dans le monde arabe et sur son patrimoine visuel et populaire.

 

قاموس الكائنات الخرافية

نصوص : شوقي عبد الحكيم*  رسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمه من العربية (مصر): إيڨ جونزاليس كيخيانو

العالم كله. وكما كان شغوفاً بالرسم، عاش رسام هذا الكتاب، محيي الدين اللبّاد، وسط فضاء خيالي مسحور بِكر باتساع
.في أرضها تتغذى من كل ما يحيط بها من مشاهد وحياة كان لديه ولعٌ بما نسميه الثقافات الشعبية ال

 في هذا العمل « قاموس الكائنات الخرافية »، اجتمع شغف اللبّاد بالرسم مع افتتان
بالثقافات الشعبية معا، فنجد بطبيعة الحال أبا الهول، أنوبيس، والغولة التي تسكن

، كوابيس الأطفال العرب.  ولكن ليس فقط، بل نجد أيضا دامايكاس  ديك النار من ليتوانيا
 !الكاپّا الياباني أو كاتوپليناس من إثيوبيا. لو لم تعرفوهم من قبل، ستغرمون بهم

بعد ما رسم محيي الدين اللبّأد تلك الكائنات الخرافية بريشة ماكرة، كتب لكل منها شوقي
عبد الحكيم بورتريهات دقيقة وموثّقة، لكن لا يخلو من فكاهة ولفتات سويسيولوجية، بحيث
.يعد  « قاموس الكائنات الخرافية » ليس فقط كتابا رائعا للفنان  لكن كذلك مصدرا للتوثيق

 بعد نشرنا « كشكول الرسام » (2019) و « حواديت الخطاطين » (2019) في طبعات مزدوجة اللغة، ها هي تحفة جديدة من أعمال محيي
.الدين اللبّاد، الكاتب والرسام المصري الكبير الذي يواصل هنا تأملاته الثاقبة في التراث البصري والشعبي للعالم العربي

________
15 x 22 cm | relié | 40 pages | dictionnaires imaginaires | février 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-73-0

[masterslider id= »140″]

 

COUVERTURELe balayeur de poussière

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son travail est sans fin, mais il lui plaît bien. Car dans les tas de poussière, le balayeur découvre des secrets de papier. Le soir, sur son toit, il les lit sans savoir lire et les relit toute la nuit. Jusqu’au jour où apparaît la petite Louisa, dont il devient le conteur. Pastels gras et mine de plomb mêlés

 الكناّس

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– الترجمة للعربية: چورچ دعبول

كل يوم، يمسك الكنّاس بمقشته في ملل، نازلاً السلالم بالإيقاع الروتيني: يحيي المارة وبياعي
الحي، ثم يذهب ليكنس التراب الذي ينثره جبل المقطم على مدينة القاهرة. يقوم بنفس الشيء
كلَ يوم، بنفسٍ راضية. ففي تلال التراب، يكتشف الكنّاس أسراراً وأوراقاً. وفي المساء، يجلس
.في بيته، يقرأ دون أن يعرف القراءة والكتابة، ويظل يحدق في تلك الأوراق طوال الليل
ويبقى الحال هكذا، حتى تظهر البنت لويزا التي يحكي لها الحكاية. الرسوم بألوان الباستيل
.الزيتية الممزوجة بخطوط أقلام الرصاص

______________

17 x 17 cm | broché | 32 pages | à double sens | nouvelle édition bilingue 2013 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-07-5

Extrait :

Sur les toits du Caire rêve un balayeur de poussière. Sa maison est toute petite mais très jolie, perchée au milieu des antennes de télévision et des bruits de klaxons.

[masterslider id= »45″]

Pierre d’un jour

poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps. Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix. Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.

 

 

حجر ذات يوم

أشعار: أوديل فيكس* لوحات حفر: كلوتيلد ستاياس
نقلته للعربية: جولان حاج.

كتابة جافة مثل طبيعة الأحجار البركانية في إقليم « كانتال » حيث تعيش أوديل فيكس، ورسوم مضاءة مثل أراضي « آرديش » حيث تعيش كلوتيلد ستاياس. احتضن « دار الميناء الأصفر » لقاءا بين العالمين: فشرعت أوديل فيكس في استكشاف موضوع جغرافية الأرض، العناصر، الاحتكاك بين المواد المختلفة، الأحجار والزمن. أما كلوتيلد ستاياس فراحت إلى مساحات الضوء الناعمة المبسوطة في تضاد مع كتابة أوديل فيكس المقتضبة.
من شرارة هذا التضاد بين الناعم والجاف، تولدت قصيدة هذا الـ « حجر، ذات يوم » …

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES
SÉLECTION PÉPITES du SLPJ, catégorie Livre illustré 2020
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-68-6

[masterslider id= »139″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Cécile Manzo | lecture en arabe : Hala Omran

Read More

BUS 83

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, l’un dessinant, l’autre écrivant.
Le BUS 83 va du Vieux-Port à la mer, de jour comme de nuit, on en descend à tout moment, le long de la Corniche. On est dedans, on est dehors, en ville et à la plage, seul et entouré, la ville de Marseille est là !

 

 

الباص ٨٣

أشعار: رامونا باديشكو* رسوم: بونوا جييوم
نقلته للعربية: جولان حاجي

بعد « بالصدفة » (دار الميناء الأصفر، 2019)، جددت رامونا باديشكو وبونوا جييوم تجربة إقامة فنية مشتركة قطعا خلالها معاً مسارَ الباص 83 في مارسيليا وتوقفا معاً في نفس الأماكن، هو يرسم وهي تكتب !
يذهب « الباص83  » للميناء القديم ليلَ نهار، لا يكف الناس عن النزول منه والصعود إليه، على طول الكورنيش. داخل الباص أو خارجه، في المدينة أو على الشاطيء، بمفردنا أو بصحبة آخرين، أهلا بكم في مارسيليا !

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 36 pages | poèmes | août 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-66-2

[masterslider id= »137″]

مترو الميناء القديم – métro Vieux-Port

شاطئ الكاتالان – plage des Catalans

خليج لافُوْس مُونِه – anse de la Fausse-Monnaie

هيّا تعالَ – allez viens !

شاطئ مالدورمِه – plage de Maldormé

في الباص – dans le bus

كورنيش أوديو – corniche Audéoud

حديقة  بورلي – parc Borély

السَّير – rouler

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Hala Omrane

Macadam, courir les rues

poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière
traduit en arabe par Nada Issa

Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures de snacks, les cris des gabians, les cris des mamans, les bruits, les voix, les sons, les têtes, les bêtes… Julien Martinière a mis en scène un bestiaire et un ours dans les rues de la ville. Un ours avec un chapeau, des lunettes, une moto, des oiseaux, des lézards et des hommes, tout cela est-il bien urbain ?
Découvrez les poèmes écrits, filmés, mis en musique et chantés par Mo Abbas, ici Le lampadaire, là La gare, Jardin public, Métropolis , là encore, L’orage, L’horloge du port, Par la fenêtre, Taxinomie d’un lieu de séjour, et courez les rues ! MACADAM !

 

ماكادام، نتسكع في الشوارع

أشعار: محمد عباس*  رسوم: جوليان مارتينيار
ترجمته إلى العربية: ندى عيسى

: تعالوا واكتشفوا معنا الأشعار التي كتبها وصورها وعزفها وغناها محمد عباس
عامود الإنارة، المحطة، الحديقة العامة، ميتروبوليس، العاصفة، ساعة الميناء، من النافذة
! وتصنيفات مقام وانطلقوا وامرحوا في الشوارع ! ماكادام

 

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2020| 12 €
isbn : 978-2-919511-59-4

[masterslider id= »122″]

 

Le lampadaire

La gare

Jardin public

Petits poèmes

L’orage

L’horloge du port

Par la fenêtre

Feu vert, feu rouge

Taxinomie

© Le port a jauni, 2020
création musicale : Mo Abbas et Richard Gérard
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
lecture-chant en français : Mo Abbas | lecture-chant en arabe : Mohamad Alarashi

Arbre dont j’ignore le nom

poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres, ils montent et descendent comme le hoquet d’un nourrisson dans le brouillard d’une autre langue”. L’exil et le souvenir d’histoires familiales qui permettent d’évoquer ce que l’on fut, là d’où l’on vient. L’exil et la violence subie, “l’épouvante devant la vengeance des serpents blessés”. L’exil et son attente, l’exil est son silence, au point que la peur est devenue tristesse. Arbre dont j’ignore le nom est aussi l’écho graphique donné par la peintre Pascale Lefebvre au thème de l’arbre, la racine, les racines, la chevelure, les cheveux blancs.
Le port a jauni poursuit ainsi son exploration du champ poétique arabe, de la poésie du désert anté-islamique (Mu’allaqa, un poème suspendu) à la poésie moderne dialectale égyptienne (avec la série des Roubaiyat),  jusqu’à la poésie contemporaine syrienne et la voix de Golan Haji dont nous avons publié un premier recueil en 2018, Les Tireurs sportifs.

 

شجرةٌ لا أعرف اسمها

أشعار: جولان حاجي*  رسوم: پاسكال لوفِڨر
ترمته من العربية(سوريا): ناتالي بونتان

 شجرةٌ لا اعرف اسمها » هي تأملات الشاعر حول المنفى والنسيان. المنفى والعجز عن  »
. « ..التعبير بلغة أخرى: « فقيرةٌ كلماتي ، تعلو وتهبط كفواقِ رضيع، في ضباب لغةٍ أخرى
المنفى وذكرى الحكايات العائلية التي تذكرنا بما كُنّا عليه ومن أين أتينا. المنفى والعنف
الذي نتجرعه،  » شمس أجدادي اللذين شابوا، في طفولاتهم لما عبرو الرعب، وأفزعهم
انتقام الثعابين الجريحة ». المنفى والانتظار، المنفى هو الصمت لدرجة أن يصبح الخوف
حزناً. « شجرةٌ لا أعرف اسمها » هو أيضا الصدى الجرافيكي الذي أعطته الرسامة
.پاسكال لوفِڨر لموضوع الشجرة، الجذر والجذور، والرؤوس التي شاب شَعرُها

هكذا يواصل الميناء الأصفر استكشافه للساحة الشعرية العربية، بدءاً من الشعر العربي
القديم (المُعلّقة)، مروراً بالشعر المعاصر بالعامية المصرية (سلسلة الرباعيات)، وصولاً
،للشعر السوري المعاصر وصوت جولان حاجي الشعري الذي كنا نشرنا له ديواناً من قبل
. « عام 2018، هو « الرماة الرياضيون

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2020 | 9 €
isbn : 978-2-919511-65-5

Extrait :
Mon grand-père a vieilli dans sa jeunesse,
une balle perdue l’a paralysé, on l’a soigné par la douleur :
ils l’ont allongé nu et immobile
sur un tapis en poil de chèvre,
dans sa chambre de terre, ils ont fermé porte et fenêtres,
et ont lâché sur lui les bourdons.
Dans sa maison, blanc sous le soleil d’avril,
il attend que les pas reviennent à ses pieds.

Comme lui, comme toi, dure mon attente,
le temps mort est pour moi le plus fécond.
Sont-ils heureux, les vieillards de ce pays où je suis venu en hôte ?

[masterslider id= »121″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Vincent Commaret

 

Notre maison

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Comment est-elle, votre maison ?
Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, on monte, on descend, sans autre but que de descendre et monter. Pleine de meubles anciens magnifiques qui sentent la maison de grand-mère…
Notre maison est pleine d’humour et de joie, avec lesquels Walid Taher poursuit sa réflexion sur la manière d’évoquer l’intérieur des êtres en images et en mots, après Sept vies, Mes idées folles, Les danseurs et Balad – Voyage sans bagage.

البيت الكامل

تأليف ورسم: وليد طاهر*
ترجمه من العربية (مصر) : ماتيلد شاڨر

ما شكل بيتك ؟

بيتنا مليء بالصناديق السحرية المخبأة داخل صناديق سحرية تحت سرير غرفة النوم. بيتنا مليء بالسلالم نطلع وننزل، وننزل ونطلع طوال اليوم دون هدف سوى الطلوع والنزول! بيتنا مليء بالأثاث الرائع الذي يذكرنا بجدتي.. بيتنا « البيت الكامل » مليء بالفكاهة والبهجة التي يواصل بها وليد طاهر تأملاته حول استكشاف باطن الكائنات بالكلمة والصورة، بعد أعماله « بسبع ارواح« ، « بنات أفكاري« ، « الراقصون » و« بلدرحلة بلا متاع ».

________
22 x 22 cm | relié | 40 pages | à double sens | janvier 2020 | 13 €
isbn : 978-2-919511-58-7

[masterslider id= »120″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
voix en français : Catherine Estrade | voix en arabe : Hala Omran

Petite histoire de la calligraphie arabe

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Cette Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre une histoire des lettres et de l’écriture arabes, des styles de calligraphies, du rapport à l’écrit dans le monde arabo-musulman depuis la poésie du désert jusqu’à l’époque contemporaine. D’une érudition vertigineuse, ce recueil est rempli d’anecdotes et d’humour. On devine, au fil des pages, le collectionneur passionné et génial que fut Mohieddine Ellabbad.
Après Le carnet du dessinateur, ce grand auteur et illustrateur égyptien poursuit ici sa réflexion sur l’image dans le monde arabe et sur son patrimoine visuel.

حواديت الخطاطين

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
نقله للعربية (مصر) إيڨ جونزاليس كيخيانو

في صحبة هذا الكتاب الغني، « حواديت الخطاطين »، ندخل عالم الكتابة العربية من أوسع
الأبواب، فنتتبع تاريخ الحروف وتطورها وأنواع الخط العربي التي أنتج بها كل المكتوب في
العالم العربي- الإسلامي بدءاً من الشعر الجاهلي حتى وقتنا المعاصر. كان هذا الكتاب
.آخر أعمال محيي الدين اللبّاد وقد نشر بعد رحيله

بينما نقلب صفحات هذا الكتاب الذي لا يخلو من روح الدعابة، يتكشف لنا اتساع وعمق
معرفة وشغف هذا العلّامة المبهر، الكاتب والرسام المصري محيي الدين اللبّاد الذي واصل
.في هذا العمل ، بعد « كشكول الرسام »، تأملاته الثاقبة في التراث البصري للثقافة العربية

________
20 x 34 cm | cartonné | 72 pages | albums arabes | septembre 2019 | 29 €
isbn : 978-2-919511-56-3

[masterslider id= »118″]

Les herbes folles

poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud
traduit en arabe par Golan Haji

Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du corps, une paille entre les dents. La marche, le sol, le ciel, elle sautille et elle roule, alors le chemin devient rivière, elle explore les éléments. Eugénie Rambaud a tracé un fil continu, de page en page. Un fil dessiné, cousu ou collé, pour accompagner peu à peu le lecteur parmi Les herbes folles.

 

 

 

 

الأعشاب المبعثرة

أشعار: آنچيليك ڨيلنوڨ*  رسوم: أوچيني رامبو
نقلته للعربية: جولان حاجي

الأعشاب المبعثرة » هي نزهة مطوّلة بين سنبلة قمح، بركة ماء، زقزقة عصفور أو حركة »
حلزون.  تتبع آنچيليك ڨيلنوڨ في شِعرها أحاسيس الجسد كأنها قشة بين الأسنان.  السير على
الأقدام، الأرض، السماء، تقفز وتتدحرج بينما يتحول المسار إلى ترعة، فتواصل استكشاف
عناصر الطبيعة حولها. أما الرسامة أوچيني رامبو فترسم خطاً متصلاً  نتتبعه من صفحةٍ إلى
أخرى. خطٌ مرسوم، بالخيط أو بالقلم، يصطحب القاريء في تلك النزهة المنعشة بين
. « الأعشاب المبعثرة »

 

: مقطع
،شاخ جدي في شبابه »
:شلّته طلقةٌ طائشة فداووه بالألم
ساكناً، عارياً،
وسّدوه بساطاً من شعر الماعز،
أقفلوا الباب والشباكين على تراب غرفت
،وأفلتوا الدبابير
،في بيته، أبيض تحت شمس نيسان
.انتظر رجوعَ الخطوات إلى قدميه
،مثلُه، مثلك، يطول انتظاري
: والوقت الميت أخصبُ ساعاتي
تراهم سُعداء المسِنُّون في هذه البلاد التي جئتها ضيفاً؟*

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-46-4

[masterslider id= »119″]

Go to Top