Toupie

poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji

TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.

La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !

 

لعبة البلبل

أشعار: فرانسواز ليزون لوروي– رسوم: كاميي نيكول
ترجمة للغة العربية: جولان حاجي

هذه لعبة يعرفها كل أطفال العالم! وهي المستوحاة من الحركة الطبيعية التي يتعلم فيها الطفل منذ
.الصغر أن يلف حول نفسه. فهي لعبة قديمة قدم الإنسان وحركته
بالفرنسية. وبالعربية لها أسماء عدة بحسب البلدان فهي Toupie هي
: لعبة « البلبل » (سوريا) أو « النحلة » (مصر) أو الـ « الترومبيا » في المغرب

يلف ويدور الولد مثل « البلبل » ويسافر حول العالم
تلف وتدور البنت مثل الحلزون أو فستان الأميرة أو الشهاب
يدور الجزء العلوي من اللعبة، ويطير بعيدًا، ويسافر
.قمعٌ دوّار مصنوع من الخشب، يجعل الكوكب أكثر استدارة من التفاحة !
قمة مثل الكمثرى، نقطة، تدور كالحلزون في الرسم التوضيحي
، اللعبة الدوارة كالبلبل أو كالنحلة أو الترومبيا بكل أشكالها ! مع الكثير من الفكاهة والخيال لجميع الأعمار، تأخذنا فرانسواز ليسون لوروي في رحلة
تسترشد بالرسوم التوضيحية البارعة والمشرقة والمرحة لكاميل نيكول. ويحلو لنا أن نشارك معكم حكاية  ترجمة هذه القصائد التي جعلتنا نلف
! وندور معها  حتى دُخنا ! ولكنها كانت رحلة جميلة لففنا فيها حول أنفسنا وعدنا لنفس النقطة

 فتلك اللعبة الدوارة اسمها باللهجة السورية  « بلبل »، وهو ما يعني « العندليب » في اللغة العربي الفصحى ! وفي الثقافة الشعبية المصرية
تسمى تلك اللعبة هو « نحلة »، وهي اسم الحشرة التي تعرف بإنتاجها للعسل. أما عندما نتجه غرباً في شمال إفريقيا، فيُطلق على
.تلك اللعبة الدوارة اسم « ترومبيا » باللغة المغربية، والتي ربما تستمد أصلها من الإسبانية، وتذكرنا بـ كلمة « ترومبا » أو « الترومبيت » أي « البوق » بالإيطالية

وعندما لجأنا للقاموس، وجدنا أن لعبتنا تسمى باللغة الفصحى: « خذروف » و « دوّامة »، وهي كلمات تستحضر صناعة القوالب الخشب وألعاب
الأطفال والحركة الدوّارة. 
وأنتم يا أصدقائي ماذا تسمون تلك اللعبة في بلدكم ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-02-0

[masterslider id= »163″]

Toupie en français…

Toupie en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Abracadabra

un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour !
Chahbandour s’élance agile et joue un nouveau tour qui toujours séduit son audience et commence par ABRACADABRA ! Ouvrez les yeux, faites un cœur ! Jala, jala ! Abracadabra !
Ce magicien n’a pas de chapeau rond d’où sortent des lapins, mais il a un mouchoir d’où surgissent mouches et papillons, et une boîte d’allumettes qui se transforment en forêt : son public est fasciné…
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour.
Le livre recommence dans l’autre sens de lecture et les tours s’enchaînent dans un ordre différent. Peu nous importe que la perruche transformée en autruche apparaisse avant ou après les branches de palmiers, puisque le magicien Chahbandour ne fait jamais deux fois le même tour !
Ce recueil poétique est un palindrome magique, porté par les illustrations de Salah Elmour, riches en motifs colorés et inspirées de l’art mural soudanais.

 

شخارم بخارم

لعبة سحرية كتبها ورسمها: صلاح المُرّ
نقلتها من العربية(السودان): ماتيلد شاڨر

! طبعة جديدة مَزيدة لكتاب تم نشره مسبقًا وأعدنا صياغته ليدخل في سلسلة « قصائد » التي تناسبه تمامًا
! تصفيق حارّ لخدع الساحر شهبندور
! يقفز شهبندور برشاقة ويعرض خدعة جديدة تبهر جمهوره دائماً وهو يبدأ بـشخارم بخارم
! فتّح عينك، تاكل ملبن! جالا جالا!  شخارم بخارم

هذا الساحر ليس لديه قبعة مستديرة تخرج منها الأرانب، ولكن لديه منديل يخرج منه الذباب
…!والفراشات، وعلبة أعواد ثقاب تتحول إلى غابة: ينبهر الجمهور
!تصفيق بحماس! برا ڨو شهبندور

يعاود الكتاب البدء في اتجاه القراءة المعاكس وتتواصل الألعاب السحرية  بترتيب مختلف. ولا يهمنا
! أن يظهر الببغاء الذي تحّول إلى نعامة قبل سعف النخل أم بعده، فالساحر شهبندور لا يكرر نفس الحيلة مرتين

هذا الديوان الشعري يشبه معزوفةً سحرية، يحلّق بها صلاح المُرّ، برسومه الغنية بالزخارف الملونة
.والمستوحاة من الفن الجداري السوداني

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | novembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-03-7

[masterslider id= »162″]

Abracadabra, en arabe

Abracadabra, en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Omar Aljbaai | lecture en français : Vincent Commaret
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Les lettres du fer

poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine Hdd, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux…

Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète kurde syrien qui vit en France depuis 2012. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique.
L’illustration des Lettres du fer est cadrée dans une peinture de grande taille, réalisée en 2013 à la plume et encre par Mohamad Omran, artiste syrien venu en France pour ses études d’art en 2007 et résidant à Paris depuis. Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette cheval mutilé à tête d’homme. Peints à la verticale, les hommes machines portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l’horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d’un homme mort. D’une page à l’autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine.

« حروف « حَديد

أشعار:جولان حاجي– رسوم:محمد عمران
الترجمة من اللغة العربية(سوريا): ناتالي بونتان

هو رابع عنوان لنا في سلسلة « جذور » والتي تدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة : هنا
،(اخترنا جذر « حدد » الذي يغذي كلمات حديد (المعدن الصلب)، حداد (المهنة)، الحدود (بين الدول
.(حادّ ( حد السكين مثلاً) وحِداد (حُزن الفقد

أوكلنا قائمة هذا الجذر الصعب والقاتم إلى جولان حاجي، وهو شاعر كردي سوري مقيم في فرنسا
،منذ عام 2012 . اهتم حاجي بالرنين بين هذه الكلمات، سواء في صوتيّاتها أو في معانيها العميقة
.وصاغها في لغة عربية معاصرة ورائعة

رسوم كتاب حروف « حَديد » ضمها ملصق كبير رسمه الفنان محمد عمران عام 2013، وهو فنان
سوري قَدِم إلى فرنسا لدراسة الفن في عام 2007 وأقام في باريس منذ ذلك الحين.   كان عمران قد
بسط مجالاً بصرياً واسعاً ومتشابكاً نكتشفه مجزأً بين صفحة وأخرى، ثم نعيد بناءَه ذهنياً مستعملين
معاني جذر « حدد » : الرجال الآلة في مواجهة الرجال النبات. رجال المروحيات الآلية يحملون رؤوسًا
،مقطوعة ويتلاعبون بدمية حصان مشوهة برأس رجل. يرتدي الرجال الآلات، الذين تم رسمهم عموديًا
نظارات سوداء ويظهرون قضبانًا كبيرة. في مواجهتهم، يدافع الرجال والنباتات والأشجار، المرسومة
أفقيًا، عن أنفسهم بأغصانهم وكتلتهم تحمي جسدًا ممدودًا، جسد رجل ميت.  في منتصف الكتاب
.ملصق يمكن للقاريء تعليقه على الحائط لإعادة اكتشاف كلمات وحروف « حديد » كل يوم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-99-0

[masterslider id= »161″]

Les lettres de la source

poèmes de Mo Abbas * illustrations d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Lina Ayoubi

Les Lettres de la source est le troisième opus de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique de la langue arabe. Les mots dérivent les uns des autres et se répondent, autour de trois lettres dans le même ordre. Mais on peut aussi jouer à dériver plus loin et inverser l’ordre de lettres. Ou dériver plus loin encore ! Et changer une des trois lettres par une autre, proche par sa prononciation.
Autour des Lettres de la sourceyn, on trouve les mots ‘ayn (la source), ‘ayn (l’œil), ‘ayn (le mauvais œil), ‘ayn (ce qui est pur, de bonne qualité/une personnalité, un notable), mou‘ayyan (le losange/un instrument de musique très ancien, le rhombe). Et si l’on dérive un peu loin, la racine ‘wn (voisine de ‘yn) s’invite dans le livre avec le verbe yasta‘înou (implorer le secours), comme une réponse au mauvais œil.

Les poèmes sont de Mo Abbas qui explore en poésie l’autre langue qu’il parle, l’arabe d’Algérie, et parcourt ce champ de mot avec humour et nostalgie. Les images sont d’Amélie Jackowski qui, outre ses beaux albums, publie aussi à compte d’autrice des cartes divinatoires très bellement illustrées, et qui disent vraiment l’avenir. C’est pour cette raison que nous lui avons confié de se coller aux Lettres de la source qui portent vraiment chance !

« حروف « عَين

 أشعار: مو عباس – رسوم : آميلي جاكوڨسكي
الترجمة إلى اللغة العربية : لينا أيوبي

حروف « عَين » هي مقطوعتنا الثالثة في سلسلة « جذور » المستوحاة من التركيبة اللغوية للغة
العربية.  تتفرع الكلمات من بعضها البعض وترد بعضها على بعض، وهي تدور حول ثلاثة
حروف. ويمكننا أن نلعب بتوليد كلمات أكثر وربما بشقلبة ترتيب الحروف فتظهر لنا كلمة
جديدة. ولما لا نجرب أن نبدل أحد الحروف الأساسية في الكلمة بحرف آخر، مرة بنقطة، ومرة
! بدون نقطة، أو حرف آخر مختلف فتظهر لنا قائمة لا نهائية من الكلمات والمعاني

،حول حروف كلمة « عَين »، نجد كلمة « عين » بمعنى نبع الماء، « العين » التي نرى بها ، « العين » الحسد
، « عين » مثل عين من الأعيان، « مُعيّن » الشكل الهندسي..وإذا ذهبنا أبعد قليلاً، سنجد أن « عَون »
! شقيقة عين) تظهر في الكتاب في فعل « يستعين » أي يطلب العون (المساعدة)، ربما رداً على العين الحسودة)

يستكشف  مو عباس في أشعاره باللغة العربية التي يتكلمها في الجزائر، بخفة ظل وحنين، مجال
هذه الكلمة. والرسوم لآميلي جاكوڨسكي التي تنشر إضافة لألبوماتها المصورة الجميلة، كروتاً بها
« فوازير محلّاة برسوم مبهجة تنبيء بالمستقبل. ولهذا فقد أوكلنا إليها مهمة إبداع صور لكلمة « عَين
! تجلب الحظ

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-494753-01-3

[masterslider id= »160″]

Haïkus de la Roya

haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix
traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan, Laia Urbano en catalan

Été 2022, au festival Passeur.ses d’humanité dans la vallée de la Roya. Tous les soirs à “L’heure bleue” (l’heure du soleil couchant, l’heure où le port a jauni à Marseille), Mo Abbas lit les haïkus qu’il a écrits avec les passant.es et habitant.es durant la journée. La récolte est vraiment merveilleuse, chaque jour plus vaste et poétique… Les gens se répondent, les thèmes se font écho : la solidarité dans la vallée, la tempête, la montagne puissante, la roche, la trace, le passage, la migration, la solitude, la mort, la joie… On a vu ce livre imprévu apparaître avec une certaine émotion !

Parmi les nombreux haïkus écrits cet été-là, nous en avons choisi vingt et un pour peigner la montagne et peindre ses gens. Exceptionnellement, ces poèmes ne sont pas uniquement bilingues français-arabe. Ils sont multilingues de la Roya, traduits dans les langues entendues dans la vallée pendant le festival : la langue du village de Tende, le tendasque, l’italien car la vallée était italienne jusqu’en 1947, le catalan et l’occitan qui se parlent de l’autre côté de la montagne, mais aussi les langues des migrant.es et nouveaux arrivant.es, l’arabe, le turc, l’anglais, l’espagnol.

Le Port a jauni remercie les participants et participantes à ce livre et le festival Passeur.ses d’humanité !

 

هايكو وادي الرويا

 قصائد هايكو التقطها مو عباس من كتابات العابرين والسكان في منطقة رويا- رسوم: كارول شاكس
الترجمة: إلى العربية: لينا أيوبي
إلى الإنجليزية: شارلي بوزونيه
إلى الإسبانية: كاترين إستراد
إلى التاندانية: ديدييه لانتيري
إلى التركية: زينب بيرينسيك
إلى الإيطالية والأوكسيتانية: كاترينا روماند
إلى الكاتالانية: لايا أوربانو

هذا الكتاب هو نتيجة حكاية إبداع فريدة وقعت أحداثها في صيف عام 2022، أثناء مهرجان
مسارات الإنسانية » في وادي الرويا، وهي منطقة في جنوب شرق فرنسا. في كل مساء في ساعة »
الغروب (نفس الساعة التي يصفرّ فيها الميناء في مارسيليا)، كان مو عباس يقرأ أشعار الهايكو التي
كتبها خلال النهار بصحبة عابرين من سكان المنطقة.  كان حصادُ تلك القراءات مدهشاً، وكان يتزايدُ
اتساعاً وشعرية يوماً بعد يوم.. فالحضور يحكون ويتبادلون الرد على بعضهم البعض، وتتوارد
،الموضوعات: التضامن بين الناس في الوادي، العاصفة، الجبال، الأحجار، البصمة، المرور من هنا
! الهجرة، الوحدة، الموت، السعادة.. وهكذا كنا فرحين بأن نشهد ميلاد هذا الكتاب غير العادي

ومن بين قصائد الهايكو العديدة التي تولّدت من تلك التجربة الغنية، اخترنا للقراء إحدى وعشرين
قصيدة تتحدث عن الجبل، وترسم لوحة شعرية لسكان الوادي. وعلى غير عادتنا، ننشر تلك القصائد
ليس فقط في لغتين، الفرنسية والعربية، ولكن ننشرها متعددة اللغات، محاكين بذلك التنوع اللغوي في
منطقة وادي الرويا أثناء المهرجان: فهناك لغة القرية « تاند »: التاندانية،  وهناك الإيطالية لأن الوادي
كان إيطالياً حتى عام 1947، الكاتالانية والأوكسيتانية اللتين يتحدثهما الناس على الجانب الآخر من
.الجبل. ويضاف إلى تلك اللغات المهاجرين والقادمين الجدد فأضفنا العربية والتركية والإنجليزية

! « تشكر دار الميناء الأصفر كل المشاركين والمشاركات في إبداع هذا الكتاب وتشكر مهرجان « مسارات الإنسانية

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-00-6

[masterslider id= »159″]

L’heure égyptienne

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient le Caire à Alexandrie, les corniches de ces deux grandes villes et leurs rues, étonnamment pleines de vie.

Ramona Bădescu s’est intéressée à la lenteur du rythme, à la voix de la chanteuse, aux passants bras dessus bras dessous, de long en long, de long en large, sur ce bord de Méditerranée, sur ce bord de Nil… Benoît Guillaume s’est intéressé aux antennes de télévision, aux marchés et aux gens qui marchent, aux enfants qui se baignent, aux passants charrettes voitures ânes cafés et vitrines entremêlés, entassés…
L’heure égyptienne est le premier livre d’une trilogie.

 

الساعة المصرية

رامونا باديشكو  بونوا جيّوم *
الترجمة إلى العربية : جولان حاجي

في أكتوبر 2020، ضبط بونوا جيّوم ورامونا باديشكو ساعتهما على « الساعة المصرية » في الوقت الذي كان العالم يدخل حظراً صحياً جديداً. هو يكتب وهي ترسم، وهما يجوبان شوارع القاهرة .والإسكندرية، يتنزهان على الكورنيش، ويلتقطان مظاهر الحياة التي تنبض بها المدينتان

التفتت رامونا بوديشكو لبطء الإيقاع، وصوت المغنية، وحركات المارة وهم يقطعون الشوارع طولاً وعرضاً على ضفاف المتوسط، وعلى ضفاف النيل… أما بونوا جيّوم فقد أعجبته لاقطات إرسال التلفزيون والأسواق والأولاد اللذين يسبحون، والمشاة اللذين تتقاطع خطاهم مع عربات الحنطور..الحمير..المقاهي.. فترينات المحال.. حيث يتداخل كل شئ مع كل شيء
. »الساعة المصرية « هو الكتاب الأول في ثلاثية

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | avril 2023 | 12 €
isbn : 978-2-919511-96-9

[masterslider id= »158″]

Et

و

Quatre voies

أربع‭ ‬طرقات

Cette voix

هذا‭ ‬الصوت

El Cornich’

الكورنيش

La pluie à Alexandrie

المطر‭ ‬في‭ ‬الإسكندرية

La route

الطريق

Café Halawa

مقهى‭ ‬حلاوة

La rue

الشارع‭

Si

إذا

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

 

 

Les lettres du rêve

poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du rêve explorent la racine HLM qui rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, patience, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma.
Raphaële Frier a exploré le sens de ces mots mis ensemble, creusé le lien qui les unit dans la sensation du corps de l’enfant qui tête, dans le souvenir éveillé du rêve.
Kam a choisi de relier le thème du rêve au surréalisme dont on retrouve l’inspiration dans son graphisme. Dans cette série de mots, il a cherché le frottement entre sensation de l’enfance et monde des adultes, entre nature et culture, ville et campagne. Autour de ces thèmes, il a dessiné une série d’images dont les motifs, les gestes, les couleurs se répondent et se transforment.

حروف حُلم

أشعار : رافاييل فريار– رسوم : كام
الترجمة إلى العربية : ندى عيسى

،حلم » هو الكتاب الثاني في سلسلة « جذور » المستلهمة من التراكيب اللغوية للغات السامية »
ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي واحد عدةُ طرقٍ
.للنطق وبالتالي لها عدة معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلماتٌ على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة كلمة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى
.متباعدة

في هذا الكتاب تنويعات لاستكشاف معاني كلمة « حلم » وجذرها الحاء واللام والميم، حيث
« تجمع في عائلة واحدة معاني الـ « حُلم » والـ « حِلم » والـ « حُلُم » والـ « احتلام » ، الـ « حليم » والـ « حَلَمة
والتنوعات في معاني كل تلك التفريعات النابعة من نفس الجذر، مع وضع المقابل لها باللغة
..الفرنسية
غاصت الشاعرة رافاييل فريّار في مجمل معاني تلك الكلمات ذات الجذر الواحد، ونقبت عن
.ما يربط بين أحاسيس جسم الطفل الرضيع بحلمة ثدي أمه وبين أضغاث الأحلام

.أما الرسام كام فقد اختار أن يربط الحلم بالسيريالية حيث نجد عالماً مرسوماً أخذنا إليه إلهامه
وفي تلك المجموعة من الكلمات، انطلق كام برسومه بحثاً في مناطق التماس بين حواس الطفل
وعالم الكبار، بين الطبيعة والثقافة، بين الريف والمدينة فبنا عالماً مليئاً بالنقوش والإشارات
.والألوان التي تتفاعل وتتحاور

في بداية ونهاية كل نسخة من الكتاب تجدون مطوية بها خريطة لنطق الحروف العربية
،ومايقابلها بالفرنسية..وأيضاً خريطة للكلمات التي يتناولها الكتاب. أما في منتصف الكتاب
! فيوجد ملصقٌ ملون يمكنكم تعليقه على الحائط في غرفتكم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-94-5

[masterslider id= »157″]

RÊVE • En rythme avec son cœur, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

RÊVE • La pluie monte au ciel, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine JNN qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ : كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

،حروف « جُنَينة » هو العنوان الأول من سلسلة « جذور »، المستلهمة من التركيبة اللُغَويّة للغات السامية
.في العربية كما في العبرية، التي يتكون أصلُ كلماتها من ثلاثة حروف نجدها في كل تفريعات الكلمة ومعانيها

من هذا الجذر الأصل تتشكل كلماتٌ جديدة حسب أوزانٍ متنوعة، بإضافة حروف قبل، أوحروف بعد
.الكلمة أو في الوسط. تماماً كجملةٍ موسيقية نرتجل حولها، أومثل صيغة تتضاعف وتتفرع منها كلمات

أحياناً يكون جذر الكلمة شديدَ البساطة والوضوح. بينما في أحيانٍ أخرى، ننظر فلا نعرف كيف تنبت
! هذه الكلمات في نفس الحقل، في نفس العائلة ومن نفس الجذر رغم أن معانيها تبدو متباعدة

! في كتاب حروف « جُنينة » نستكشف جذر كلمة جنن التي رأينا أنه خير استهلال لهذه السلسلة

 « إنه يَجمع في نفس العائلة كلمات : « جُنَينة » بمعنى حديقة، « جَنّة » النعيم ، « مجنون » مخبول، « جِنّ
. « أو روح شريرة، والطفل في بطن أمه هو الـ « جنين

تمكنت ليلى زرقاء من الكلمات وأنطقتها المعاني المرحة، صنّفت الكلمات تحت خانات، ثم قامت
بتجميعها، وتحريكها حتى رنّ صوتُ القصيدة. أما كلوتيلد ستاس  فقد أبدعت ختّامات بأشكال
متنوعة كأنها في مطبخ للحفراليدوي. وسارت ستاس على نهج زرقاء مع الكلمات، فراحت تلعب، باحثةً
.عن معانى للكلمات في صور وتشكيلات تفرعت هي الأخرى بين يديها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

[masterslider id= »156″]

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade

Dictionnaire des ogresses

textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’ogresse, c’est l’équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou Baba Yaga dans l’Europe de l’est. Par exemple, l’ogresse dotée de sept paires de seins, qu’un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s’étaient fait dévorer en tentant de l’affronter. Ou encore, Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle !
L’ogresse, c’est la mère et l’amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté… Toutes les peurs en elle sont rassemblées.

Mo Abbas est parti à la recherche des ogresses dans le monde entier et, à notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce dictionnaire rassemble celles qu’il a préférées celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l’Alaska au désert des Mojaves celles qui ont parfois réellement existé, comme l’ogresse de la Goutte d’Or celles tout droit sorties de son imaginaire fantasque de poète qui s’est interrogé, d’une part, sur la vie quotidienne des ogresses  – que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? – et d’autre part, sur l’ogresse comme figure transgressive et féministe. Ce dictionnaire nous permet enfin d’avoir accès à certains dictons d’ogresses, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine…
Alors, à son tour, Lucile Gautier s’est emparée des ogresses choisies pour leur donner corps, sensualité et un brin d’espièglerie !

قاموس الغولات

تأليف: محمد عباس* رسوم : لوسيل جوتييه
نقلته إلى العربية لينا أيوبي

الغولة في الثقافة العربية هي المقابل للساحرة الشريرة في الثقافة الأوروبية. وتتجاوز شهرةُ بعضِ
الغولات شهرة الساحرة الشريرة في قصة بياض الثلج في غرب أوروبا، أو بابا ياجا في التراث
السلاڨي بشرق أوروبا
. نذكر مثلاً الغولة ذات الأربعة عشر ثدياً التي نجح ولدٌ صغيرٌ في
النجاة بمداهنتها عندما رضع منها
. أما إخوتُه الأكبر والأكثر قوة، فقد تعرضوا للالتهام عندما
حاولوا محاربتها
. وهناك أيضاً عيشة قنديشة، الغولة الشهيرة في التراث المغربي، تلك التي
تسكن الليالي والطرقات لتغوي عشاقها، يالها من غولةٍ فاتنة
! تجتمع في الغولة كلُ الوجوه وكلُ
المخاوف، فهي الأم والعاشقة، هي الطبيعة الحية والميتة، هي الأنثى بجمالها وحيوانيتها، وهي
القبحُ والجمال في آن
. ووسط هذه التشابكات، خاض مؤلفُ الكتاب محمد عباس رحلةَ بحثٍ
،عن الغولات في العالم، ويالمفاجأتِنا الكبيرة فقد وجد الكثيرَ منهن
وجمع في هذا القاموس أكثرَ الغولات اللاتي أحبهن، وأكثر من انتسجت حولَهن
الحكاياتُ والأساطير من مشارق الأرض ومغاربها، فمن المغرب إلى المكسيك، ومن
ألاسكا إلى صحراء موهافي
. ومن غولات هذا القاموس من يحتمل أن وُجِدن
بالفعل مثل غولة نقطة الذهب
. ومنهن من كُنَّ من بناتِ أفكارِ شاعرٍ انشغل خيالُه
بالحياة اليومية للغولات وتساءل
.. ماذا تأكل الغولاتُ يا ترى؟ ما شكلُ المدرسة اللاتي
.تذهبن إليها؟ وكيف تتزينن؟ ومِن تلك الغولات مَن اختارهن الكاتب كوجهٍ لشخصية نسوية ومتمردة

! إن هذا القاموس يدخلنا إلى أدبيات عالم الغولات، يسجل أشعاراً، ويوافينا بوصفاتِ طعامٍ لا مثيل لها

________
15 x 22 cm | relié | 64 pages | dictionnaire imaginaire | janvier 2023 | 17 €
isbn : 978-2-919511-95-2

cet ouvrage poursuit la série commencée avec Le dictionnaire des monstres, il en reprend les grands principes : même maquette, même parti pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier, avec une petite pointe de fantaisie en plus !

[masterslider id= »155″]

 

Read More

Thoulathiyat d’automne

haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont des calligraphies arabes réalisées par Walid Taher à partir des haïkus, des mots gravés dans la feuille comme une épitaphe, entourée de corbeaux, d’hirondelles et… de lapins.

Les thoulathiyat sont nées d’une envie de croiser les roubaiyat (quatrains dont le nom est issu du chiffre arbaa, quatre en arabe) et les haïkus, dans un grand tissage des genres poétiques. Les thoulathiyat sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois en arabe. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

ثلاثيات الخريف

أشعار كريستيان تورتيل* رسوم وليد طاهر
ترجمة إلى العربية جولان حاجي

بعد إصدارنا « ثلاثيات : قصائد هايكو عربية » عام 2021، ها هو « ثلاثيات الخريف: قصائد هايكو » لكريستيان تورتيل يلمس فيها بكتابته المُصَفّاه انعكاسات الضوء على صفحة الماء، حائط المقبرة، الليل وارتعاشات البرد الأولى في عالم يعجُّ بالغربان والنوارس والحلزون.

الرسوم في هذا الكتاب هي عبارة عن كتابة بالعربية لمقاطع « هايكو » مكتوبة بخط عربي حُرّ أبدعه وليد طاهر بطريقة تبدو للعين على الورق بارزة حيناً وغائرة أحياناً، في دعابة بصرية تضيف حيرةً شعرية لمرثيات تلهو حولها الطيور والأرانب.

نبعت فكرة « الثلاثيات » من رغبتنا في محاكاة « الرباعيات » في الشعر العربي و« الهايكو » الياباني في لعبة مزجٍ بين الأنواع الشعرية. فتغدو « الثلاثيات » هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر العالمَ العربي بآسيا، فرنسا بالعالم العربي واللغاتِ بعضُها ببعض. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-91-4

[masterslider id= »154″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Go to Top