About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Pierre Soletti

Né en 1971 parce qu’il ne restait plus d’autre année disponible dans l’agenda des cigognes, Pierre Soletti a passé son enfance à apprendre à sauter dans les flaques, dessiner dans ses cahiers d’écolier, lire et jouer de la musique. Il s’est mis à écrire pour le théâtre parce que Shakespeare l’avait fait avant lui et ça ne lui avait pas trop mal réussi. Sa première publication, il l’a faite sur la façade de son école : “Murs en béton pour chair à mouton”, qui lui valut de passer le restant de ses mercredis en retenue.
Recueil de poèmes, livres d’artistes, contes, romans, art de la rue, CD, lectures publiques…, il touche à tout car tout le touche.

Déjà parus au Port a jauni :
Poèmes pour affronter le beau temps (et profiter du mauvais) (gravures de Clothilde Staës)
Poèmes par-dessus les toits (illustrations de Gabriella Corcione)

© ce portrait ressemble à Pierre Soletti par lui-même…

Site internet :
www.pierresoletti.fr

Odile Fix

Odile Fix est devenue poète et plasticienne après des études aux Beaux-Arts de Clermont-Ferrand. Elle dirige les Éditions du frau (“la terre inculte” en occitan), où elle publie des livrets poétiques, dans le fond et la forme. Elle écrit une poésie puissante comme un paysage. Alors, pour Le Port a jauni, nous lui avons confié les pierres, en écriture.

Déjà paru au Port a jauni :
Pierre d’un jour
(gravures de Clothilde Staës)

© Portrait Benoît Guillaume
editions-du-frau.jimdofree.com

Julien Martinière

Julien Martinière vit et travaille dans le nord de la France, où il est aussi professeur de dessin et illustrateur. Il travaille à la plume et à l’encre de Chine ; le dessin est pour lui un moyen d’expression qui l’accompagne depuis sa plus tendre enfance et n’est pas près de le quitter ! Passionné par les animaux, on les retrouve dans ses images : oiseaux, poissons et autres insectes pullulent et grouillent dans des scènes loufoques. Parfois, il court les rues et bat le Macadam… Il faut alors jouer à trouver l’ours dans ses images.

Déjà paru au Port a jauni :
Macadam (poèmes de Mo Abbas)

© portrait de Benoît Guillaume
https://julienmartiniere.myportfolio.com/

Carl Norac

Né à Mons en 1960, Carl Norac fut d’abord professeur de français, journaliste, professeur d’histoire littéraire au Conservatoire Royal de Mons. Il vit de sa plume, depuis plus de vingt ans et devient, en 2020–2021, Poète National/Dichter des Vaderlands de son pays, la Belgique. Quand il ne déambule pas de par le monde, Carl Norac vit à Ostende, parmi les roches et les brumes.

Déjà parus au Port a jauni :
Poèmes de roches et de brumes
(illustrations de Arno Célérier)
L’hoMMe Montagne et autres drôles d’êtres  (illustration de Natali Fortier)


 

© Portrait Benoît Guillaume

Autour de “Nous irons au bois” : Exposition et Atelier

OBJECTIFS DE L’EXPOSITION :
L’ÉVEIL DES SENS !

L’exposition du Port a jauni est destinée à accompagner la découverte du livre, elle est une déclinaison sensorielle et corporelle du recueil Nous irons au bois :
– à travers l’exposition de monotypes originaux pour le rapport à la matière qu’une reproduction ne peut induire
– à travers le format des images agrandies et l’effet que cela peut avoir pour l’enfant : l’enfant se retrouve devant des panneaux qui font 30 cm sur 2 mètres de haut.
– à travers l’oralité : des casques d’écoute sont mis à disposition du lecteur avec une traduction sonore des textes lus dans les deux langues, arabe et français.
– à travers le jeu : des jeux autour de la langue, du dessin et de la calligraphie.

Les lieux d’accueil (bibliothèques, centres sociaux, écoles ou autres) peuvent mettre à disposition tout ce matériel pour que l’enfant joue et s’approprie les livres en autonomie.

COMPOSITION DE L’EXPOSITION
4 kakémonos de 30 x 200 cm  et 8 monotypes  originaux encollés sur bois à disposer aux murs de votre lieu ou sur des grilles selon le dispositif que vous choisirez.
un cube d’écoute avec deux casques posés sur un petit arbre et deux espaces de rangement de livres.
un cube de jeu avec un buzzer et un jeu de cartes pour entendre, répéter et apprendre à dire huit mots dans les deux langues et à les calligraphier.
• une fiche technique qui vous permet de mettre en place l’exposition en un temps  court (compter environ 2 heures pour la mise en place).
une fiche pédagogique qui vous propose une série d’animations possibles à partir des peintures exposées, une bibliographie d’ouvrages à mettre en place dans le cube d’écoute, et des règles du jeu pour animer le cube de jeu.

COÛT DE L’EXPOSITION
• Location : 1300 €/mois (transport non compris, assurance hors transport à la charge du lieu), 1000 €/mois supplémentaire
• Vente : 4000 € (transport compris) – après usage par la structure d’accueil, réparations possibles sur devis.

Pour toute information concernant les expositions, contactez : Sarah ROLFO (leportajauni.sarah@gmail.com)

ATELIER
Le port a jauni propose un atelier autour de l’ouvrage Nous irons au bois. Cet atelier peut être mené par l’autrice, l’illustratrice ou un membre de l’association Le port a jauni formé à cette pratique d’animation.
Cet atelier est prévu pour un groupe de 8 à 12 enfants maximum et pour une durée de 2 heures, mais cette formule est modulable et adaptable en concertation avec les organisateurs.
Tarif de la Charte des auteurs et illustrateurs + matériel arts plastiques + déplacement + logement le cas échéant.

Pour toute information concernant les ateliers, contactez : Mathilde CHÈVRE (contact@leportajauni.fr)

[masterslider id= »144″]

Terrains vagues

poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

C’est pas un champs, c’est pas nulle part, c’est pas n’importe où, c’est pas partout, c’est pas permis, c’est pas interdit… Mais c’est quoi ? C’est où ? C’est… Les Terrains vagues, que l’on explore en poèmes, comme des lieux frontières. Lieux de l’enfance et de nos premières aventures, premières transgressions, amitiés et amours. Lieux où l’on se cache à l’abri des regards du monde. Lieux abandonnés où la nature s’installe sur les débris de la ville, les mobiliers urbains et les bâtis décrépis.
C’est un nouveau paysage pour Géraldine Hérédia qui en explore d’autres, dans Poèmes en paysages, Poèmes du soir ou Poèmes sur un fil.
C’est un paysage familier pour Benoît Guillaume qui y traine ses pinceaux, comme ici Par hasard, ou là dans le BUS 83.

 

مساحات حرة

أشعار: چيرالدين هيريديا* رسوم: بونواه جِيّوم
ترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هو ليس حقلاً، هو ليس أي مكان وليس كل مكان، هو ليس مسموحاً وليس ممنوعاً..

ولكن ما هو؟ أين هو؟ هو « مساحاتٌ حُرّة » نستكشف فيها شعراً مراتع الطفولة..مغامراتنا الأولى صاداقاتنا، غرامياتنا، وجرائمنا الصغيرة..هي أماكننا التي نتخبأ فيها لنختفي عن العيون. ربما تكون أماكن مهجورة تمد فيها الطبيعة أعراشها على نفايات المدينة، أثاث الشوارع والمباني المتداعية.

حقل جديد تستكشفه چيرالدين هيريديا بعد « أشعار الحقول« ، و« أشعار المساء » أو « خيط شعر » .
وهو حقل معتاد بالنسبة لبونواه جِيُّوم يصول ويجول فيه بفرشاته كما فعل من قبل في « بالصدفة » وفي « الباص83 » .

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mai 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-72-3

[masterslider id= »143″]

Poèmes en peluches

poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart
traduit en arabe par Golan Haji

Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles parfois, ses jeux, ses instants de folie, ses gros mots… Les gros mots de celui qui apprend à parler.
Car c’est bien cela, le parti pris d’Edith Azam : le parti pris de l’enfance, replonger en enfance, retrouver les sensations crues et les émotions nues, sans censure du gros mot ni de la peur enfouie.
Car c’est bien cela le parti pris de l’illustration, croquée par Gaëtan Dorémus et mise en gravures par Gaëlle Allart : une course folle de monstres drôles et effrayants, entre les peintures de Jérôme Bosh et l’illustration de Maurice Sendak.

La première fois que nous avons entendu Edith Azam, c’était au Marché de la Poésie jeunesse de Tinqueux en Champagne. Elle déclamait ses Poèmes en peluches : les adultes qui la connaissaient la regardaient avec tendresse ; ceux qui la découvraient avaient un air affligé, inquiet ou médusé ; les enfants – qui constituaient l’essentiel du public – explosaient de rire, ne pouvaient plus s’arrêter de rire, mais pour autant restaient concentrés sur la suite du… récital ? spectacle ? performance poétique contemporaine ? Qui est-elle finalement, Edith Azam, une poétesse novatrice et hypersensible ? une clowne ? une pédagogue douée ? Nous avons adoré ses Poèmes en peluche, avons cherché leur illustration.
L’année suivante, le décors du Marché de la poésie jeunesse avait été confié à Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart : l’un croque une idée, l’autre la met en gravure, le Marché de la Poésie était rempli de monstres… L’illustration était trouvée !
C’est peu dire que les Poèmes en peluches doivent leur naissance au Centre de Créations pour l’Enfance de Tinqueux, à la merveilleuse Mateja Bizjak-Petit qui le dirige, et à son acolyte de poète, Pierre Soletti : dans une grande fraternité de création, nous les remercions !

قصائدُ كَدُمَى الحيوانات

أشعار: إيديت آزام* رسوم : جايتان دوريموس و جايل آلار
نقلها إلى العربية : جولان حاج

 « قصائد كدمى الحيوانات »  هي إبحار في عالم الأطفال ودوشتهم ، مخاوفهم، المزعجة
أحياناً، ألعابهم ولحظات جنونهم وكلماتهم البذيئة
..البذاءة على طريقة مَن مازال يتعلم الكلام.

كان هذا هو انحياز إديت أزام: الانحياز للطفولة بالمزيد من الغوص في الطفولة، إعادة
اكتشاف المشاعر الحسية الخام، دون رقابة ولا كلمات بذيئة ولا كتم للخوف
.

وشاركت رسوم الكتاب في نفس الانحياز، فالتهمت جايتان دوريموس الرسومات وحولتها جايل آلار للحفر، فصارت عملية صنع الكتاب سباقاً محموماً لاختراع وحوش هزلية مرعبة، دخله أيضا برسومهما چيروم بوش وموريس سنداك.

وللقائنا بإديت ازام قصةٌ طريفةُ تُروَى: كان ذلك في خلال فعاليات « سوق شعر الناشئين/الشباب » في تانكو ان شامپانيي
عندما كانت تلقي
« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات ». من يعرفونها كانوا ينظرون لها نظرة حانية، ومن كانوا يتعرفون عليها كانت
نظرتهم لها مزيجاً من الزعل والقلق والاندهاش
. أما الأطفال اللذين كانوا يشكلون غالبية الحضور، فكانوا يصرخون من
الضحك منطلقين يتابعون بعيونٍ لامعة
.. هل كانت هذه أمسية شعرية؟ أم مسرحية؟ أم أنه عرضٌ للحكي؟ ومن هي
إديت ازام هل هي فقط شاعرة مجددة ومرهفة؟ أم أنها أيضا مهرجة؟ أم كذلك مُعلِمة موهوبة؟ أم كل ذلك معاً ؟
!
لقد أعجبتنا قصائدها « كدمى الحيوانات » وشرعنا على الفور في البحث عن رسامين للكتاب الذي ولدت فكرته.

في العالم التالي، وبعد إصدارنا للكتاب، تم تكليف جايتان دوريموس وجايل آلار بتصميم ديكورات
« سوق أشعار الناشئين » ، فامتلأت حوائط السوق بوحوش هزلية ومرعبة وجدت طريقها للجمهور مرة أخرى!

« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات » مدينٌ في صدوره لـمركز إبداعات الطفولة في تانكو، خاصة الرائعة ماتيچا بيزچاكبوتي
والصديق الشاعر پيير سوليتّي اللذين نوجه لهما كل الشكر والتحية
!

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2021 |12 €
isbn : 978-2-919511-76-1

[masterslider id= »142″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Thoulathiyat, haïkus arabes

poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie.
Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

 

ثلاثيات: هايكو عربية

أشعار: كريستيان تورتيل* رسوم: وليد طاهر
نقله إلى العربية: كريستيان تورتيل و جولان حاجي.

طرقنا كثيراً هذين الطريقين المتوازيين، الرباعيات والهايكو بالعربية، حتى بدا لنا المزج بينهما شيئاً بديهياً، فولدت « الثلاثيات » من هذا المزج الذي أصبح نسيجاً. « الثلاثيات » إذن هي هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر ثقافة العالمَ العربي بآسيا، وفرنسا بالثقافة العربية واللغات بعضُها ببعض، وطارحةً تصورات لروابط ممكنة عن طريق الشعر. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-77-8

[masterslider id= »141″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Christian Tortel | lecture en arabe : Hala Omran

Dictionnaire des monstres

textes de Chawqi Abdel Hakim * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Passionné tout à la fois par l’illustration et par les cultures dites « populaires » – on pourrait aussi dire, cultures ancrées dans leur territoire et nourries par les paysages et les formes qui les entourent–, Mohieddine Ellabbad vivait au milieu d’un merveilleux bestiaire imaginaire issu du monde entier !
Ce Dictionnaire des monstres témoigne des deux passions de son illustrateur : on y retrouve  le sphinx bien sûr, ainsi qu’Anubis et la ghoula, l’ogresse qui hante les rêves de tous les enfants arabes ! Mais aussi Damavykas, le coq de feu de Lituanie, le Kappa japonais ou le Catoplenas d’Éthiopie. Si vous ne les connaissez pas, vous allez les adorer !
Après que Mohieddine Ellabbad les a dessinés avec malice, Chawqi Abdel Hakim a écrit leur portrait, à la fois précis, documenté, rempli d’humour et d’anecdotes sociologiques. Ce Dictionnaire des monstres est à la fois un magnifique livre d’artiste et une source de documentation.

Suite à notre publication bilingue du Carnet du dessinateur (2019) et de Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), voici un nouveau chef d’œuvre de Mohieddine Ellabbad, grand auteur et illustrateur égyptien, qui poursuit ici sa réflexion sur l’image dans le monde arabe et sur son patrimoine visuel et populaire.

 

قاموس الكائنات الخرافية

نصوص : شوقي عبد الحكيم*  رسوم: محيي الدين اللبّاد
ترجمه من العربية (مصر): إيڨ جونزاليس كيخيانو

العالم كله. وكما كان شغوفاً بالرسم، عاش رسام هذا الكتاب، محيي الدين اللبّاد، وسط فضاء خيالي مسحور بِكر باتساع
.في أرضها تتغذى من كل ما يحيط بها من مشاهد وحياة كان لديه ولعٌ بما نسميه الثقافات الشعبية ال

 في هذا العمل « قاموس الكائنات الخرافية »، اجتمع شغف اللبّاد بالرسم مع افتتان
بالثقافات الشعبية معا، فنجد بطبيعة الحال أبا الهول، أنوبيس، والغولة التي تسكن

، كوابيس الأطفال العرب.  ولكن ليس فقط، بل نجد أيضا دامايكاس  ديك النار من ليتوانيا
 !الكاپّا الياباني أو كاتوپليناس من إثيوبيا. لو لم تعرفوهم من قبل، ستغرمون بهم

بعد ما رسم محيي الدين اللبّأد تلك الكائنات الخرافية بريشة ماكرة، كتب لكل منها شوقي
عبد الحكيم بورتريهات دقيقة وموثّقة، لكن لا يخلو من فكاهة ولفتات سويسيولوجية، بحيث
.يعد  « قاموس الكائنات الخرافية » ليس فقط كتابا رائعا للفنان  لكن كذلك مصدرا للتوثيق

 بعد نشرنا « كشكول الرسام » (2019) و « حواديت الخطاطين » (2019) في طبعات مزدوجة اللغة، ها هي تحفة جديدة من أعمال محيي
.الدين اللبّاد، الكاتب والرسام المصري الكبير الذي يواصل هنا تأملاته الثاقبة في التراث البصري والشعبي للعالم العربي

________
15 x 22 cm | relié | 40 pages | dictionnaires imaginaires | février 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-73-0

[masterslider id= »140″]

 

Ramona Bădescu

Ramona Bădescu est née et a grandi dans le sud de la Roumanie. Elle vit maintenant dans le sud de la France, à Marseille, tout près du Port (qu’elle a la chance de voir aussi jaunir parfois). Dans ses livres elle aime dialoguer avec le monde des images. Pour ses livres de poèmes au Port a jauni, elle part souvent en voyage – avec Benoît Guillaume – parfois dans des pays jusqu’alors inconnus comme le Maroc (Par hasard) ou l’Égypte (L’heure égyptienne, à paraître en 2021), parfois au coin de la rue (BUS 83). En tout cas elle se réjouit que chaque livre soit une aventure, et que chaque livre porte aussi son texte en langue arabe, que certains de ses lecteurs comprennent bien mieux qu’elle !

Déjà paru au Port a jauni :
Par hasard
(illustrations de Benoît Guillaume)
BUS 83 (illustrations de Benoît Guillaume)
Mes idées folles (illustrations de Walid Taher)
L’heure égyptienne (illustrations de Benoît Guillaume)
Les yeux Fayoum (illustrations de Benoît Guillaume)
Le soleil de Louxor  (illustrations de Benoît Guillaume)

© portrait de Benoît Guillaume
www.ramona-badescu.com

Go to Top