About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Nada Issa

D’origine syrienne, Nada Issa a passé sa jeunesse au bord de la Méditerranée. En 2008, elle a jeté l’ancre sur les rives du Rhône et de la Saône, à Lyon, pour faire une thèse de doctorat en sémiotique littéraire, soutenue en 2015, et elle y est restée. Deux aventures professionnelles lui ont permis de faire voile vers sa langue maternelle : la Fabrique Européenne des traducteurs  en 2013 (Arles-Marrakech) et l’enseignement d’arabe à l’École Normale Supérieure de Lyon entre 2014 et 2016. Aujourd’hui, elle trace son chemin, portée par la brise du Levant.

Déjà parus au Port a jauni : traduction en arabe de…
Terrains vagues
(poèmes de Géraldine Hérédia, illustrations de Benoît Guillaume)
Macadam – Courir les rues (poèmes de Mo Abbas, illustrations de Julien Martinière)
Par hasard (poèmes de Ramona Badescu, illustrations de Benoît Guillaume)
Poèmes de roches et de brumes
(poèmes de Carl Norac, illusrations d’Arno Célérier)
Les chaises
(poèmes de Rapahële Frier, illustrations de Clothilde Staës)
Sauvage
(histoire de Layla Zarqa, illustrations de Salah Elmour)
Poèmes sur un fil
(poèmes deGéraldine Hérédia, illustrations de Clothilde Staës)

© dessin de Tamar Katrib

Yves Gonzalez-Quijano

Par un long détour, Yves Gonzalez-Quijano a retrouvé ses lointaines origines andalouses en passant par le monde arabe. Pour mieux en comprendre la langue, il s’est mis à lire, surtout les auteurs modernes, et plutôt des romans, ce qui lui a donné envie de les traduire pour d’autres… Alors, il est devenu un fervent traducteur de l’arabe, de nombreux recueils poésies, romans pour les éditions Sindbad / Actes Sud, et des recueils de jeunesse pour Le port a jauni !

Déjà parus au Port a jauni :
traduit de l’arabe (Égypte)
Le c
arnet du dessinateur
(texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad)
Petit histoire de la calligraphie arabe
(texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad)
Dictionnaire des monstres
(textes de Chawqi Abdel Hakim et illustrations de Mohieddine Ellabbad)

© dessin de Louise

Corinne Dentan

Corinne Dentan est psychologue scolaire à Marseille, mais pas seulement. Elle fréquente aussi les ateliers de dessin, mais au lieu d’utiliser crayons et pinceaux, ses outils sont une paire de ciseaux, un pot de colle et des monceaux de papiers. Elle a toujours eu la passion des papiers, petits bouts ou grands bouts, qu’elle aime découper, assembler, coller. Elle les classe par couleur. Pour accompagner Poèmes du soir, nous avons choisi la couleur noire, et ses doigts de fée ont fait jaillir paysages, personnages et animaux de la nuit.

Déjà paru au Port a jauni :
Poèmes du soir (poèmes de Géraldine Hérédia)

© Corinne découpe

Mohieddine Ellabbad

Né au Caire en 1940, Mohieddine Ellabbad y est décédé quelques mois avant le printemps arabe, à l’automne 2010. Illustrateur et graphiste de renom, il laisse derrière lui une œuvre éditoriale et graphique remarquable, une réflexion sur l’image et le livre arabes absolument déterminante et unique. Mohieddine Ellabbad parlait en tant qu’homme de terrain, praticien de l’image, initiateur et directeur de projets éditoriaux précurseurs.
Mohieddine Ellabbad était un monsieur de grande taille et d’un volume imposant surnommé Monsieur Millimètre par ses pairs tant son travail était précis et têtu jusqu’au moindre détail. Il avait une culture visuelle sans frontière et militait pour l’émergence d’une image arabe consciente de ses origines. Il écrivit pour les enfants (et pour les plus grands) plusieurs livres sur l’histoire du livre, de l’image, de l’écriture, et aussi un Dictionnaire des monstres ! Le port a jauni traduit et publie en bilingue un de ses livres chaque année…

Déjà parus au Port a jauni :
Le carnet du dessinateur 
Petite histoire de la calligraphie arabe
Dictionnaire des monstres (textes de Chawqi Abdel Hakim)
T-Shirt 
Lettres arabes 

© autoportrait dans Le carnet du dessinateur

Pierre d’un jour

poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps. Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix. Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.

 

 

حجر ذات يوم

أشعار: أوديل فيكس* لوحات حفر: كلوتيلد ستاياس
نقلته للعربية: جولان حاج.

كتابة جافة مثل طبيعة الأحجار البركانية في إقليم « كانتال » حيث تعيش أوديل فيكس، ورسوم مضاءة مثل أراضي « آرديش » حيث تعيش كلوتيلد ستاياس. احتضن « دار الميناء الأصفر » لقاءا بين العالمين: فشرعت أوديل فيكس في استكشاف موضوع جغرافية الأرض، العناصر، الاحتكاك بين المواد المختلفة، الأحجار والزمن. أما كلوتيلد ستاياس فراحت إلى مساحات الضوء الناعمة المبسوطة في تضاد مع كتابة أوديل فيكس المقتضبة.
من شرارة هذا التضاد بين الناعم والجاف، تولدت قصيدة هذا الـ « حجر، ذات يوم » …

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES
SÉLECTION PÉPITES du SLPJ, catégorie Livre illustré 2020
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-68-6

[masterslider id= »139″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Cécile Manzo | lecture en arabe : Hala Omran

BUS 83

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, l’un dessinant, l’autre écrivant.
Le BUS 83 va du Vieux-Port à la mer, de jour comme de nuit, on en descend à tout moment, le long de la Corniche. On est dedans, on est dehors, en ville et à la plage, seul et entouré, la ville de Marseille est là !

 

 

الباص ٨٣

أشعار: رامونا باديشكو* رسوم: بونوا جييوم
نقلته للعربية: جولان حاجي

بعد « بالصدفة » (دار الميناء الأصفر، 2019)، جددت رامونا باديشكو وبونوا جييوم تجربة إقامة فنية مشتركة قطعا خلالها معاً مسارَ الباص 83 في مارسيليا وتوقفا معاً في نفس الأماكن، هو يرسم وهي تكتب !
يذهب « الباص83  » للميناء القديم ليلَ نهار، لا يكف الناس عن النزول منه والصعود إليه، على طول الكورنيش. داخل الباص أو خارجه، في المدينة أو على الشاطيء، بمفردنا أو بصحبة آخرين، أهلا بكم في مارسيليا !

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 36 pages | poèmes | août 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-66-2

[masterslider id= »137″]

مترو الميناء القديم – métro Vieux-Port

شاطئ الكاتالان – plage des Catalans

خليج لافُوْس مُونِه – anse de la Fausse-Monnaie

هيّا تعالَ – allez viens !

شاطئ مالدورمِه – plage de Maldormé

في الباص – dans le bus

كورنيش أوديو – corniche Audéoud

حديقة  بورلي – parc Borély

السَّير – rouler

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Hala Omrane

Catherine Chardonnay

 

Catherine Chardonnay est née en 1975 et vit depuis des années à Marseille entourée des ami.e.s de l’Atelier Pan. Elle aime dessiner des masques sans doute pour se cacher un peu derrière, dont ceux de Pomponpompon. Plus facile aussi de dessiner cinquante pompons que de les fabriquer avec des ronds de carton ! Lorsqu’elle a le bon papier et les crayons de couleur finement taillés, à la bonne heure, elle ne compte pas les brins de laine !

Déjà paru au Port a jauni :
Pomponpompon
(poèmes de Raphaële Frier)

© portrait Nathalie Desforges

 

 

[masterslider id= »136″]

 

 

 

 

 

 

OBJECTIFS DE L’EXPOSITION :
L’ÉVEIL DES SENS !

L’exposition du Port a jauni est destinée à accompagner la découverte du livre, elle est une déclinaison sensorielle et corporelle du recueil Les chaises :
– à travers l’exposition de gravures originales pour le rapport à la matière qu’une reproduction ne peut induire
– à travers le format des images agrandies et l’effet que cela peut avoir pour l’enfant : l’enfant se retrouve devant des panneaux qui font 30 cm sur 2 mètres de haut.
– à travers l’oralité : des casques d’écoute sont mis à disposition du lecteur avec une traduction sonore des textes lus dans les deux langues, arabe et français.
– à travers le jeu : des jeux autour de la langue, du dessin et de la calligraphie.

Les lieux d’accueil (bibliothèques, centres sociaux, écoles ou autres) peuvent mettre à disposition tout ce matériel pour que l’enfant joue et s’approprie les livres en autonomie.

COMPOSITION DE L’EXPOSITION
• 4 kakémonos de 30 x 200 cm  et 8  gravures  originales encadrées à disposer aux murs de votre lieu ou sur des grilles selon le dispositif que vous choisirez.
• un cube d’écoute avec deux casques posés sur une petite chaise et deux espaces de rangement de livres.
• un cube de jeu avec un buzzer et un jeu de cartes pour entendre, répéter et apprendre à dire huit mots dans les deux langues et à les calligraphier.
• une fiche technique qui vous permet de mettre en place l’exposition en un temps  court (compter environ 2 heures pour la mise en place).
• une fiche pédagogique qui vous propose une série d’animations possibles à partir des gravures exposées, une bibliographie d’ouvrages à mettre en place dans le cube d’écoute, et des règles du jeu pour animer le cube de jeu.

COÛT DE L’EXPOSITION
• Location : 1300 €/mois (transport non compris, assurance hors transport à la charge du lieu), 1000 €/mois supplémentaire
• Vente : 4000 € (transport compris), après usage par la structure d’accueil, réparations possibles sur devis.

Pour toute information concernant les expositions, contactez : Sarah ROLFO (leportajauni.sarah@gmail.com)

ATELIER
Le port a jauni propose un atelier autour de l’ouvrage Les chaises. Cet atelier peut être mené par l’autrice, l’illustratrice ou un membre de l’association Le port a jauni formé à cette pratique d’animation.
Cet atelier est prévu pour un groupe de 8 à 12 enfants maximum et pour une durée de 2 heures, mais cette formule est modulable et adaptable en concertation avec les organisateurs.
Tarif de la Charte des auteurs et illustrateurs + matériel arts plastiques + déplacement + logement le cas échéant.
Pour toute information concernant les ateliers, contactez : Mathilde CHÈVRE (contact@leportajauni.fr)

[masterslider id= »135″]

 

Mo Abbas

Mo Abbas écrit avec ses pieds. Poète arpenteur, la ville est son terrain de jeu. Dans ses balades, il se déplace sur la frontière ténue qui sinue entre le banal et l’incongru : tuyaux percés, trottoirs défoncés, immeubles en ruines, plaques de rues ou d’égouts rouillés, panneaux de signalisation, devantures de snacks, cris, bruits, voix, sons, klaxons, têtes, bêtes… Il observe et consigne tout, sur un morceau de papier ou dans un coin de sa tête. Et parfois… macadam !

Déjà parus au Port a jauni :
Dictionnaire des ogresses
(illustrations de Lucile Gautier)
Macadam (illustrations de Julien Martinière)

Alifbata (ouvrage collectif, illustrations de Zeynep Perinçek)
Haïkus de la Roya (ouvrage collectif)
Lettres de la source (illustrations d’Amélie Jackowski)
L’homme sans paysage, battre la campagne (illustrations de Jeanne Macaigne)

lien site personnel : Macadam (courir les rues)
© portrait Zabou M (portrait en Fayoum)

 

 

[masterslider id= »132″]

Laszlo Lounis

Laszlo Lounis est né en 2005 d’un père tagueur zingueur berbère et d’une mère danseuse de flamenco argentin. Et pourtant, comme l’atteste son autoportrait, il reste zen. Dans son monde de dessins, il collectionne des séries de monstres, d’insectes et de dragons ! Pour Zoë, il en dessiné plein, elle les rencontre jusqu’au bout de la nuit.

Déjà paru au Port a jauni :
Les aventures de Zoë – La nuit (avec Mathilde Chèvre)

© autoportrait Laszlo Lounis

 

 

 

[masterslider id= »131″]
Go to Top