About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Juste le ciel et nous

poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji

Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique. C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans. Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.

وحدها السماء ونحن

شعر: آني أجوبيان* رسوم: كارول شيكس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

السماء تنبسطُ كخريطة العالم.. فترتسم عليها مسارات الرحالة والمنفيين.
السماء مبسوطة بلا نهاية دليلاً وحيداً للتائهين.
ننظر لأعلى ونستغرق في النظر للسماء، متسائلين عن وجودنا ومن نحن. ننظر للسماء بينما نفكر في الأرض، حيث ستنتهي حياتنا يوما ما.

« وحدها السماء ونحن » هي قصيدة طويلة تُقرأ من أولها لآخرها وبالعكس،
تتداخل فيها الخرائط السياسية بالتأملات الفلسفية
.

بخطوطها، أمسكت كارول شيكس بمفاتيح الكلمات راسمةً الخريطة، البدو الرحل، العذاب، قسوة البشر، مسارات الحياة، من أعلى لأسفل، ومن السماء للأرض.
« وحدها السماء ونحن » تحولت رسومه، الخط بجوار الآخر، لخريطة شاسعة، تصبح إذا ما أمعنّا النظر فيه قطعاً من صفحات دفتر حميم.

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | avril 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-86-0

[masterslider id= »151″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Judi Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

La nuit des figues

poème de Naéma Boudoumi * illustrations de Zoé Laulanie
traduit en arabe par Golan Haji

La nuit des figues est une réflexion sur l’exil et la folie. Sur la relation de conséquence entre perte de sa langue d’origine, perte de repères culturels et maladie mentale. Les poèmes oscillent entre un dedans et un dehors : dedans, la tête de l’homme fou, sa souffrance et les voix qu’il entend, ses dialogues avec son grand-père, les bruits de la ville, les voix des passants ; dehors, la rue, l’hôpital psychiatrique où il est interné, l’avis médical du psychiatre.
Les poèmes sont issus d’une pièce de théâtre, écrite et mise en scène par Naéma Boudoumi en hommage à son père, immigré algérien arrivé en France dans les années 1970. Les dessins de Zoé Laulanie nous ont frappé par leur théâtralité, leur composition aux perspectives fortes, comme une perception intérieure des scènes et des espaces. Elle s’est emparée du texte de Naéma Boudoumi.
Voilà comment La nuit des figues surgit, de l’amour pour un père immigré algérien devenu fou.

ليل التين

شعر: نعيمة بودومي* رسوم: زويه لولاني
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

« ليل التين » هو تأملات حول المنفى والجنون بقلم إبنة محبة لوالدها، حول أثر فقد اللغة الأم وفقد المرجعيات الثقافية والمرض العقلي. يتنقل النص برشاقة بين الداخل والخارج: داخل رأس الرجل الذي فقد عقله، داخل معاناته والأصوات التي يسمعها، محاوراته مع جده، ضجيج المدينة وأصوات المارة. وبين الخارج: الشارع، والمستشفى الذي يُعَالَج فيه، ورأي طبيب الأمراض النفسية.

صيغت هذه الأشعار في الأصل من نص مسرحية، كتبتها وأخرجتها نعيمة بودومي بقلبها تحيةً لذكرى أبيها، المهاجر الجزائري الذي قَدِم إلى فرنسا في السبعينيات. وجاءت رسومُ زُويه لولاني لتفاجئنا بمسرحيتها، فأقامت تكوينات صريحة و زوايا راكزة كما لو كانت تبني ديكور لمشاهد ومساحات داخلية. لقد تمكنت الرسامة تماما من نص نعيمة بودومي.

وهكذا نرى كيف تولّد « ليل التين » من عاطفةِ حب ابنةٍ لأبيها، المهاجر الجزائري الذي طار عقله!

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-84-5

[masterslider id= »150″]

 

Poème sucré de mon enfance

poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre. Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement. Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.

 

قصيدة طفولتي الحلوة 

شعر:عصام محمد و إلزا فالنتان* رسوم: فريديريك هينو
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

هذه قصيدةٌ بطعم السُكَّر. حكايةُ طفلٍ يرعى الغنم، معه خرفانه وعنزاته النزقة، في قرية تبدو خالية، وماضٍ قد انمحى من الصورة. هذه قصيدةُ رجلٍ يتعلم الكلامَ من جديد بلغةٍ جديدة. عندما وصل عاصم محمد إلى فرنسا بعد رحلةٍ طويلة قادماً من السودان، لم يكن يتحدث الفرنسية لكنه انكب على التعلم. وكانت إلزا ڨالانتان إحدى معلماته. أثناء التفاعل بينهما، كونت هي الأخرى معجماً صغيراً لها من الكلمات العربية. وبهذه الطريقة، كُتبت قصةُ طفولةِ عصام محمد باللغتين في آن واحد. وشهدت تلك القصيدة واحدة من حكايات تعلم الكلام حيث ينبع من حاجة المرء للحكي عن نفسه وعن عالمه. أردنا أن نلفت الانتباه إلى هذا النسيج الذي تولّد بين الفرنسية والعربية داخل العمل الشعري، فاحتفظنا بكلمات عربية داخل النص الفرنسي وبالعكس. ونسخنا صوتيات الكلمات داخل النصوص ليتمكن القاريء من نطقها بلغتها أثناء القراءة. شارك فريديريك هينو في اللعبة مترجماً هذه الكلمات بالرسوم، كأنها أنفاسُ طفلٍ يلهو منطلقاً بألوانه بعفوية وعنفوان!

_________________

17 x 22 cm | broché | 20 pages | poèmes | mars 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-85-3

[masterslider id= »149″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Claire Terral

Bois profonds

poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa

Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. Tous les éléments sont là, le chemin, l’épaisse forêt, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et à chaque détour de vers, on s’attend à voir surgir le loup, qui gît au fond de nous…
Bois profonds est un récit philosophique, jusqu’au moment où, jusqu’à l’endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est… On sent que la quête parle de soi, et qu’être lecteur, c’est entrer dans cette exploration de soi.
Bois profonds est un jeu et en le parcourant, on dirait qu’on tire les cartes de sa vie.
Est-ce que Bois profonds est un précis de méditation pour enfants ? On se le demande encore… Une chose est certaine, Bois profonds est un poème et chacun.e le lit comme il a envie.
Amélie Jackowski est entrée graphiquement dans ces Bois profonds par le conte, la magie, la cartomancie (pour laquelle elle est si douée !), la philosophie ou la psychologie. Elle nous propose une marche graphique dans les Bois profonds avec jeu et avec joie !

أعماق الغابة

شعر: رافاييل فريير* رسوم: أميلي جاكوڨسكي
ترجمة إلى العربية: ندى عيسى

« أعماق الغابة » هي حكاية كان ومازال، شرط أن نصدق، أن نصدق بكل جوارحنا، تستكشف فيها رافاييل فريير لعبة أن نخيف أنفسنا بمنطق أننا « لن نخسر شيئاً ». كل العناصر حاضرة هنا ليتحقق المشهد: الديكور هو الطريق والغابة الكثيفة، فروع الأشجار والمؤثرات الصوتية: أصوات الخشخشة والهمهمة والصرخات. ولدى كل منعطف، نتوقع ظهور الذئب، القابع في أعماقنا

« أعماق الغابة » هي حكاية فلسفية تأخذنا إلى حين ما..إلى حيثُ ما.. ومن حيث لا ندري..نكون قد وصلناإلى طريقِ بحثٍ عن الذات، ونحن بدورنا كقراء نشتبك في هذا الاستكشاف الحميم الذي يدخلنا فيه الكتاب. فنجد أنفسنا فعلا في « أعماق الغابة » نجري ونلعب، مسحورين بالخفي والغامض فينا.

هل يمكن القول إن « أعماق الغابة » هو كتاب تأمل موجه للأطفال؟ نحن أيضا نتساءل.. الشيء المؤكد هو أن « أعماق الغابة » قصيدة يمكن لكل قاريء أن يراها كما يحلو له.

وبدورها، اشتبكت آميلي چاكوڨسكي جرافيكياً مع « أعماق الغابة »، مع سحرها وأغوارها، وتصحبنا بخطوطها وألوانها في نزهة تأمل واكتشاف.

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-81-5

[masterslider id= »148″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Poèmes par-dessus les toits

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa

Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la maison comme personnage, avec une attention portée aux matières qui la constituent, autant d’essences d’elle-même. La maison comme une structure, ce que je vois par la fenêtre, le dedans, le dehors, l’intime et le public, les traversées… par-dessus les toits.

 

 

أشعار من فوق السطوح

أشعار: پيير سوليتّي* رسوم: جابرييللا كورسيوني
ترجمة إلى العربية: ندى عيس

لهذا الكتاب قصةٌ طريفة فقد بدأ بالرسوم: مجموعة سكتشات بيوت لجابرييللا كورسيوني ، نماذج ورسومات، ملامح المنزل، الداخل، الخارج، ظلال البيت، سكانه. ثم دخل پيير سوليتّي على الخط وكتب قصيدة عن البيت كشخصية، وأعطى اهتماما لمواد البناء كما اهتم بروح البيت ذاته. تناول كل شي في البيت تكوينه، ما نراه من نوافذه، داخله وخارجه، الحجرات المغلقة والمساحات المشتركة،
الممرات و…  من فوق السطوح

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-67-9

[masterslider id= »147″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement de la voix arabe : Vincent Commaret
enregistrement de la voix française et mixage : L’écrit du son
création musicale : Rémy Peray
lecture en français : Patricia Audo | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Ici ou là, et ailleurs aussi

poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji

Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici change tout le temps.
C’est même un peu agaçant.
Ici, c’est là où je suis : au WC, quand je lis des BD ; sur le canapé, d’où je regarde un dessin animé ; c’est le ruisseau glacé où je trempe les pieds, et c’est aussi mon lit
ici, quand je rêve d’ailleurs et d’autre part
loin, oh loin, d’ici.
Treize poèmes comme une promenade avec échos. Et pour les illustrer, la marche de Jérémie Fischer et ses papiers collés. Face aux poèmes de Bernard Friot, ses collages nous parlent d’espace.

هنا وهناك وهنالك

أشعار: برنار فريو* رسوم: چيريمي فيشر
نقلته للغة العربية: جولان حاج.

 ..ثلاث عشرة قصيدة كأنها لعبة لاستكشاف المكان مقدمة للأطفال من صغار السن قام بها برنار فريو وأدوات اللعب هي ظروف المكان: أين؟ على، خلف، تحت، أعلى، أسفل، داخلفي كل مكان ؟
!هنا 
مذهل هنا يتغير طوال الوقت 
.
وهذا مرهق قليلاً
:
هنا،هو ذا حيث أنا
في التواليت عنما أقرأ الكتب المصورة
على الأريكة حيث أشاهد رسوما متحركة
هو الجدول المتجمد حيث أغطّس قدميّ
.
وهو سريري أيضاً
هنا حين أحلم بأمكنةٍ أخرى، وبمكان آخر
بعيد، آه بعيد
.
عن هنا
،
ثلاث عشرة قصيدة أبدعها برنار فريو وجسدتها چيريمي فيشر بصرياً باستخدام القص واللصق (الكولاچ)
! فأصبحت قصاصات الورق الملون أماكن مفككة يعيد خيال القاريء تركيبها خلال تلك النزهة الشعرية التي يتردد صداها في الفضاء

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-80-8

[masterslider id= »146″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français :Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Raphaële Frier

Raphaële Frier publie des albums, des romans, des poèmes. Elle monte et joue aussi des spectacles musicaux autour de ses livres, elle anime des ateliers d’écriture auprès d’enfants, d’adolescents ou d’adultes, à l’école, à l’hôpital, sur les festivals…
Elle aime se balancer sur les chaises, tresser des pompons et… se promener dans les bois, les bois profonds.
Déjà parus au Port a jauni :
Nous irons au bois
(illustrations Zeynep Perinçek)
Les chaises (illustrations Clothilde Staës)
Pomponpompon (illustrations Catherine Chardonnay)
Bois profonds (illustrations Amélie Jackowski)
Lettres du rêve (illustrations de Kam)
Un chat dans la cafetière (collages d’Agathe Monnier)

 

© portrait de Benoît Guillaume

Instagram : @raphaele.frier

Go to Top