Macadam, courir les rues

poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière
traduit en arabe par Nada Issa

Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures de snacks, les cris des gabians, les cris des mamans, les bruits, les voix, les sons, les têtes, les bêtes… Julien Martinière a mis en scène un bestiaire et un ours dans les rues de la ville. Un ours avec un chapeau, des lunettes, une moto, des oiseaux, des lézards et des hommes, tout cela est-il bien urbain ?
Découvrez les poèmes écrits, filmés, mis en musique et chantés par Mo Abbas, ici Le lampadaire, là La gare, Jardin public, Métropolis , là encore, L’orage, L’horloge du port, Par la fenêtre, Taxinomie d’un lieu de séjour, et courez les rues ! MACADAM !

 

ماكادام، نتسكع في الشوارع

أشعار: محمد عباس*  رسوم: جوليان مارتينيار
ترجمته إلى العربية: ندى عيسى

: تعالوا واكتشفوا معنا الأشعار التي كتبها وصورها وعزفها وغناها محمد عباس
عامود الإنارة، المحطة، الحديقة العامة، ميتروبوليس، العاصفة، ساعة الميناء، من النافذة
! وتصنيفات مقام وانطلقوا وامرحوا في الشوارع ! ماكادام

 

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2020| 12 €
isbn : 978-2-919511-59-4

[masterslider id= »122″]

 

Le lampadaire

La gare

Jardin public

Petits poèmes

L’orage

L’horloge du port

Par la fenêtre

Feu vert, feu rouge

Taxinomie

© Le port a jauni, 2020
création musicale : Mo Abbas et Richard Gérard
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
lecture-chant en français : Mo Abbas | lecture-chant en arabe : Mohamad Alarashi

Arbre dont j’ignore le nom

poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres, ils montent et descendent comme le hoquet d’un nourrisson dans le brouillard d’une autre langue”. L’exil et le souvenir d’histoires familiales qui permettent d’évoquer ce que l’on fut, là d’où l’on vient. L’exil et la violence subie, “l’épouvante devant la vengeance des serpents blessés”. L’exil et son attente, l’exil est son silence, au point que la peur est devenue tristesse. Arbre dont j’ignore le nom est aussi l’écho graphique donné par la peintre Pascale Lefebvre au thème de l’arbre, la racine, les racines, la chevelure, les cheveux blancs.
Le port a jauni poursuit ainsi son exploration du champ poétique arabe, de la poésie du désert anté-islamique (Mu’allaqa, un poème suspendu) à la poésie moderne dialectale égyptienne (avec la série des Roubaiyat),  jusqu’à la poésie contemporaine syrienne et la voix de Golan Haji dont nous avons publié un premier recueil en 2018, Les Tireurs sportifs.

 

شجرةٌ لا أعرف اسمها

أشعار: جولان حاجي*  رسوم: پاسكال لوفِڨر
ترمته من العربية(سوريا): ناتالي بونتان

 شجرةٌ لا اعرف اسمها » هي تأملات الشاعر حول المنفى والنسيان. المنفى والعجز عن  »
. « ..التعبير بلغة أخرى: « فقيرةٌ كلماتي ، تعلو وتهبط كفواقِ رضيع، في ضباب لغةٍ أخرى
المنفى وذكرى الحكايات العائلية التي تذكرنا بما كُنّا عليه ومن أين أتينا. المنفى والعنف
الذي نتجرعه،  » شمس أجدادي اللذين شابوا، في طفولاتهم لما عبرو الرعب، وأفزعهم
انتقام الثعابين الجريحة ». المنفى والانتظار، المنفى هو الصمت لدرجة أن يصبح الخوف
حزناً. « شجرةٌ لا أعرف اسمها » هو أيضا الصدى الجرافيكي الذي أعطته الرسامة
.پاسكال لوفِڨر لموضوع الشجرة، الجذر والجذور، والرؤوس التي شاب شَعرُها

هكذا يواصل الميناء الأصفر استكشافه للساحة الشعرية العربية، بدءاً من الشعر العربي
القديم (المُعلّقة)، مروراً بالشعر المعاصر بالعامية المصرية (سلسلة الرباعيات)، وصولاً
،للشعر السوري المعاصر وصوت جولان حاجي الشعري الذي كنا نشرنا له ديواناً من قبل
. « عام 2018، هو « الرماة الرياضيون

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2020 | 9 €
isbn : 978-2-919511-65-5

Extrait :
Mon grand-père a vieilli dans sa jeunesse,
une balle perdue l’a paralysé, on l’a soigné par la douleur :
ils l’ont allongé nu et immobile
sur un tapis en poil de chèvre,
dans sa chambre de terre, ils ont fermé porte et fenêtres,
et ont lâché sur lui les bourdons.
Dans sa maison, blanc sous le soleil d’avril,
il attend que les pas reviennent à ses pieds.

Comme lui, comme toi, dure mon attente,
le temps mort est pour moi le plus fécond.
Sont-ils heureux, les vieillards de ce pays où je suis venu en hôte ?

[masterslider id= »121″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Vincent Commaret

 

Les herbes folles

poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud
traduit en arabe par Golan Haji

Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du corps, une paille entre les dents. La marche, le sol, le ciel, elle sautille et elle roule, alors le chemin devient rivière, elle explore les éléments. Eugénie Rambaud a tracé un fil continu, de page en page. Un fil dessiné, cousu ou collé, pour accompagner peu à peu le lecteur parmi Les herbes folles.

 

 

 

 

الأعشاب المبعثرة

أشعار: آنچيليك ڨيلنوڨ*  رسوم: أوچيني رامبو
نقلته للعربية: جولان حاجي

الأعشاب المبعثرة » هي نزهة مطوّلة بين سنبلة قمح، بركة ماء، زقزقة عصفور أو حركة »
حلزون.  تتبع آنچيليك ڨيلنوڨ في شِعرها أحاسيس الجسد كأنها قشة بين الأسنان.  السير على
الأقدام، الأرض، السماء، تقفز وتتدحرج بينما يتحول المسار إلى ترعة، فتواصل استكشاف
عناصر الطبيعة حولها. أما الرسامة أوچيني رامبو فترسم خطاً متصلاً  نتتبعه من صفحةٍ إلى
أخرى. خطٌ مرسوم، بالخيط أو بالقلم، يصطحب القاريء في تلك النزهة المنعشة بين
. « الأعشاب المبعثرة »

 

: مقطع
،شاخ جدي في شبابه »
:شلّته طلقةٌ طائشة فداووه بالألم
ساكناً، عارياً،
وسّدوه بساطاً من شعر الماعز،
أقفلوا الباب والشباكين على تراب غرفت
،وأفلتوا الدبابير
،في بيته، أبيض تحت شمس نيسان
.انتظر رجوعَ الخطوات إلى قدميه
،مثلُه، مثلك، يطول انتظاري
: والوقت الميت أخصبُ ساعاتي
تراهم سُعداء المسِنُّون في هذه البلاد التي جئتها ضيفاً؟*

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-46-4

[masterslider id= »119″]

Pomponpompon

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay
traduit et adapté en arabe par Golan Haji

Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de leur imaginaire un monde à la fois magique et ludique, surprenant et émouvant. Elles nous entraînent dans le monde inédit des mariés du fourbi, où l’on peut arroser son petit frère, devenir méchantante et s’enmourêver, jouer à la marelle jusqu’au ciel, compter les pompons et ron et ron petit fripon de pompon… Un autre monde existe. Pomponpompon ! Comment le chantez-vous ?

 

 

أشعار القلنسوات

أشعار: رافاييل فريار*  رسوم: كاترين شاردوناي
نقله إلى العربية: جولان حاجي

! أشعار القلنسوات » هو ديوان شعر قصصي لصغار السن. الفكرة هي اللعب »
اللعب بالكلمات، اللعب في حد ذاته، حكايات اليوم تلعب مع حكايات زمان. تطلق صانعات
الكتاب لخيالهن العنان وتخرجن منه عالما سحرياً، مرحاً ومدهشاً، وتصحبننا إلى عالمٍ
..! فريد، تاهت فيه نملة في غرفة طفلة، ندخل معها فنجد أنفسنا في قلب حفلة عرس
عالمٌ نسقي فيه أخينا الصغير كالزرع ليزهر قبل الصيف، وتغلق قرون البازلاء بالخس
والكرفس وتفتح الفاصولياء!  القدمان في التراب ونلعب الحجلة ونحن سارحون في
! السماء.. عالم نلف فيه خيط القطن أو الصوف حول بكرة الورق ونعد القلنسوات المشاكسة اللذيذة

كتب « أشعار القلنسوات » مصحوب بكتب صوتية مسلية على موقعنا الإلكتروني فيها غناء
وموسيقى. وأنتم..كيف ستغنونها ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-57-0

Roubaiyat de la mer

poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols

Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en dialecte égyptien. La spiritualité de l’enfance, la philosophie des petites gens, les histoires tissées par le temps et la sagesse de la mer animent sa poésie. Ces Roubaiyat de la mer sont traduites pour la première fois en français par Stéphanie Dujols et illustrées par le trait sensible de Walid Taher, comme les quatre recueils de roubaiyat du poète Salah Jahine déjà publiés au Port a jauni : Roubaiyat-Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) et Roubaiyat de printemps (2018).

رباعيات البحر

أشعار: سيد حجاب*  رسوم: وليد طاهر
ترجمة من العربية ( العامية المصرية): ستيفاني دوچول

(1940-2017) الرباعيات هي أشعار من أربع أبيات فلسفية، ساخرة ومرحة. كان سيد حجاب
شاعرا مصرياً كتب قصائد شعر باللغة العامية، كما كتب أشعاراً غنائية
.وأغاني للأطفال

تميزت أشعار هذا الكتاب بروح الطفولة وتمثُّل فلسفة البسطاء، والحكايات المنسوجة مع
الزمن وحكمة البحر. انفرد هذا الكتاب بترجمة « رباعيات البحر » لأول مرة إلى اللغة الفرنسية
بقلم ستيفاني دوچول التي رسمها بخطوط رقيقة وليد طاهر بعد أربع دواوين رباعيات للشاعر
صلاح جاهين كنا نشرناها في دار الميناء الأصفر: رباعيات مصرية (2015)، ريش وزغب
.(الرباعيات (2016) من نافذة الرباعيات (2017) ورباعيات الربيع (2018

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | juin 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-53-2

[masterslider id= »114″]

Read More

L’enfant bleu

poèmes de Vincent Calvet * peintures de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Aymen Hacen

Il est au bord de l’eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l’enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne sait pas les compter. Sur un plage, l’enfant déplace son regard, s’arrête aux algues, aux flots et aux animaux qui l’entourent, observe un gros monsieur qui ronfle, se bat avec d’autres enfants qui marchent sur son sable, puis joue avec eux à bâtir des châteaux… L’enfant bleu est une ode à l’enfance, à la temporalité suspendue, au regard sur le monde, à dire le réel dans ses moindres détails.
À partir du poème de Vincent Calvet, nous avons proposé à Zeynep Perinçek de peindre, sur un grand format, autour des sensations, des sons et des couleurs qu’elle relie à l’enfance et au bord de mer. Puis, dans sa grande peinture, nous avons découpé des morceaux, comme autant de détails qui retiennent notre attention d’enfant.

 

الطفل الأزرق

أشعار: ڨانسان كالڨيه*  رسوم: زينب برينشاك
ترجمة إلى العربية:أيمن حسين

،على شاطيء البحر، تضحك النوارس في السماء، الطفل صامت ومعه السطل والجاروف
والسماء أيضا صامتة، لا تقول شيئا. تتنقل نظرة الطفل وتتوقف عند الطحالب، عند
الأمواج والحيوانات التي تحيط بها. يتأمل الولد رجلا سمينا يشخّر، ويتعارك مع أطفال
آخرين يدعسون على رماله، ثم يعود ويلعب معهم ليبنوا قصورا معاً… « الطفل الأزرق » هي
.أنشودة للطفولة، لزمنها المعلق ونظرتها للعالم، وأدق تفاصيلها

انطلقت زينب برنشاك من قصيدة ڨانسان كالڨيه لترسم لوحة كبيرة حول أحاسيسها
بالاصوات والألوان المتصلة بالطفولة على شاطيء البحر. وانطلقنا نحن نقتطع منها أجزاءً
. « وتفاصيل بعين الطفل تكونت منها صفحات هذا الكتاب: « الطفل الأزرق

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | juin 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-49-5

[masterslider id= »113″]

Mu’allaqa, un poème suspendu

poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier

Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues à la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralité qui entoure ces textes, strictement versifiés, où forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions érudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont été d’un précieux soutien à l’élaboration du texte français qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de littérature classique à l’Institut français du Proche-Orient de Damas, pour l’éclairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle était son élève. L’adaptation française proposée ici est de type ludique. Elle cherche à offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant à l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus délicate. Il n’est pas chose aisée de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait à l’intérieur même de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine symétrique au texte français, concentrée sur l’aspect visuel et perdant la musicalité. Il n’est pas chose aisée de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des générations, de l’époque préislamique à nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poétiques : la nuit vue comme une étoffe, l’étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l’aube efface les étoiles dans le ciel, l’humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines… La vie nomade englobe nature et créatures, d’un seul tenant.

 

المُعَـلّقَـة

أشعار: ناتالي بونتان وجولان حاجي*  رسوم: فيليپين ماركييه

هذا الكتاب يحمل بين دفتيه صياغة بالعربية المعاصرة وترجمة بالفرنسية لمُعَلّقة امريء
القيس، تقرّب هذه الدرة من درر الشعر في التراث العربي إلى الأجيال الجديدة من قراء
.ومتحدثي ودارسي اللغة العربية من الناطقين بالفرنسية وغيرهم

معلقة امرؤ القيس هي واحدة من سبع قصائد في الشعر الجاهلي قيل إنها– لكمالها- كانت تعُلق
على جدران الكعبة في مكة فأضيفت لهذه القصائد هالة من القداسة إضافة لروعتها وبلاغتها
.التي لا نعرف فيها حدودا بين الشكل والمضمون

كانت الترجمات البديعة السابقة لتلك المعلقة كترجمات چاك بيرك، هيدي تويل وپيير لارشيه
سنداً ومرجعاً مهماً لإنجاز الترجمة الفرنسية الحديثة التي نقدمها لقرائنا في هذا الكتاب والتي
.قامت بها ناتالي بونتان

وتتوجه بونتان بالشكر والامتنان لوليد المصري أستاذ الأدب الكلاسيكي سابقا على الشروحات
الوافية والدقيقة التي قدمها لهذا النص العربي عندما درّس لها في المعهد الفرنسي للشرق
.الأوسط بدمشق

تتميز الصياغة الفرنسية التي نقدمها لمعلقة امريء القيس بروحٍ مرحة ولغةٍ سهلة تقرّب
.النصَ للقاريء محتفظةً بأبرزِ الصورِ والمجازات الموجودة في النص الأصلي

أما الصياغة العربية التي استهدفت تبسيط وشرح المعلقة، فكانت تحدياً حقيقيا اجتازه ببراعة
جولان حاجي: فـ »اللعب » مع نصٍ تراثيٍ من عيونِ الشعر العربي القديم تحفظُه أجيالٌ متتالية
عن ظهرِ قلب لم يكن مهمةً سهلة، خاصةً بمفرداتِ نفس اللغة، لإبداع نصٍ معاصر، يكون
.موازياً للنص الفرنسي، محافظاً على الخيال البصري في النص، ولكن دون وزنٍ أو قافية

 فالنصُ الأصليُ لمُعّلَقةِ امريء القيس كنزٌ من الصور الشعرية البديعة: الليلُ يصورُه الشاعر
كقماشِ ثوب، والقماشُ يمحو الآثار من الرمال كما يمحو الفجرُ النجومَ في السماء.. ويشبه
الإنسان في القصيدة  الحيوان والنبات في سمات تتشارك فيها كل الكائنات في رحاب حياة
.الصحراء

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-45-7

[masterslider id= »108″]

Pleurs sur les ruines (thème n°1)

Amours (thème n°2)

Nuit (thème n°3)

Course à cheval (thème n°4)

Orage (thème n°5)

© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi

Par hasard

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

Ce recueil a été créé en résidence artistique à Dar Ben Jelloun, Tétouan, en mai 2018. Par hasard, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont choisi des lieux et des moments où ils se sont arrêtés ensemble, l’une écrivant, l’autre dessinant ce qui se déroulait devant eux. Un concert de musique où chante Oum Kalsoum pa dim da da da daaaa,  un cortège funéraire passe devant la terrasse du café Touristes, l’orage menace, un chat dort près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

 

 

بالصدفة

أشعار: رامونا باديشكو * رسوم : بونوا جيّوم
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هذا الديوان هو نتاج ورشة إقامة فنية في دار بن جلّون في تطوان بالمغرب في مايو 2018
بالصدفة » اختارت رامونا باديشكو و بونوا جيّوم الأماكن واللحظات التي توقفا فيها معا »
ليكتب واحد ويرسم الآخر ما يحدث أمامهما. حفل موسيقى تغني فيه أم كلثوم  ياااااااحبيبي
..موكب جنازة يمر من أمام مقهى السائحين، نذر عاصفة، قطة نائمة بجوار فرن الخبز ،
.. « القصائد ترد على الرسوموالرسوم تحاور بدورها الأشعار..هكذا يعني.. « بالصدفة

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-44-0

Poèmes de roches et de brumes

poèmes de Carl Norac * illustrations de Arno Célérier
traduit en arabe par Nada Issa

“En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu’il faut seulement savoir les écouter.” Ainsi commencent les Poèmes de roches et de brumes où matières brutes et volutes se frottent, se frôlent et se mêlent dans les poèmes de Carl Norac et les illustrations d’Arno Célérier, entre masses de papiers découpés et brumes de dentelles ajourées.

 

 

أشعار الصخور والضباب

أشعار: كارل نوراك
رسوم: أرنو سليرييه
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

 » صافيةٌ كماء الصخر، مالحةٌ كهواء الضباب، تنهض قصيدة معك، عند خط الأفق.  » هكذا
تتداخل المواد الملموسة والطيارة في « أشعار الصخور والضباب » حيث تتجاور وتختلط في
كلمات كارل نوراك ورسوم أرنو سيليرييه  تكوينات الورق المقصوص مع الغيوم من رقائق
.الدانتيل الموشحة بالنقوش

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-41-9

[masterslider id= »104″]

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en arabe

Tous les Poèmes de roches et de brumes, en français
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Farah Alimi et Mohamed al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade et Vincent Commaret

Les chaises

poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Et à son tour, Clothilde Staës grave de ses belles gravures réhaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.

 

الكراسي 

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلها إلى العربية: ندى عيسى

كل الكراسي التي جلستُ عليها، كل الكراسي التي اعتمدت عليها، كل كراسي حياتي.. هذا هو
الموضوع الذي تحكي من خلاله رافاييل فريار عن أولِ كرسيٍ صعدت عليه لترى العالم: عن
كرسي الانتظار، عن الكراسي العالية وهي ترمق الكراسي القصيرة، عن كرسي المطبخ الذي
يجاور الدقيق وروائح الطبخ، عن الكراسي الحزينة مثل كرسي الغائب أو الكراسي الفرحانة
مثل كرسي الأرجوحة الطائر. وبدورها،  انطلقت كلوتيلد ستاس في إبداع لوحاتٍ باستخدام
.تقنية الحفر الغائر والطباعة تستعيد فيها أشكال وألوان الكراسي التي تعتز بها

جائزة بولونيا لكتب الشباب 2022
« تقدير خاص في فئة سلاسل كتب « الشعر

منشورات دار الميناء الأصفر لنفس المؤلفة ونفس الرسامة: « أشعار القلنصوات »، »رايحين
. « مشوار بين الأشجار »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل »، و « خيط شعر

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | juin 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-38-9
des mêmes autrices au Port a jauni :Pomponpompon, Poèmes en paysages,
Nous irons au bois, Poèmes pour affronter le beau temps, Poèmes sur un fil

Go to Top