La nuit des figues

poème de Naéma Boudoumi * illustrations de Zoé Laulanie
traduit en arabe par Golan Haji

La nuit des figues est une réflexion sur l’exil et la folie. Sur la relation de conséquence entre perte de sa langue d’origine, perte de repères culturels et maladie mentale. Les poèmes oscillent entre un dedans et un dehors : dedans, la tête de l’homme fou, sa souffrance et les voix qu’il entend, ses dialogues avec son grand-père, les bruits de la ville, les voix des passants ; dehors, la rue, l’hôpital psychiatrique où il est interné, l’avis médical du psychiatre.
Les poèmes sont issus d’une pièce de théâtre, écrite et mise en scène par Naéma Boudoumi en hommage à son père, immigré algérien arrivé en France dans les années 1970. Les dessins de Zoé Laulanie nous ont frappé par leur théâtralité, leur composition aux perspectives fortes, comme une perception intérieure des scènes et des espaces. Elle s’est emparée du texte de Naéma Boudoumi.
Voilà comment La nuit des figues surgit, de l’amour pour un père immigré algérien devenu fou.

ليل التين

شعر: نعيمة بودومي* رسوم: زويه لولاني
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

« ليل التين » هو تأملات حول المنفى والجنون بقلم إبنة محبة لوالدها، حول أثر فقد اللغة الأم وفقد المرجعيات الثقافية والمرض العقلي. يتنقل النص برشاقة بين الداخل والخارج: داخل رأس الرجل الذي فقد عقله، داخل معاناته والأصوات التي يسمعها، محاوراته مع جده، ضجيج المدينة وأصوات المارة. وبين الخارج: الشارع، والمستشفى الذي يُعَالَج فيه، ورأي طبيب الأمراض النفسية.

صيغت هذه الأشعار في الأصل من نص مسرحية، كتبتها وأخرجتها نعيمة بودومي بقلبها تحيةً لذكرى أبيها، المهاجر الجزائري الذي قَدِم إلى فرنسا في السبعينيات. وجاءت رسومُ زُويه لولاني لتفاجئنا بمسرحيتها، فأقامت تكوينات صريحة و زوايا راكزة كما لو كانت تبني ديكور لمشاهد ومساحات داخلية. لقد تمكنت الرسامة تماما من نص نعيمة بودومي.

وهكذا نرى كيف تولّد « ليل التين » من عاطفةِ حب ابنةٍ لأبيها، المهاجر الجزائري الذي طار عقله!

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-84-5

[masterslider id= »150″]

 

Poème sucré de mon enfance

poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre. Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement. Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.

 

قصيدة طفولتي الحلوة 

شعر:عصام محمد و إلزا فالنتان* رسوم: فريديريك هينو
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

هذه قصيدةٌ بطعم السُكَّر. حكايةُ طفلٍ يرعى الغنم، معه خرفانه وعنزاته النزقة، في قرية تبدو خالية، وماضٍ قد انمحى من الصورة. هذه قصيدةُ رجلٍ يتعلم الكلامَ من جديد بلغةٍ جديدة. عندما وصل عاصم محمد إلى فرنسا بعد رحلةٍ طويلة قادماً من السودان، لم يكن يتحدث الفرنسية لكنه انكب على التعلم. وكانت إلزا ڨالانتان إحدى معلماته. أثناء التفاعل بينهما، كونت هي الأخرى معجماً صغيراً لها من الكلمات العربية. وبهذه الطريقة، كُتبت قصةُ طفولةِ عصام محمد باللغتين في آن واحد. وشهدت تلك القصيدة واحدة من حكايات تعلم الكلام حيث ينبع من حاجة المرء للحكي عن نفسه وعن عالمه. أردنا أن نلفت الانتباه إلى هذا النسيج الذي تولّد بين الفرنسية والعربية داخل العمل الشعري، فاحتفظنا بكلمات عربية داخل النص الفرنسي وبالعكس. ونسخنا صوتيات الكلمات داخل النصوص ليتمكن القاريء من نطقها بلغتها أثناء القراءة. شارك فريديريك هينو في اللعبة مترجماً هذه الكلمات بالرسوم، كأنها أنفاسُ طفلٍ يلهو منطلقاً بألوانه بعفوية وعنفوان!

_________________

17 x 22 cm | broché | 20 pages | poèmes | mars 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-85-3

[masterslider id= »149″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Claire Terral

Bois profonds

poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa

Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. Tous les éléments sont là, le chemin, l’épaisse forêt, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et à chaque détour de vers, on s’attend à voir surgir le loup, qui gît au fond de nous…
Bois profonds est un récit philosophique, jusqu’au moment où, jusqu’à l’endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est… On sent que la quête parle de soi, et qu’être lecteur, c’est entrer dans cette exploration de soi.
Bois profonds est un jeu et en le parcourant, on dirait qu’on tire les cartes de sa vie.
Est-ce que Bois profonds est un précis de méditation pour enfants ? On se le demande encore… Une chose est certaine, Bois profonds est un poème et chacun.e le lit comme il a envie.
Amélie Jackowski est entrée graphiquement dans ces Bois profonds par le conte, la magie, la cartomancie (pour laquelle elle est si douée !), la philosophie ou la psychologie. Elle nous propose une marche graphique dans les Bois profonds avec jeu et avec joie !

أعماق الغابة

شعر: رافاييل فريير* رسوم: أميلي جاكوڨسكي
ترجمة إلى العربية: ندى عيسى

« أعماق الغابة » هي حكاية كان ومازال، شرط أن نصدق، أن نصدق بكل جوارحنا، تستكشف فيها رافاييل فريير لعبة أن نخيف أنفسنا بمنطق أننا « لن نخسر شيئاً ». كل العناصر حاضرة هنا ليتحقق المشهد: الديكور هو الطريق والغابة الكثيفة، فروع الأشجار والمؤثرات الصوتية: أصوات الخشخشة والهمهمة والصرخات. ولدى كل منعطف، نتوقع ظهور الذئب، القابع في أعماقنا

« أعماق الغابة » هي حكاية فلسفية تأخذنا إلى حين ما..إلى حيثُ ما.. ومن حيث لا ندري..نكون قد وصلناإلى طريقِ بحثٍ عن الذات، ونحن بدورنا كقراء نشتبك في هذا الاستكشاف الحميم الذي يدخلنا فيه الكتاب. فنجد أنفسنا فعلا في « أعماق الغابة » نجري ونلعب، مسحورين بالخفي والغامض فينا.

هل يمكن القول إن « أعماق الغابة » هو كتاب تأمل موجه للأطفال؟ نحن أيضا نتساءل.. الشيء المؤكد هو أن « أعماق الغابة » قصيدة يمكن لكل قاريء أن يراها كما يحلو له.

وبدورها، اشتبكت آميلي چاكوڨسكي جرافيكياً مع « أعماق الغابة »، مع سحرها وأغوارها، وتصحبنا بخطوطها وألوانها في نزهة تأمل واكتشاف.

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-81-5

[masterslider id= »148″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Poèmes par-dessus les toits

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa

Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la maison comme personnage, avec une attention portée aux matières qui la constituent, autant d’essences d’elle-même. La maison comme une structure, ce que je vois par la fenêtre, le dedans, le dehors, l’intime et le public, les traversées… par-dessus les toits.

 

 

أشعار من فوق السطوح

أشعار: پيير سوليتّي* رسوم: جابرييللا كورسيوني
ترجمة إلى العربية: ندى عيس

لهذا الكتاب قصةٌ طريفة فقد بدأ بالرسوم: مجموعة سكتشات بيوت لجابرييللا كورسيوني ، نماذج ورسومات، ملامح المنزل، الداخل، الخارج، ظلال البيت، سكانه. ثم دخل پيير سوليتّي على الخط وكتب قصيدة عن البيت كشخصية، وأعطى اهتماما لمواد البناء كما اهتم بروح البيت ذاته. تناول كل شي في البيت تكوينه، ما نراه من نوافذه، داخله وخارجه، الحجرات المغلقة والمساحات المشتركة،
الممرات و…  من فوق السطوح

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-67-9

[masterslider id= »147″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement de la voix arabe : Vincent Commaret
enregistrement de la voix française et mixage : L’écrit du son
création musicale : Rémy Peray
lecture en français : Patricia Audo | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Ici ou là, et ailleurs aussi

poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji

Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici change tout le temps.
C’est même un peu agaçant.
Ici, c’est là où je suis : au WC, quand je lis des BD ; sur le canapé, d’où je regarde un dessin animé ; c’est le ruisseau glacé où je trempe les pieds, et c’est aussi mon lit
ici, quand je rêve d’ailleurs et d’autre part
loin, oh loin, d’ici.
Treize poèmes comme une promenade avec échos. Et pour les illustrer, la marche de Jérémie Fischer et ses papiers collés. Face aux poèmes de Bernard Friot, ses collages nous parlent d’espace.

هنا وهناك وهنالك

أشعار: برنار فريو* رسوم: چيريمي فيشر
نقلته للغة العربية: جولان حاج.

 ..ثلاث عشرة قصيدة كأنها لعبة لاستكشاف المكان مقدمة للأطفال من صغار السن قام بها برنار فريو وأدوات اللعب هي ظروف المكان: أين؟ على، خلف، تحت، أعلى، أسفل، داخلفي كل مكان ؟
!هنا 
مذهل هنا يتغير طوال الوقت 
.
وهذا مرهق قليلاً
:
هنا،هو ذا حيث أنا
في التواليت عنما أقرأ الكتب المصورة
على الأريكة حيث أشاهد رسوما متحركة
هو الجدول المتجمد حيث أغطّس قدميّ
.
وهو سريري أيضاً
هنا حين أحلم بأمكنةٍ أخرى، وبمكان آخر
بعيد، آه بعيد
.
عن هنا
،
ثلاث عشرة قصيدة أبدعها برنار فريو وجسدتها چيريمي فيشر بصرياً باستخدام القص واللصق (الكولاچ)
! فأصبحت قصاصات الورق الملون أماكن مفككة يعيد خيال القاريء تركيبها خلال تلك النزهة الشعرية التي يتردد صداها في الفضاء

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | octobre 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-80-8

[masterslider id= »146″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français :Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Terrains vagues

poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa

C’est pas un champs, c’est pas nulle part, c’est pas n’importe où, c’est pas partout, c’est pas permis, c’est pas interdit… Mais c’est quoi ? C’est où ? C’est… Les Terrains vagues, que l’on explore en poèmes, comme des lieux frontières. Lieux de l’enfance et de nos premières aventures, premières transgressions, amitiés et amours. Lieux où l’on se cache à l’abri des regards du monde. Lieux abandonnés où la nature s’installe sur les débris de la ville, les mobiliers urbains et les bâtis décrépis.
C’est un nouveau paysage pour Géraldine Hérédia qui en explore d’autres, dans Poèmes en paysages, Poèmes du soir ou Poèmes sur un fil.
C’est un paysage familier pour Benoît Guillaume qui y traine ses pinceaux, comme ici Par hasard, ou là dans le BUS 83.

 

مساحات حرة

أشعار: چيرالدين هيريديا* رسوم: بونواه جِيّوم
ترجمة إلى العربية: ندى عيسى

هو ليس حقلاً، هو ليس أي مكان وليس كل مكان، هو ليس مسموحاً وليس ممنوعاً..

ولكن ما هو؟ أين هو؟ هو « مساحاتٌ حُرّة » نستكشف فيها شعراً مراتع الطفولة..مغامراتنا الأولى صاداقاتنا، غرامياتنا، وجرائمنا الصغيرة..هي أماكننا التي نتخبأ فيها لنختفي عن العيون. ربما تكون أماكن مهجورة تمد فيها الطبيعة أعراشها على نفايات المدينة، أثاث الشوارع والمباني المتداعية.

حقل جديد تستكشفه چيرالدين هيريديا بعد « أشعار الحقول« ، و« أشعار المساء » أو « خيط شعر » .
وهو حقل معتاد بالنسبة لبونواه جِيُّوم يصول ويجول فيه بفرشاته كما فعل من قبل في « بالصدفة » وفي « الباص83 » .

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mai 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-72-3

[masterslider id= »143″]

Poèmes en peluches

poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart
traduit en arabe par Golan Haji

Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles parfois, ses jeux, ses instants de folie, ses gros mots… Les gros mots de celui qui apprend à parler.
Car c’est bien cela, le parti pris d’Edith Azam : le parti pris de l’enfance, replonger en enfance, retrouver les sensations crues et les émotions nues, sans censure du gros mot ni de la peur enfouie.
Car c’est bien cela le parti pris de l’illustration, croquée par Gaëtan Dorémus et mise en gravures par Gaëlle Allart : une course folle de monstres drôles et effrayants, entre les peintures de Jérôme Bosh et l’illustration de Maurice Sendak.

La première fois que nous avons entendu Edith Azam, c’était au Marché de la Poésie jeunesse de Tinqueux en Champagne. Elle déclamait ses Poèmes en peluches : les adultes qui la connaissaient la regardaient avec tendresse ; ceux qui la découvraient avaient un air affligé, inquiet ou médusé ; les enfants – qui constituaient l’essentiel du public – explosaient de rire, ne pouvaient plus s’arrêter de rire, mais pour autant restaient concentrés sur la suite du… récital ? spectacle ? performance poétique contemporaine ? Qui est-elle finalement, Edith Azam, une poétesse novatrice et hypersensible ? une clowne ? une pédagogue douée ? Nous avons adoré ses Poèmes en peluche, avons cherché leur illustration.
L’année suivante, le décors du Marché de la poésie jeunesse avait été confié à Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart : l’un croque une idée, l’autre la met en gravure, le Marché de la Poésie était rempli de monstres… L’illustration était trouvée !
C’est peu dire que les Poèmes en peluches doivent leur naissance au Centre de Créations pour l’Enfance de Tinqueux, à la merveilleuse Mateja Bizjak-Petit qui le dirige, et à son acolyte de poète, Pierre Soletti : dans une grande fraternité de création, nous les remercions !

قصائدُ كَدُمَى الحيوانات

أشعار: إيديت آزام* رسوم : جايتان دوريموس و جايل آلار
نقلها إلى العربية : جولان حاج

 « قصائد كدمى الحيوانات »  هي إبحار في عالم الأطفال ودوشتهم ، مخاوفهم، المزعجة
أحياناً، ألعابهم ولحظات جنونهم وكلماتهم البذيئة
..البذاءة على طريقة مَن مازال يتعلم الكلام.

كان هذا هو انحياز إديت أزام: الانحياز للطفولة بالمزيد من الغوص في الطفولة، إعادة
اكتشاف المشاعر الحسية الخام، دون رقابة ولا كلمات بذيئة ولا كتم للخوف
.

وشاركت رسوم الكتاب في نفس الانحياز، فالتهمت جايتان دوريموس الرسومات وحولتها جايل آلار للحفر، فصارت عملية صنع الكتاب سباقاً محموماً لاختراع وحوش هزلية مرعبة، دخله أيضا برسومهما چيروم بوش وموريس سنداك.

وللقائنا بإديت ازام قصةٌ طريفةُ تُروَى: كان ذلك في خلال فعاليات « سوق شعر الناشئين/الشباب » في تانكو ان شامپانيي
عندما كانت تلقي
« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات ». من يعرفونها كانوا ينظرون لها نظرة حانية، ومن كانوا يتعرفون عليها كانت
نظرتهم لها مزيجاً من الزعل والقلق والاندهاش
. أما الأطفال اللذين كانوا يشكلون غالبية الحضور، فكانوا يصرخون من
الضحك منطلقين يتابعون بعيونٍ لامعة
.. هل كانت هذه أمسية شعرية؟ أم مسرحية؟ أم أنه عرضٌ للحكي؟ ومن هي
إديت ازام هل هي فقط شاعرة مجددة ومرهفة؟ أم أنها أيضا مهرجة؟ أم كذلك مُعلِمة موهوبة؟ أم كل ذلك معاً ؟
!
لقد أعجبتنا قصائدها « كدمى الحيوانات » وشرعنا على الفور في البحث عن رسامين للكتاب الذي ولدت فكرته.

في العالم التالي، وبعد إصدارنا للكتاب، تم تكليف جايتان دوريموس وجايل آلار بتصميم ديكورات
« سوق أشعار الناشئين » ، فامتلأت حوائط السوق بوحوش هزلية ومرعبة وجدت طريقها للجمهور مرة أخرى!

« قصائدُ كَدُمَى الحيوانات » مدينٌ في صدوره لـمركز إبداعات الطفولة في تانكو، خاصة الرائعة ماتيچا بيزچاكبوتي
والصديق الشاعر پيير سوليتّي اللذين نوجه لهما كل الشكر والتحية
!

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2021 |12 €
isbn : 978-2-919511-76-1

[masterslider id= »142″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Thoulathiyat, haïkus arabes

poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie.
Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

 

ثلاثيات: هايكو عربية

أشعار: كريستيان تورتيل* رسوم: وليد طاهر
نقله إلى العربية: كريستيان تورتيل و جولان حاجي.

طرقنا كثيراً هذين الطريقين المتوازيين، الرباعيات والهايكو بالعربية، حتى بدا لنا المزج بينهما شيئاً بديهياً، فولدت « الثلاثيات » من هذا المزج الذي أصبح نسيجاً. « الثلاثيات » إذن هي هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر ثقافة العالمَ العربي بآسيا، وفرنسا بالثقافة العربية واللغات بعضُها ببعض، وطارحةً تصورات لروابط ممكنة عن طريق الشعر. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2021 | 12 €
isbn : 978-2-919511-77-8

[masterslider id= »141″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Christian Tortel | lecture en arabe : Hala Omran

Pierre d’un jour

poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré le thème de la terre, des éléments, du frottement entre les matières, la pierre et le temps. Clothilde Staës a travaillé sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho infidèle à l’écriture rugueuse d’Odile Fix. Ainsi est né ce poème d’une pierre, un jour, Pierre d’un jour.

 

 

حجر ذات يوم

أشعار: أوديل فيكس* لوحات حفر: كلوتيلد ستاياس
نقلته للعربية: جولان حاج.

كتابة جافة مثل طبيعة الأحجار البركانية في إقليم « كانتال » حيث تعيش أوديل فيكس، ورسوم مضاءة مثل أراضي « آرديش » حيث تعيش كلوتيلد ستاياس. احتضن « دار الميناء الأصفر » لقاءا بين العالمين: فشرعت أوديل فيكس في استكشاف موضوع جغرافية الأرض، العناصر، الاحتكاك بين المواد المختلفة، الأحجار والزمن. أما كلوتيلد ستاياس فراحت إلى مساحات الضوء الناعمة المبسوطة في تضاد مع كتابة أوديل فيكس المقتضبة.
من شرارة هذا التضاد بين الناعم والجاف، تولدت قصيدة هذا الـ « حجر، ذات يوم » …

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES
SÉLECTION PÉPITES du SLPJ, catégorie Livre illustré 2020
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-68-6

[masterslider id= »139″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en français : Cécile Manzo | lecture en arabe : Hala Omran

BUS 83

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, l’un dessinant, l’autre écrivant.
Le BUS 83 va du Vieux-Port à la mer, de jour comme de nuit, on en descend à tout moment, le long de la Corniche. On est dedans, on est dehors, en ville et à la plage, seul et entouré, la ville de Marseille est là !

 

 

الباص ٨٣

أشعار: رامونا باديشكو* رسوم: بونوا جييوم
نقلته للعربية: جولان حاجي

بعد « بالصدفة » (دار الميناء الأصفر، 2019)، جددت رامونا باديشكو وبونوا جييوم تجربة إقامة فنية مشتركة قطعا خلالها معاً مسارَ الباص 83 في مارسيليا وتوقفا معاً في نفس الأماكن، هو يرسم وهي تكتب !
يذهب « الباص83  » للميناء القديم ليلَ نهار، لا يكف الناس عن النزول منه والصعود إليه، على طول الكورنيش. داخل الباص أو خارجه، في المدينة أو على الشاطيء، بمفردنا أو بصحبة آخرين، أهلا بكم في مارسيليا !

 

 

_________________

BOLOGNA RAGAZZI AWARD 2022
Special Mention POETRY Category for collection POÈMES

17 x 22 cm | broché | 36 pages | poèmes | août 2020 | 12 €
isbn : 978-2-919511-66-2

[masterslider id= »137″]

مترو الميناء القديم – métro Vieux-Port

شاطئ الكاتالان – plage des Catalans

خليج لافُوْس مُونِه – anse de la Fausse-Monnaie

هيّا تعالَ – allez viens !

شاطئ مالدورمِه – plage de Maldormé

في الباص – dans le bus

كورنيش أوديو – corniche Audéoud

حديقة  بورلي – parc Borély

السَّير – rouler

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Hala Omrane

Go to Top