Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine

poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance. Pour que les corps ne se dispersent pas en Débris. Pour que l’humanité demeure.

Lorsque nous entendons ces deux poèmes pour la première fois, ils résonnent avec les périodes sombres de l’espèce humaine. Ils font leur chemin dans nos corps, comme un cri pour l’humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil.

Les peintures de Thomas Azuelos explorent ce chemin et ce cri, elles donnent à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.

 

« رفضت أمي أن يكتب على جسدنا أحد »
وأخبار أخرى من فلسطين 

قصيدة لحنين أمين نقلها من اللغة العربية (فلسطين) إلى الفرنسية لطفي نيّة
شظايا » كتبها مصطفى بن فُضيل باللغتين العربية والفرنسية »
رسوم  : توما أزوليوس

.أمي رفضت أن يكتب أحد على أجسادنا فكتبت هي :الإسم، اللقب، الأب، الأم، المكان، تاريخ الميلاد
.حتى لا تتبعثر الأجساد في شظايا.حتى تبقى الإنسانية
.عندما استمعنا إلى هاتين القصيدتين لأول مرة، ذكرتنا بأكثر الحقب ظلمة في تاريخ البشرية. ورنّت الكلما
.في أجسادنا، كصرخة من أجل الإنسانية، قادمةً من فلسطين عبر صوت حنين أمين ومصطفى بن فُضيل

وقد عبر توما أزوليوس في رسومه عن ذلك المسار وتلك الصرخة التي تجعلنا نرى الأجساد بين التمزق
.والتئام الإنسانية، بين الفزع والسمو

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | août 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-15-0

[masterslider id= »168″]

  شظايا • باللغة الفرنسية – Débris • français

رفضت‭ ‬أمي‭ ‬أن‭ ‬يكتب‭ ‬على‭ ‬جسدنا‭ ‬أحد‭ • ‬باللغة العربية‭ ‬و‭ ‬الفرنسية
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps • arabe et français

شظايا • باللغة العربية – Débris • français

© Le port a jauni / Farid Belayat, 2024
Lecture en français et en arabe, création musicale, enregistrement et mixage : Farid Belayat

Les yeux Fayoum

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des défunts. Ces portraits laissent la trace d’un visage éternellement beau à travers les âges. Aujourd’hui, ils sont reproduits sur les murs de maisons du Fayoum par leurs habitants, qui leur rendent hommage et se situent dans une filiation, tout en regardant passer les passants. Les passants croisent ces regards de temporalités croisées, puis reprennent la route et regardent des paysages que tant d’autres ont traversés, avant.
Est-ce qu’on traverse le temps comme les paysages ?
Voyager en explorant ce lien entre les lieux et le temps, étirer le temps et l’espace, cela permet-il d’éloigner l’exotisme ?

Les poèmes de Ramona Bădescu et les illustrations de Benoît Guillaume témoignent de temporalités et paysages traversés. Non pas en isolant uniquement les précieux portraits marquants pour l’humanité, mais en articulant la question des regards, des visages, de la dignité d’être soi, face à la vie, face à la mort, en résonance avec différentes époques.

Après L’heure égyptienne, Les yeux Fayoum est le second livre de notre trilogie consacrée à l’Égypte, le temps qui passe, le voyage, le regard.

 

عيون الفيوم

 أشعار: رامونا بوديشكو– رسوم : بونوا جيّيوم
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

من ينظر لمن؟ الأمس أم اليوم؟

عيون الفيوم » عنوان مستوحى من « وجوه الفيوم » وهي بورتريهات قديمة رُسِمت في واحة الفيوم قرب »
القاهرة في الفترة بين الحقبة الرومانية ومصر القديمة، وكانت تلك الرسوم تُثّبَت بشرائط على توابيت
.المتوفين. تركت تلك الرسوم بصمات وملامح وجه لها جمالٌ خالد عابر للأزمان

واليوم، وجدنا أن سكان الفيوم المعاصرين يرسمون وجوه الفيوم القديمة على جدران بيوتهم مانحين
ذلك التاريخ امتداداً وحياةً جديدة، وهم جالسين يرقبون المارة. الزوار العابرون يلتقون هنا بتقاطع
.المسارات بين زمان والآن، ويلتفتون فيجدون المزارع الخضراء الممتدة من قديم الزمان وحتى اليوم

فهل نعبر الزمن كما نعبر المزارع ؟

نتنزّه مستكشفين هذه العلاقة بين تلك الأماكن والزمن، ونشدّ خيوط الأزمنة على المساحات، فهل يزيل ذلك الغرابة؟

أشعار رامونا بوديشكو ورسوم بونواه جيّيوم تضيء اللحظة الراهنة والأزمان الغابرة. ليس فقط بالنظر
لتلك الوجوه الثمينة للإنسانية، ولكن بنطق السؤال عن تلك النظرات والوجوه، وجدارة أن نكون أنفسنا
.في مواجهة الحياة وفي مواجهة الموت على اختلاف الأزمان

بعد « الساعة المصرية »، « عيون الفيوم » هو كتابنا الثاني في الثلاثية التي نخصصها لمصر، الزمن
.الذي يمر، الرحلة والرؤية

_________________
17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | 17 mai 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-10-5

[masterslider id= »167″]

Au vent de la route

في‭ ‬ريح‭ ‬الطريق

Depuis

مذّاك

Le tarbouch

الطربوش

Les yeux vifs

العيون‭ ‬المتوقّدة

Les mains usées

الأيادي‭ ‬المنهَكة

Le jour/la nuit

النهار‭/‬الليل

Vivre

العيش

Donc

إذًا

Le geste

الإيماءة

Matin Fayoum

صباح‭ ‬الفيُّوم

Musée rose

المتحف‭ ‬الورديّ

Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024©
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les Montagnes

poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et menace mélangées.
Les Montagnes sont des contes, les Montagnes sont vraies, les Montagnes sont le monde entier.
Nées de l’imagination d’un fils du Nil et du désert, qui de sa vie n’a vu que peu de montagnes, celles  de ce livre sont purement fantasques et imaginaires.
Les poèmes et le principe du livre relie cette œuvre à la grande tradition de la poésie arabe du désert : évoquer le monde et la puissance des éléments / raconter l’homme comme un élément parmi les autres / écrire ensemble les rêves et la vie observée, les contes et légendes, enchâsser les récits.

Comme pour d’autres livres publiés au Port a jauni (Mes idées folles, Sept vies, Balad), Walid Taher est parti d’une série de dessins réalisés sans intention narrative. Puis il a choisi un fil pour relier ces montagnes entre elles et avec les chants qui les ont précédées.

 

الجبال

أشعار ورسوم : وليد طاهر
ترجمته من اللغة العربية (مصر) : ماتيلد شاڨر

.الجبال.. نساء. الجبال.. رجال، عمالقة، وحوش، إيقاعات، أصوات وأغنيات
.الجبال حجر وبحر وسحب وسماوات في آن واحد
.الجبال حُلم وفكرة، قسوة ونعومة، أمومة وخوف في آن معاً
.الجبال حكايات. الجبال حقائق. الجبال تحمل العالم كله
ولد هذا الكتاب السحري المدهش من مخيلة طفل من أبناء النيل والصحراء في مصر، لم يرَ في حياته
! سوى القليل من الجبال، فنقل لنا روعة اندهاشه

تعود بنا الأشعار في هذا الكتاب لتقاليد الشعر العربي القديم في الصحراء والذي كانت موضوعاته
تستحضر العالم وتصف قوى الطبيعة/ تحكي الإنسان كأحد عناصر هذا العالم/ تكتب الأحلام
.والحياة والحكايات والأساطير وتضمنها القصص

وكما في مؤلفاته الأخرى لدار الميناء الأصفر(أفكاري المجنونة، سبع أرواح، بلد)، بدأ وليد طاهر من
.مجموعة رسوم بلا فكرة حكاية محددة، ثم بدأت خيوط الحكاية تظهر رويداً رويداً من وراء الجبال العالية

_________________

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | 19 avril 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-06-8

[masterslider id= »166″]

Les Montagnes en arabe…

Les Montagnes en français…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et mixage :Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omran | lecture en français : Catherine Estrade

Toupie

poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji

TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.

La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !

 

لعبة البلبل

أشعار: فرانسواز ليزون لوروي– رسوم: كاميي نيكول
ترجمة للغة العربية: جولان حاجي

هذه لعبة يعرفها كل أطفال العالم! وهي المستوحاة من الحركة الطبيعية التي يتعلم فيها الطفل منذ
.الصغر أن يلف حول نفسه. فهي لعبة قديمة قدم الإنسان وحركته
بالفرنسية. وبالعربية لها أسماء عدة بحسب البلدان فهي Toupie هي
: لعبة « البلبل » (سوريا) أو « النحلة » (مصر) أو الـ « الترومبيا » في المغرب

يلف ويدور الولد مثل « البلبل » ويسافر حول العالم
تلف وتدور البنت مثل الحلزون أو فستان الأميرة أو الشهاب
يدور الجزء العلوي من اللعبة، ويطير بعيدًا، ويسافر
.قمعٌ دوّار مصنوع من الخشب، يجعل الكوكب أكثر استدارة من التفاحة !
قمة مثل الكمثرى، نقطة، تدور كالحلزون في الرسم التوضيحي
، اللعبة الدوارة كالبلبل أو كالنحلة أو الترومبيا بكل أشكالها ! مع الكثير من الفكاهة والخيال لجميع الأعمار، تأخذنا فرانسواز ليسون لوروي في رحلة
تسترشد بالرسوم التوضيحية البارعة والمشرقة والمرحة لكاميل نيكول. ويحلو لنا أن نشارك معكم حكاية  ترجمة هذه القصائد التي جعلتنا نلف
! وندور معها  حتى دُخنا ! ولكنها كانت رحلة جميلة لففنا فيها حول أنفسنا وعدنا لنفس النقطة

 فتلك اللعبة الدوارة اسمها باللهجة السورية  « بلبل »، وهو ما يعني « العندليب » في اللغة العربي الفصحى ! وفي الثقافة الشعبية المصرية
تسمى تلك اللعبة هو « نحلة »، وهي اسم الحشرة التي تعرف بإنتاجها للعسل. أما عندما نتجه غرباً في شمال إفريقيا، فيُطلق على
.تلك اللعبة الدوارة اسم « ترومبيا » باللغة المغربية، والتي ربما تستمد أصلها من الإسبانية، وتذكرنا بـ كلمة « ترومبا » أو « الترومبيت » أي « البوق » بالإيطالية

وعندما لجأنا للقاموس، وجدنا أن لعبتنا تسمى باللغة الفصحى: « خذروف » و « دوّامة »، وهي كلمات تستحضر صناعة القوالب الخشب وألعاب
الأطفال والحركة الدوّارة. 
وأنتم يا أصدقائي ماذا تسمون تلك اللعبة في بلدكم ؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-02-0

[masterslider id= »163″]

Toupie en français…

Toupie en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Abracadabra

un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour !
Chahbandour s’élance agile et joue un nouveau tour qui toujours séduit son audience et commence par ABRACADABRA ! Ouvrez les yeux, faites un cœur ! Jala, jala ! Abracadabra !
Ce magicien n’a pas de chapeau rond d’où sortent des lapins, mais il a un mouchoir d’où surgissent mouches et papillons, et une boîte d’allumettes qui se transforment en forêt : son public est fasciné…
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour.
Le livre recommence dans l’autre sens de lecture et les tours s’enchaînent dans un ordre différent. Peu nous importe que la perruche transformée en autruche apparaisse avant ou après les branches de palmiers, puisque le magicien Chahbandour ne fait jamais deux fois le même tour !
Ce recueil poétique est un palindrome magique, porté par les illustrations de Salah Elmour, riches en motifs colorés et inspirées de l’art mural soudanais.

 

شخارم بخارم

لعبة سحرية كتبها ورسمها: صلاح المُرّ
نقلتها من العربية(السودان): ماتيلد شاڨر

! طبعة جديدة مَزيدة لكتاب تم نشره مسبقًا وأعدنا صياغته ليدخل في سلسلة « قصائد » التي تناسبه تمامًا
! تصفيق حارّ لخدع الساحر شهبندور
! يقفز شهبندور برشاقة ويعرض خدعة جديدة تبهر جمهوره دائماً وهو يبدأ بـشخارم بخارم
! فتّح عينك، تاكل ملبن! جالا جالا!  شخارم بخارم

هذا الساحر ليس لديه قبعة مستديرة تخرج منها الأرانب، ولكن لديه منديل يخرج منه الذباب
…!والفراشات، وعلبة أعواد ثقاب تتحول إلى غابة: ينبهر الجمهور
!تصفيق بحماس! برا ڨو شهبندور

يعاود الكتاب البدء في اتجاه القراءة المعاكس وتتواصل الألعاب السحرية  بترتيب مختلف. ولا يهمنا
! أن يظهر الببغاء الذي تحّول إلى نعامة قبل سعف النخل أم بعده، فالساحر شهبندور لا يكرر نفس الحيلة مرتين

هذا الديوان الشعري يشبه معزوفةً سحرية، يحلّق بها صلاح المُرّ، برسومه الغنية بالزخارف الملونة
.والمستوحاة من الفن الجداري السوداني

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | novembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-03-7

[masterslider id= »162″]

Abracadabra, en arabe

Abracadabra, en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Omar Aljbaai | lecture en français : Vincent Commaret
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Haïkus de la Roya

haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix
traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan, Laia Urbano en catalan

Été 2022, au festival Passeur.ses d’humanité dans la vallée de la Roya. Tous les soirs à “L’heure bleue” (l’heure du soleil couchant, l’heure où le port a jauni à Marseille), Mo Abbas lit les haïkus qu’il a écrits avec les passant.es et habitant.es durant la journée. La récolte est vraiment merveilleuse, chaque jour plus vaste et poétique… Les gens se répondent, les thèmes se font écho : la solidarité dans la vallée, la tempête, la montagne puissante, la roche, la trace, le passage, la migration, la solitude, la mort, la joie… On a vu ce livre imprévu apparaître avec une certaine émotion !

Parmi les nombreux haïkus écrits cet été-là, nous en avons choisi vingt et un pour peigner la montagne et peindre ses gens. Exceptionnellement, ces poèmes ne sont pas uniquement bilingues français-arabe. Ils sont multilingues de la Roya, traduits dans les langues entendues dans la vallée pendant le festival : la langue du village de Tende, le tendasque, l’italien car la vallée était italienne jusqu’en 1947, le catalan et l’occitan qui se parlent de l’autre côté de la montagne, mais aussi les langues des migrant.es et nouveaux arrivant.es, l’arabe, le turc, l’anglais, l’espagnol.

Le Port a jauni remercie les participants et participantes à ce livre et le festival Passeur.ses d’humanité !

 

هايكو وادي الرويا

 قصائد هايكو التقطها مو عباس من كتابات العابرين والسكان في منطقة رويا- رسوم: كارول شاكس
الترجمة: إلى العربية: لينا أيوبي
إلى الإنجليزية: شارلي بوزونيه
إلى الإسبانية: كاترين إستراد
إلى التاندانية: ديدييه لانتيري
إلى التركية: زينب بيرينسيك
إلى الإيطالية والأوكسيتانية: كاترينا روماند
إلى الكاتالانية: لايا أوربانو

هذا الكتاب هو نتيجة حكاية إبداع فريدة وقعت أحداثها في صيف عام 2022، أثناء مهرجان
مسارات الإنسانية » في وادي الرويا، وهي منطقة في جنوب شرق فرنسا. في كل مساء في ساعة »
الغروب (نفس الساعة التي يصفرّ فيها الميناء في مارسيليا)، كان مو عباس يقرأ أشعار الهايكو التي
كتبها خلال النهار بصحبة عابرين من سكان المنطقة.  كان حصادُ تلك القراءات مدهشاً، وكان يتزايدُ
اتساعاً وشعرية يوماً بعد يوم.. فالحضور يحكون ويتبادلون الرد على بعضهم البعض، وتتوارد
،الموضوعات: التضامن بين الناس في الوادي، العاصفة، الجبال، الأحجار، البصمة، المرور من هنا
! الهجرة، الوحدة، الموت، السعادة.. وهكذا كنا فرحين بأن نشهد ميلاد هذا الكتاب غير العادي

ومن بين قصائد الهايكو العديدة التي تولّدت من تلك التجربة الغنية، اخترنا للقراء إحدى وعشرين
قصيدة تتحدث عن الجبل، وترسم لوحة شعرية لسكان الوادي. وعلى غير عادتنا، ننشر تلك القصائد
ليس فقط في لغتين، الفرنسية والعربية، ولكن ننشرها متعددة اللغات، محاكين بذلك التنوع اللغوي في
منطقة وادي الرويا أثناء المهرجان: فهناك لغة القرية « تاند »: التاندانية،  وهناك الإيطالية لأن الوادي
كان إيطالياً حتى عام 1947، الكاتالانية والأوكسيتانية اللتين يتحدثهما الناس على الجانب الآخر من
.الجبل. ويضاف إلى تلك اللغات المهاجرين والقادمين الجدد فأضفنا العربية والتركية والإنجليزية

! « تشكر دار الميناء الأصفر كل المشاركين والمشاركات في إبداع هذا الكتاب وتشكر مهرجان « مسارات الإنسانية

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-00-6

[masterslider id= »159″]

Read More

L’heure égyptienne

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient le Caire à Alexandrie, les corniches de ces deux grandes villes et leurs rues, étonnamment pleines de vie.

Ramona Bădescu s’est intéressée à la lenteur du rythme, à la voix de la chanteuse, aux passants bras dessus bras dessous, de long en long, de long en large, sur ce bord de Méditerranée, sur ce bord de Nil… Benoît Guillaume s’est intéressé aux antennes de télévision, aux marchés et aux gens qui marchent, aux enfants qui se baignent, aux passants charrettes voitures ânes cafés et vitrines entremêlés, entassés…
L’heure égyptienne est le premier livre d’une trilogie.

 

الساعة المصرية

رامونا باديشكو  بونوا جيّوم *
الترجمة إلى العربية : جولان حاجي

في أكتوبر 2020، ضبط بونوا جيّوم ورامونا باديشكو ساعتهما على « الساعة المصرية » في الوقت الذي كان العالم يدخل حظراً صحياً جديداً. هو يكتب وهي ترسم، وهما يجوبان شوارع القاهرة .والإسكندرية، يتنزهان على الكورنيش، ويلتقطان مظاهر الحياة التي تنبض بها المدينتان

التفتت رامونا بوديشكو لبطء الإيقاع، وصوت المغنية، وحركات المارة وهم يقطعون الشوارع طولاً وعرضاً على ضفاف المتوسط، وعلى ضفاف النيل… أما بونوا جيّوم فقد أعجبته لاقطات إرسال التلفزيون والأسواق والأولاد اللذين يسبحون، والمشاة اللذين تتقاطع خطاهم مع عربات الحنطور..الحمير..المقاهي.. فترينات المحال.. حيث يتداخل كل شئ مع كل شيء
. »الساعة المصرية « هو الكتاب الأول في ثلاثية

_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | avril 2023 | 12 €
isbn : 978-2-919511-96-9

[masterslider id= »158″]

Et

و

Quatre voies

أربع‭ ‬طرقات

Cette voix

هذا‭ ‬الصوت

El Cornich’

الكورنيش

La pluie à Alexandrie

المطر‭ ‬في‭ ‬الإسكندرية

La route

الطريق

Café Halawa

مقهى‭ ‬حلاوة

La rue

الشارع‭

Si

إذا

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

 

 

Thoulathiyat d’automne

haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont des calligraphies arabes réalisées par Walid Taher à partir des haïkus, des mots gravés dans la feuille comme une épitaphe, entourée de corbeaux, d’hirondelles et… de lapins.

Les thoulathiyat sont nées d’une envie de croiser les roubaiyat (quatrains dont le nom est issu du chiffre arbaa, quatre en arabe) et les haïkus, dans un grand tissage des genres poétiques. Les thoulathiyat sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois en arabe. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

ثلاثيات الخريف

أشعار كريستيان تورتيل* رسوم وليد طاهر
ترجمة إلى العربية جولان حاجي

بعد إصدارنا « ثلاثيات : قصائد هايكو عربية » عام 2021، ها هو « ثلاثيات الخريف: قصائد هايكو » لكريستيان تورتيل يلمس فيها بكتابته المُصَفّاه انعكاسات الضوء على صفحة الماء، حائط المقبرة، الليل وارتعاشات البرد الأولى في عالم يعجُّ بالغربان والنوارس والحلزون.

الرسوم في هذا الكتاب هي عبارة عن كتابة بالعربية لمقاطع « هايكو » مكتوبة بخط عربي حُرّ أبدعه وليد طاهر بطريقة تبدو للعين على الورق بارزة حيناً وغائرة أحياناً، في دعابة بصرية تضيف حيرةً شعرية لمرثيات تلهو حولها الطيور والأرانب.

نبعت فكرة « الثلاثيات » من رغبتنا في محاكاة « الرباعيات » في الشعر العربي و« الهايكو » الياباني في لعبة مزجٍ بين الأنواع الشعرية. فتغدو « الثلاثيات » هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر العالمَ العربي بآسيا، فرنسا بالعالم العربي واللغاتِ بعضُها ببعض. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-91-4

[masterslider id= »154″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Sauvage

poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa

Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !

En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la “solitude” se dit waHcha et “tu me manques” se dit waHHachteni (en parler égyptien) ou itwaHachtek (en parler maghrébin) littéralement “tu me renvoies à ma solitude, tu me rends sauvage”.

En pensant à cette association de sens et à partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a écrit un poème de fauve, gourmet et sauvage… Son poème est comme un jeu à plusieurs ressorts : il explore la polysémie de cette racine arabe ; il associe des verbes culinaires goûter, se remplir sentir, apprécier, battre, savourer… à des mouvements, des sentiments et des sensations physiques ; il maintient l’ambiguïté d’une peur et d’un désir entremêlés.

وحــش

شعر: ليلى زرقا* رسوم: صلاح المر
ترجمة : ندى عيسى

هذه طبعة مزيدة من كتاب سبق وصدر من دار الميناء الأصفر، أعيد العمل عليه ليدخل ضمن سلسلة « أشعار » التي تليق عليه أكثر!

« وَحش » بالعربية هو كائن مخيف والجمع « وحوش ». ويُقال بالعربية الفصحى: « شَعَرَ لهُ بوَحشَة »، أي افتقده. ولنفس المعنى تقال « وَحَشتِنِي » بالعامية المصرية. وفي المغرب « اتوحشتك ». ومن نفس الجذر بالفصحى، نجد « وَحشَة » وهي الخوف من الخلوة والوحدة.

انطلاقا من المصدر « وَ ح شَ » وما يحيل إليه من صور وخيالات، عبر صلاح المُرّ برسومه عن كل تلك المعاني التي تجمع في توليفة عجيبة بين الوحدة والافتقاد والتوحش. أما ليلى زرقا فقد ذهبت في رحلة استكشاف، شعراً، لتنويعات تلك الكلمة ووجوهها، فجمعت بين كلمات التذوق والتنفس والاستطعام والحركات والمشاعر الوجدانية والحسية في مزيج سحري آخاذ بين الولع والخوف.

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-90-7

[masterslider id= »153″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Et aussi… la vidéo de Sauvage !

Juste le ciel et nous

poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji

Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et son questionnement sur notre existence. Regarder le ciel et penser à la terre, où finissent nos vies.
Juste le ciel et nous est tout à la fois une cartographie, un pamphlet politique, une réflexion philosophique. C’est un long poème que l’on peut lire d’un bout à l’autre, et inversement.
Carole Chaix s’est emparée de ces mots clefs : cartographie, nomadisme, peine, violence des hommes, chemin de vie, de haut en bas, du ciel à la terre, et l’homme au dedans. Juste le ciel et nous s’est transformé en dessins au trait qui, mis bout à bout, forment une carte ou un organigramme, et qui, pris individuellement, forment les pages d’un cahier secret.

وحدها السماء ونحن

شعر: آني أجوبيان* رسوم: كارول شيكس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

السماء تنبسطُ كخريطة العالم.. فترتسم عليها مسارات الرحالة والمنفيين.
السماء مبسوطة بلا نهاية دليلاً وحيداً للتائهين.
ننظر لأعلى ونستغرق في النظر للسماء، متسائلين عن وجودنا ومن نحن. ننظر للسماء بينما نفكر في الأرض، حيث ستنتهي حياتنا يوما ما.

« وحدها السماء ونحن » هي قصيدة طويلة تُقرأ من أولها لآخرها وبالعكس،
تتداخل فيها الخرائط السياسية بالتأملات الفلسفية
.

بخطوطها، أمسكت كارول شيكس بمفاتيح الكلمات راسمةً الخريطة، البدو الرحل، العذاب، قسوة البشر، مسارات الحياة، من أعلى لأسفل، ومن السماء للأرض.
« وحدها السماء ونحن » تحولت رسومه، الخط بجوار الآخر، لخريطة شاسعة، تصبح إذا ما أمعنّا النظر فيه قطعاً من صفحات دفتر حميم.

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | avril 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-86-0

[masterslider id= »151″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Judi Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre

Go to Top