Roubaiyat de printemps

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubaiyat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques d’un humour égyptien teinté de maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubaiyat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) consacré à l’enfance, Plumes et poils de Roubaiyat (2016) quatrains sur les animaux et Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) quatrains urbains, ces Roubaiyat de printemps sont dédiées aux joies et tristesses de la nouvelle saison !
Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

رباعيات الربيع

أشعار: صلاج جاهين – رسوم: وليد طاهر
ترجمته من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شافر

.الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والسخرية، والمرح »

! « اختار الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي
،هذه الرباعيات هي تنويعات بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل بها الحياة والموت
..السعادة ومرور الزمن،  البراءة وعبثية العالم، أصله وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان إلا أن صياغتها وصورها
.تحمل بصمة السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ  » معلش » ، المعنى الذي يمزج القدرية باللا مبالاة

ديوان « رباعيات الربيع » هو تأمل للوجود وأنشودة لأفراح وأحزان فصل التجدد وتفتح الزهور
سيحبه الكبار والصغار، وهو الديوان الرابع الذي يعتز « دار الميناء الأصفر » أن ينشر فيه
رباعيات للشاعر العَلَم صلاح جاهين بعد « رباعيات مصرية » (2015) وهو تنويعات على
معاني وصور الطفولة والأمومة، و »رباعيات الوبر والريش » (2016)عن الحيوانات
والطيور، و « رباعيات الشبابيك » (2017) عن الشوارع والمدينة. هذه هي المرة الاولى التي
(تترجم فيها هذا الأبيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة اللغة. صلاح چاهين
ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)  شاعر وكاتب مصري، رسام الكاريكاتير، ممث b25)
.وسيناريست

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-34-1

[masterslider id= »98″]

Les tireurs sportifs

poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans un monde en lutte, un monde en guerre. L’écriture n’est jamais sinistre, jamais obscène, elle donne seulement à voir et à entendre par le truchement d’une magnifique langue poétique. Ici, il n’est pas question de voyeurisme, mais d’un constat réhumanisé par la poésie. Ce long poème peut être lu dès les dernières années de l’enfance et, dès l’adolescence, il permettra de ressentir ce qui nous est souvent inaccessible, sans morale ni injonction. Les illustrations de Thomas Azuélos ont été réalisées indépendamment du poème, mais réalisés en deux temps distincts et des contextes différents, poème et illustrations semblent issus d’une même argile.

 الرماة الرياضيون

أشعار: جولان حاجي– رسوم: توما أزوليوس
نقله من العربية (سوريا): ناتالي بونتان

الرماةُ الرياضيون » قصيدةٌ طويلة كتبها جولان حاجي في السنوات الأولى للثورة السورية »
.التالية ل ـ2011

هنا تتولّد أبياتُ الشعر كحبّاتِ سِبحة من الملاحظات الدقيقة للحياة اليومية، تصفُ بحساسية
.القُرب مشاهدَ، صوراً ولحظاتٍ مُعاشة ترسم ملامحَ عالمٍ يناضل وهو في حالة حرب

 لكن رغم هذه الأجواء الداكنة، تصفُ القصيدة كلَ مايحدث من صوتٍ وصورة بلغةٍ شعرية
.ناعمة، ليس من منظور التلصص بل من منظورٍ يؤنسن فيه الشعرُ الواقع

للأولاد في سنوات الطفولة المتأخرة أو في عمر المراهقة أن يقرأوا هذه القصيدة التي ستسمح
.لهم- بلا وصاية ولا إملاءات- بالاطلاع على مشاعر يتعذر الوصول إليها

أما عن رسوم هذا الكتاب، فرغم كون توماس أزوليوس قد أبدعها في وقت مختلف وسياق
.مغاير عن القصيدة إلا أنهما صُنعتا، على مايبدو، من نفس العجينة

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-33-4

Extrait :
Les passagers des microbus ont acheté leur mort ce matin pour dix livres
l’armoire a enterré les dormeurs,
les éclats de verre ont déchiré les rideaux et ont atteint les cous comme des guillotines
pour laisser une petite flaque de sang muette sur l’asphalte
et un grand tumulte rôdant autour d’elle.

Et puis ils sont venus. Ils ont annulé leurs rendez-vous
ils se sont curé les dents pour jeter aux fourmis les restes de nos cœurs
ils ont crié : « Il n’y a pas d’accusés. Ils sont tous condamnés ! »

مقتطف:
ركاب السارفيس اشتروا موتهم في الصباح بعشر ليرات »
،الخزانة دفنت النائمين
وألواح الزجاج شقت الستائر وقّت الأعناق كالمقاصل
لتبقى بركةُ دمٍ خرساء على الأسفلت
.يحومُ فوقَها لغطٌ كثير
ثم جاؤوا. ألغوا مواعيدهم
ونكشوا أسنانهم ليرموا بقايا قلوبنا إلى النمل
. « !وصاحوا: « ما من متهمين.كلهم محكومون

[masterslider id= »97″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade

Poèmes sur un fil

poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Ces Poèmes sur un fil  sont dédiés au monde du cirque. Poèmes à l’équilibre, à la déambulation, au nomadisme, aux instants de magie éphémère, à la solitude du filambule, à celui qui balaie la piste avant le spectacle, à celui qui éteint les lumières, à la gitane qui traverse la piste, à toutes nos chaussures, aux danseuses qui réveillent la terre, au chant…
Chaque poème comprend le mot fil, tendu de page en page par Géraldine Hérédia (autres livres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes du soir, Terrains vagues).
Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes par Clothilde Staës (autres parutions au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes pour affronter le beau temps, Pierre d’un jour). Laissez-vous porter par ce fil magique !

 

خيط شعر

أشعار: چيرالدين هيريديا – رسوم: كلوتيلد ستاس
نقلتها للغة العربية: ندى عيسى

خيط شعر » هي قصائد مهداة إلى عالم السيرك ، للتوازن، للتراقص، للترحال، للحظات »
السحر العابرة وللحبل الممتد بمفرده يقطع الساحة.. إلى من يطفيء الأنوار، إلى الغجرية التي
..تعبر الحلبة، إلى كل أحذيتنا، إلى الراقصات اللاتي توقظن الأرض، لهن وللغناء

في كل قصيدة « خيطٌ » تمدّه چيرالدين هيريديا من صفحةٍ إلى صفحة. وهي صاحبة كتاباتٍ
. « أخرى نشرها دار الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « أشعار المساء » و »مساحات حَرّة

رسوم الكتاب عبارة عن حفر مطبوع بالحبر أبدعته كلوتيلد ستاس التي أصدرنا من رسومها
. « أيضاً « أشعار الحقول »، « أشعار لمواجهة الطقس الجميل » و »حجر ذات يوم

! اتبعوا هذا الخيط السحري واذهبوا معه بعيداً

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-31-0

Poèmes pour affronter le beau temps

poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Georges Daaboul

Ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot tunnel devient-il graphique grâce à deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s’écrit en gouttes de pluie. Les illustrations, des gravures réhaussées à l’encre, ont été peintes à partir des poèmes par Clothilde Staës (autres titres parus au Port a jauni, Poèmes en paysages, Poèmes sur un fil, Les chaises)
Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de sept ans.

 

 

 أشعار لمواجهة الطقس الجميل

أشعار:پيير سوليتّي– رسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية:
جورج دعبول

أشعار لمواجهة الطقس الجميل والتلذذ بالطقس السيء » هي ملاحظات ساخرة حول مرور »
.الزمن وتتابع الفصول

 لننظر إلى كلمة Tunnel : هنا الشكل والمضمون يتحاوران
أو نفق والتي تتحول إلى صورة
بسبب تكبير حرفَيها nn كأنها ترجمة بصرية للمعنى. أما الطقس السيء، فيتحول بدوره إلى
.صورة عندما يُكتب بقطرات المطر

الرسوم والحفر المعزز بالحبر نبعت من أشعار كلوتيلد ستاس(التي صدر لها أيضاً في دار
.( « الميناء الأصفر « أشعار الحقول » ، « خيط شعر » و »الكراسي

.هذه الأشعار يمكن أن نقرأها في كل الأوقات والفصول، ولكل الأعمار بدءا من عمر السابعة

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes |  2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-24-2

[masterslider id= »81″]

© Le port a jauni/Catherine Vincent pour l’adaptation sonore,
lecture bilingue : Mohammad al-Rashi, Catherine Estrade, Vincent Commaret et Judi al-Rashi

Par la fenêtre des Roubaiyat

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) et de Plumes et poils de Roubaiyat (2016) dédié aux animaux, ce troisième recueil Par la fenêtre des Roubaiyat est consacré à la ville.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الشبابيك

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
ترجمتها من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

.الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والسخرية، والمرح »
! « اختار الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

،هذه الرباعيات هي تنويعات بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل بها الحياة والموت
..السعادة ومرور الزمن،  البراءة وعبثية العالم، أصله وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان إلا أن صياغتها وصورها
تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ  » معلش »، وهو المعنى  الذي يمزج بين
القدرية واللا مبالاة. « رباعيات » صلاح چاهين هي تأملات وجودية ودعوة للتفكر والتمعن
.والترحال للكبار والصغار

،بعد نشرنا لـ « رباعيات مصرية » (2015) وهو تنويعات على معاني الطفولة الأمومة
و « رباعيات الوبر والريش » (2016)عن الحيوانات والطيور، هذا هو الديوان الثالث من
.الرباعيات ويتناول تأملاتٍ مستوحاة من الشوارع والمدينة

يسرنا أن تكون هذه المرة الأولى التي تترجم فيها تلك الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في
(1986 كتاب باللغتين الفرنسية والعربية معاً. صلاح چاهين ( 25ديسمبر 1930 – 21 أبريل
. شاعر وكاتب مصري، رسام الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2017 | 12 €
isbn : 978-2-919511-25-9

[masterslider id= »76″]

 

couverturePoèmes du soir

poèmes de Géraldine Hérédia * dessins et collages de Corinne Dentan
traduit en arabe par Georges Daaboul

Les Poèmes du soir sont une ritournelle dédiée à ce qui nous fait peur, le minuscule qui grouille sous la terre ou qui farfouille dans le noir… Ce sont des poèmes autour du thème du crépuscule et du mystère, de la nuit, avec pour consigne la comptine, le jeu de mots, les allitérations en –oir et en –uit. Géraldine Hérédia (auteure de Poèmes en paysages) a travaillé à partir d’illustrations déjà réalisées par Corinne Dentan, des collages méticuleux et humoristiques concoctés en hommage à la couleur noire.

 

 

 أشعار المساء

أشعار: چيرالدين إيريديا–  رسوم: كورين دانتان
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

أشعار المساء » هو أغنية ساخرة تضحك على كل ما يخيفنا..الكائنات الصغيرة التي تتلاعب »
تحت قدمينا أو تختبيء جيداً في الظلام… هي أشعار بطعم الأهازيج فيها لعبٌ بالكلمات
والجناس حول الغروب والغموض والمغارات والغصون والطقطقة والزقزقة.. كتبت
چيرالدين إيريديا (وهي مؤلفة « أشعار الحقول » أيضاً) نصوصها مستلهمةً رسوماً كانت
كورين دانتان قد نفذتها سابقاً باستخدام القص واللصق (الكولاچ) بروح ظريفة ودقيقة على
.خلفيات من اللون الأسود، لون الليل وخلفية تلك القصائد واللوحات

 

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-22-8

COUVERTURENous irons au bois

poème de Raphaële Frier * monotypes de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Georges Daaboul

À partir de monotypes peints par Zeynep Perinçek (Alifbata, Couleurs), Raphaële Frier a composé un poème de tous ces arbres qui comptent et ont compté dans notre vie :
Le premier, je l’ai rencontré dans un parc de mon quartier. Il lisait par dessus mon épaule. (…) C’est derrière le cinquième que l’on s’était cachés pour s’embrasser (…) J’ai mangé les cerises du septième, les poires du huitième, les figues du neuvième (…).
Jusqu’au dernier, qu’elle a planté.

 

 

رايحين مشوار بين الأشجار

أشعار: رافاييل فريار– رسوم: زينب برينشاك
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

من وحي رسوم زينب برينشاك (التي نشرنا لها أيضاً « ألفباتا » و « ألوان »)، أبدعت رافاييل
فريار هذه القصيدة عن كل الأشجار التي مرت في حياتنا وتركت أثراً: « الأولى،التقيتها في
(…) .حديقة حارتنا…كانت تقرأ فوق كتفي. (…) أما الخامسة، فقد اختبأنا خلفها لنتبادل القبل
« .التهمت كرزات السابعة، وإجاصات الثامنة، وتينات التاسعة. (…) أما الأخيرة فقد زرعتها هاهُنا »

_________________

17 x 22 cm | broché | 40 pages | poèmes | 2016 | 12 €
isbn : 978-2-919511-21-1

[masterslider id= »72″]

Nous irons au bois, version français-arabe
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2019
création musicale, enregistrement et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Georges Daaboul

Couverture face Plumes et poils de Roubayiat

quatrains de Salah Jahine * dessins de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat est particulièrement dédié aux animaux.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات الوبر والريش

رباعيات :  صلاح چاهين– رسوم : وليد طاهر
ترجمتها من العربية (مصر): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة. اختار »
! « الشاعر هنا أن ينهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي تنويعات شعرية بالعامية المصرية ومعانيها الغنية نتأمل من خلالها الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن،  البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

موضوعات هذه المقطوعات الشعرية عالمية وتمس كل إنسان، إلا أن صياغتها وصورها
.تحمل بصمة السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـ « معلش »، المعنى الذي يمزج القدرية باللا 
مبالاة.

وهكذا فإن الرباعيات ليس فقط تأملات شعرية فلسفية لكنها أيضاً دعوة للترحال في معاني
الحياة. « رباعيات الوبر والريش » هو مختارات من رباعيات صلاح چاهين الشعرية التي
.تتناول الحيوانات والطيور. كتاب بديع سيحبه الكبار والصغار

هذا هو ديوان الرباعيات الثاني بعد « رباعيات مصرية » الذي يعتز بترجمته ونشره دار الميناء
.الأصفر في طبعة مزدوجة اللغة لقرّاء اللغتين: العربية والفرنسية

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2016 |12 €
ISBN : 978-2-919511-17-4

[masterslider id= »53″]

COUVERTURELe chant du berger

poème écrit par Nathalie Bontemps * illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Raed Nakshbandi

Le chant du berger est une ode profondément inspirée des codes et des images de la poésie arabe du désert. Le chant décrit la journée d’un berger au cours de laquelle rien ne se passe, aucun événement, seul le temps continu d’une journée qui s’égrène et d’un enfant berger dont le corps se confond avec les éléments. Les illustrations sont inspirées des paysages arides du sud de la Syrie, mêlant les roches noires et chaotiques, les oliviers et la terre rouge brique d’argile.

 

 أغنية الراعي

أشعار: ناتالي بونتان– رسوم: ماتيلد شاڨر
ترجمة إلى العربية: رائد نقشبندي

.أغنية الراعي » هي أنشودةٌ مستوحاة من عمق أجواء ومشاهد الشعر العربي في الصحراء »
.تصف القصيدة يوم الراعي الذي يمر دون أن يحدث شيء. لا أحداث، لا الآن ولا في الأفق
فقط يمر الوقت وتتسلسل ساعات اليوم حتى يتوحد الراعي مع عناصر الطبيعة حوله. الرسوم
مستوحاة من مشاهد الصحراء في جنوب سوريا حيث يتكون المشهد من أشكال الصخور
.السوداء مع أشجار الزيتون المتناثرة وطمي الأرض الأحمر

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-15-0

extrait :
J’enfile la journée comme ma djellaba
du matin au soir, de la tête aux pieds,
tout est relié comme du temps bien tissé
qui se déroule sur moi
comme un cours d’eau qui ne s’arrête pas…

: مقتطف
نهاري
جلباب أرتديه
من الصُبح إلى المساء
أو من الرأس إلى القدمين
لا فرق
فالوقت نسيجٌ يلُفُني رويداً رويداً
كجدولٍ يناسب على مهلٍ
كجدولٍ يناسب على مهلٍ

[masterslider id= »56″]

poemesenpaysages-couve-off

Poèmes en paysages

poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul

Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un élément naturel. Ici, tout est ludique, tout fait écho au monde de l’enfance et à l’attention particulière portée aux détails du monde. Le minuscule et le gigantesque se côtoient, des animaux merveilleux apparaissent, les montagnes, les arbres, l’eau, les bêtes et le corps humain se confondent.

 

 

 أشعار الحقول

أشعار: چيرالدين هيريديارسوم: كلوتيلد ستايس
الترجمة إلى العربية: چورچ دعبول

،أشعار الحقول » هو ديوان شعر للأطفال، مكتوب من وحي لوحات حفر. وفي داخل الكتاب »
توجد لوحاتُ حفر مرسومة من وحي قصائد شعر. تتناول تلك الأشعار أحاسيس الجسم في
الطبيعة، ويأتي الجسم في اللوحات كعنصر من الطبيعة. هنا، كل شيء ظريف ومرح ويردد
أصداء الطفولة التي ترى التفاصيل أكثر من أي شيء. الأشياء المنمنمة والأشياء العملاقة
تتجاور، جنباً إلى جنب مع الحيوانات المبهرة والجبال والأشجار والماء وجسم الإنسان. كلُّها
! « في مشهدٍ واحدٍ رائع تغني « أشعار الحقول

 

______________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-14-3

Go to Top