About mathilide

This author has not yet filled in any details.
So far mathilide has created 140 blog entries.

Thoulathiyat d’automne

haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont des calligraphies arabes réalisées par Walid Taher à partir des haïkus, des mots gravés dans la feuille comme une épitaphe, entourée de corbeaux, d’hirondelles et… de lapins.

Les thoulathiyat sont nées d’une envie de croiser les roubaiyat (quatrains dont le nom est issu du chiffre arbaa, quatre en arabe) et les haïkus, dans un grand tissage des genres poétiques. Les thoulathiyat sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois en arabe. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et, on l’espère, revitalise le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine.

ثلاثيات الخريف

أشعار كريستيان تورتيل* رسوم وليد طاهر
ترجمة إلى العربية جولان حاجي

بعد إصدارنا « ثلاثيات : قصائد هايكو عربية » عام 2021، ها هو « ثلاثيات الخريف: قصائد هايكو » لكريستيان تورتيل يلمس فيها بكتابته المُصَفّاه انعكاسات الضوء على صفحة الماء، حائط المقبرة، الليل وارتعاشات البرد الأولى في عالم يعجُّ بالغربان والنوارس والحلزون.

الرسوم في هذا الكتاب هي عبارة عن كتابة بالعربية لمقاطع « هايكو » مكتوبة بخط عربي حُرّ أبدعه وليد طاهر بطريقة تبدو للعين على الورق بارزة حيناً وغائرة أحياناً، في دعابة بصرية تضيف حيرةً شعرية لمرثيات تلهو حولها الطيور والأرانب.

نبعت فكرة « الثلاثيات » من رغبتنا في محاكاة « الرباعيات » في الشعر العربي و« الهايكو » الياباني في لعبة مزجٍ بين الأنواع الشعرية. فتغدو « الثلاثيات » هايكو ثلاثي الأبيات، كما يشير جذرُ الكلمة بالعربية الرقم « ثلاثة » . بلا شطآن، تتأمل « الثلاثيات » في الحياة والموت، في الزمن الذي يمر، في الكلمات في صورتها المطلقة، واصلةً بوشائج الشعر العالمَ العربي بآسيا، فرنسا بالعالم العربي واللغاتِ بعضُها ببعض. لقد دخلنا ذلك الملعب الفسيح بقلبنا متسلحين بروح التجريب، وعلى ألسنتنا أشعارُ السابقين، آملين بثّ انتعاشٍ في ساحة الإبداع الشعري باللغتين، ومتطلعين لإبداع يعبر ذائقة أصيلة وعصرية.

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | novembre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-91-4

[masterslider id= »154″]

 

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Hala Omran

Sauvage

poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa

Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !

En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la “solitude” se dit waHcha et “tu me manques” se dit waHHachteni (en parler égyptien) ou itwaHachtek (en parler maghrébin) littéralement “tu me renvoies à ma solitude, tu me rends sauvage”.

En pensant à cette association de sens et à partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a écrit un poème de fauve, gourmet et sauvage… Son poème est comme un jeu à plusieurs ressorts : il explore la polysémie de cette racine arabe ; il associe des verbes culinaires goûter, se remplir sentir, apprécier, battre, savourer… à des mouvements, des sentiments et des sensations physiques ; il maintient l’ambiguïté d’une peur et d’un désir entremêlés.

وحــش

شعر: ليلى زرقا* رسوم: صلاح المر
ترجمة : ندى عيسى

هذه طبعة مزيدة من كتاب سبق وصدر من دار الميناء الأصفر، أعيد العمل عليه ليدخل ضمن سلسلة « أشعار » التي تليق عليه أكثر!

« وَحش » بالعربية هو كائن مخيف والجمع « وحوش ». ويُقال بالعربية الفصحى: « شَعَرَ لهُ بوَحشَة »، أي افتقده. ولنفس المعنى تقال « وَحَشتِنِي » بالعامية المصرية. وفي المغرب « اتوحشتك ». ومن نفس الجذر بالفصحى، نجد « وَحشَة » وهي الخوف من الخلوة والوحدة.

انطلاقا من المصدر « وَ ح شَ » وما يحيل إليه من صور وخيالات، عبر صلاح المُرّ برسومه عن كل تلك المعاني التي تجمع في توليفة عجيبة بين الوحدة والافتقاد والتوحش. أما ليلى زرقا فقد ذهبت في رحلة استكشاف، شعراً، لتنويعات تلك الكلمة ووجوهها، فجمعت بين كلمات التذوق والتنفس والاستطعام والحركات والمشاعر الوجدانية والحسية في مزيج سحري آخاذ بين الولع والخوف.

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | octobre 2022 | 12 €
isbn : 978-2-919511-90-7

[masterslider id= »153″]

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad Alarashi

Et aussi… la vidéo de Sauvage !

T-shirt

texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
postface de Farouk Mardam-Bey

Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec nos chanteurs, acteurs et joueurs de football à même le cœur !
Des décennies avant le développement du prêt-à-porter imprimé sur internet, Mohieddine Ellabbad invente le T-shirt personnalisé et culturellement identifié et ancré ! Ainsi, de T-shirt en T-shirt, il nous offre un grand voyage visuel et culturel dans le monde arabe.

Après avoir traduit et publié en bilingue Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphique arabe (2019) et Dictionnaire des monstres (2021), Le port a jauni poursuit son hommage au travail de Mohieddine Ellabbad, auteur, illustrateur, penseur majeur du monde arabe !

Le livre, initialement publié par les éditions Shorouk au Caire, est proposé ici dans une version bilingue français-arabe, enrichi de notes rédigées par le traducteur pour éclaircir certaines références culturelles et accompagné d’un bel hommage de Farouk Mardam-Bey – directeur de Sindbad-Actes Sud, à Mohieddine Ellabbad dont il fut le compagnon de travail et l’ami.

تي-شيرت!

تأليف ورسوم: محيي الدين اللبّاد
نقله من العربية للفرنسية: إيف جونزاليس كيخيانو* مقدمة : فاروق مردم بك

ماذا لو ارتدينا تيشيرتات تشبهنا؟ يتصدرها أبطال الرسوم المتحركة أو الأفلام اللذين نعشقهم ؟
أو مطبوع عليها نجومنا المحبوبين من الممثلين أو المغنيين أو لاعبي الكرة القدم؟ أو عليها رسوم وشعارات القضايا التي ننحاز لها ؟

كان محيي الدين اللباد قد سبق الطفرة الكبيرة التي حدثت في عالم الملابس الجاهزة بسنوات عندما رصد فكرة التيشيرت المطبوع بشخصية وثقافة صاحبه وتناولها في مقالات نشرت تباعاً في مجلة « ماجد » الإماراتية. ولاحقاً في عام 1994، جمع المقالات في كتاب واحد يعدُ رحلةً بصرية ممتعة وغنية في ثقافة بلدان العالم العربي من خلال ما يرتديه الشباب من تيشيرتات!

وبإصدارنا لهذا الألبوم بالعربية والفرنسية معاً، نواصل في دار الميناء الأصفر التعبير عن تقديرنا لأعمال
محيي الدين اللباد، كاتباً ورساماً ومفكراً عربياً كبيراً. وكنا قد نشرنا له من قبل كشكول الرسام (2018)،
حواديت الخطاطين (2019)، وقاموس الكائنات الخرافية (2021) في إصدارات مزدوجة اللغة أيضاً.

ألبوم « تيشيرت »، نشرته في الأصل دار الشروق في القاهرة، ونقدمه هنا في طبعة بالإضافة لكونها مزودة بترجمتنا
الفرنسية إلى جانب النص العربي، فإنها مزيدة بملاحظات المترجم وشروحاته لبعض المرجعيات الثقافية، ومصحوباً بتحية بليغة
كتبها فاروق مردم بك، مدير دار نشر سندباد أكت
سود، لمحيي الدين اللباد الذي كان صديقاً له ورفيقاً في العمل.

________
20 x 34 cm | cartonné | 40 pages | albums arabes | octobre 2022 | 25 €
isbn : 978-2-919511-83-9

[masterslider id= »152″]

• 2021-12, article sur Terrains vagues dans le n°322 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2021-11, coup de cœur de la revue en ligne TAKAM TIKOU pour Terrains vagues 

• 2021-11, article sur Thoulathiyat et Poèmes en peluches dans le n°321 LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2021-09, article sur Thoulathiyat, Terrains vagues et Poèmes en peluches dans le n°229 de NVL LA REVUE

• 2021-09, entretien avec Mathilde Chèvre dans le n°102 de la revue LE FURET

• 2021-08, vidéos de la rencontre avec Mathilde Chèvre (ouverture de la rencontre, « Entrer en poésie arabe », « Mon fil c’est traduire ») et Rapahaële Frier (« Son travail au Port a jauni ») sur la chaine Youtube de la BIBLIOTHÈQUE DÉPARTEMENTALE DES HAUTES-HALPES

• 2021-04, article sur Macadam courir les rues dans la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2021-04, article sur Pierre d’un jour dans la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2020-04, « Un monde onirique qui se déploie ensuite en panorama », article sur les Roubaiyat de la mer dans le n°312 de LA  REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2020-04-01, « Des poèmes en musique », La roue de Tarek, Poèmes de roches et de brumes et Catherine Vincent sont dans PARIS MÔMES

• 2019-12-20, une recension de Mu’allaqa – Un poème suspendu par Pierre Larcher, dans le Bulletin critique de ARABICA

• 2019-11, article sur Le carnet du dessinateur, Les Danseurs et Les Chaises dans le n°309 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019-10-20, « Le livre bilingue du Port a jauni, une découverte émotionnelle et sensorielle », interview de Mathilde Chèvre par Sarah Rolfo, dossier de la revue en ligne TAKAM TIKOU

• 2019-07-01, retour sur la résidence internationale de Mathilde CHEVRE à la Maison de la Littérature de Jeunesse à Bruxelles, le WOLF !

• 2019-06, article sur Le carnet du dessinateur dans le n°220 de NVL LA REVUE

• 2019-04, article sur Les Danseurs et Les Chaises dans le n°306 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019-02, article sur Le carnet du dessinateur dans le n°305 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2019, « Promenade pour petits et grands dans les livres d’Ici et d’Ailleurs », dialogue avec Mathilde Chèvre, Loïc Jacob, Chun-Liang Yeh animé par Sylvie Douet dans AU DELA DES LANGUES : LIRE, PARLER, CHANTER AVEC LE TOUT PETIT ET SES PARENTS

• 2018-12, « Tisser d’un monde à l’autre », suite de l’interview de Mathilde Chèvre dans le n°81 de CITROUILLE

• 2018-09, présentation du Port à Jauni par Mathilde Chèvre dans le n°217 de NVL LA REVUE

• 2018-09, « Tout est image », interview de Mathilde Chèvre et présentation de Les chaises dans le n°80 de CITROUILLE

• 2018-06, « Ces poèmes sont une ode à la relation entre l’homme et l’arbre », article sur Nous irons au bois dans le n°216 de NVL LA REVUE

• 2018-04, article sur Balad dans le n°300 de LA REVUE DES LIVRES POUR ENFANTS

• 2018, article sur Les tireurs sportifs par Ricochet

• 2017-06, « Qui est-il ce chat aux multiples visages et aux états d’âmes changeants ? », article sur Sept vies dans le n°22 de BEBEBUTINE

• 2017-04, « Les paysages sont multiples et les mots aussi », article sur Poèmes en paysages dans LE PETIT CHAT-MOT n°26

• 2017-03, article sur Mes idées folles dans le n°211 NVL LA REVUE

• 2017, article sur Poèmes du soir : « an atmospheric tribute to the evening, to twilight, and to night time » dans THE WHITE RAVENS

• 2017, article sur Par la fenêtre des Roubaiyat par Ricochet

• 2016-12, article sur Les aventures de zoé : Le pain et Nous irons au bois dans le n°210 de NVL LA REVUE

• 2016-11, « Le point de départ, ce sont les Mu’allaquât », article sur Le port a jauni dans le n°8 de LES CAHIERS DU CRILJ

• 2016-05, « La grande question », article sur Sept Vies dans le n°103 de PARIS MÔMES

• 2016-03, « Un premier coup de cœur pour les éditions Le port a jauni »,  n°207 de NVL LA REVUE

• 2016-02, « Made in Marseille : Le port a jauni », n°61 de GAZELLE

• 2016-02, « Faire lire le peuple des enfants », analyse de la littérature pour jeunesse dans le monde arabe par Mathilde CHEVRE dans le n°705 de TELQUEL

J’ai mangé mon grand père

géographies poétiques

Go to Top